Khalish is a pricking sensation, in Hindi, Chubhan, and the word most probably comes from the root khalna, which means to be hurt or simply get a troubling sensation. Hence, khalish is an unresting, troubling sensation, and not emptiness, which is just khalipan.
Sorry for the mistake here and a big thanks to all who helped me find the right thing.
So u just translated in english whatever u wanted and then equated emptiness to khalish.
ReplyDeleteSo just because u translated it to there is emptiness in wind, hence khalish is emptiness.
what kind of logic is that...
are u sure khalish means emptiness
Probably because I take it as a reference from the song, you have doubts. But Khalish is definitely emptiness. Not that all types of emptinesses are khalish, but Khalish is that feeling of void, vacuum, of nothingness which I can express with Emptiness only. If u can get me a better word, you're most welcome.
ReplyDeletei think khalish means restlessness
ReplyDeleteOMG!! harshit gupta .,., you seriously need to do homework before starting to write a blog.. a little Google search on whatever you want to post would help you not editing and apologizing later on ... and in the comment above you were so damn sure it was emptiness.. lol
ReplyDeletekhalish is emptiness!! i suppose
ReplyDeleteSorry people, but you need to chill.
ReplyDeleteHe's just trying to help! and if he got it wrong, it's not his fault...people DO make mistakes!
I think, it is a heavy levels of "Soonapan" longing for the loved one.. Hard to express than felt..
ReplyDeleteY they used khalish here then. .!!
ReplyDeleteWdout uh, drz trouble in air
Non-sence. .!
Well I think meaning of "khalish" is
ReplyDelete"CHUBHAN " as I saw in dictionary.
@abhishek
ReplyDeleteYes, that's what it is. Prickling sensation.
Khalish is a mild prickly sensation which is just about skin deep the type one could feel from a prick of thorns. Not a deep penetration of a big thorn but a chance encounter with small fine thorns.
ReplyDeleteIt is not always possible to have an exact equivalent for a word in every language - that is the beauty (and frustration for those wanting to translate great poetry) of languages and stresses the need for including words from other languages to enrich our own.
Coming back to khalish, the nearest English translation could be "itch" though not quite exact it does give an idea. Chubhan in Hindi is also not exactly there but in some the of usages of "khalish" it may appear appropriate.
That brings us to the tendency to pretend to be pundits by trying to find meanings in words that hap pear to "make sense" in the context. Hence the silly suggestion about "emptiness" as the meaning for "khalish" One wonders if this suggestion comes from trying to find a meaning to Ghaib's "yeh khalish kahaan se hoti jo jigar ke paar hota"
In that second line of the famous couplet, Ghalib is talking of an arrow that was targeted on his heart (by a beautiful woman no doubt) but let go from a half-pulled Bow string (teere-e-neem-kash). If it had been let go from a fully pulled bowstring, it would have probably gone right through his heart and 'finished' him, but since it was only half-stretched, the arrow just about touched the heart and the mild prick of just the very tip has left this sensation of "khalish" - so it is a "sweet pricking sedation" he is feeling which does not cause him pain or great discomfort but is there like a minor itch . . .
Finally, to try and understand great Urdu poetry by using Google "Auntie" to help with the meaning of urdu words is quite silly and can lead to ridiculous conclusions. Learn the language if it really interests you. Even in 2014, you can.
Khalish word originates from 'Khalaah' which means vacuum. Khalish literally means existence of vacuum hence emptiness
ReplyDelete