Kuch khwab dekhe hain, kuch rang soche hain
ab maine kal apne tere sang soche hain
Is raah mein jab bhi, tu saath hoti hai
Kisson ke panno si har baat hoti hai
Rooh jo hui meri fida, toh pal mein uthi koi sada
Ke dil se hua judaa judaa, toota main iss tarah
Sadka kiya yoon ishq ka, ke sar jhuka jahan, deedar hua
Sadka kiya yoon ishq ka, ke sar jhuka jahan, deedar hua
I've seen some dreams, I've thought of some colors,
Now I've thought of my tomorrow with you,
In this way, whenever you are with me,
Everything is like pages of a story,
As my soul was sacrificed, a voice called out in a moment,
I got separated from the heart, I was broken something like that.
I gave my love away such that wherever I bowed my head, I saw you.
I gave my love away such that wherever I bowed my head, I saw you..
Tere mudne se suraj mud gaya
Teri roshni ke saaye mein main dhoop si khili
Mera aasman bhi chhota padh gaya
Mujhe jab se hai baahon mein teri panaah mili
Woh thehri teri adaa adaa, ke ruk bhi gaya mera khuda
Toh mujhpe yeh asar hua, toota main iss tarah
When you turned, the sun turned,
I blossomed like sunlight in the shadow of your light,
even my sky felt small
when I got a place in your arms.
(seeing) that paused act of yours, even my God stopped,
I was so affected, I was broken such that..
Sadka kiya yoon ishq ka, ke sar jhuka jahan, deedar hua
Sadka kiya yoon ishq ka, ke sar jhuka jahan, deedar hua
Teri khushbu mein bheege khat mile
Tere rang ki syahi se likhe padhe sune
Teri baaton ke wo saare silsile
Mere dil ki kahani si sune kahe bune
Main kar na sakun bayaan bayaan, ke chup si hui meri zubaan
Yeh dil mehmaan hua hua, toota main iss tarah
I got letters immersed in your perfume,
Written, Read, and heard in your color's ink,
all those talks of yours,
They listen, tell, weave the story of my heart
I cannot tell, my tongue has become silent,
my heart has become a guest, I broke something like that..
Sadka kiya yoon ishq ka, ke sar jhuka jahaan, deedar hua
Sadka kiya yoon ishq ka, ke sar jhuka jahaan, deedar hua
awesome!!!!!!
ReplyDeletebeautiful...
ReplyDeleteit is not word to word english translation of the song........like "i broke something like that" lolzzz words in english can leave a greater impact..... but this one....... couldnt stop laughing
ReplyDeletea more appropriate translation of
ReplyDelete'Yeh dil mehmaan hua hua, toota main iss tarah'
would be
'my heart has become a guest, in this manner i broke down ...'
rather than 'my heart has become a guest, I broke something like that..'
lol ...
What does sadka actually mean ???? Still didnt get that !!!!
ReplyDeleteits superb,wonderful,very sweet and the meaning is awesome.
ReplyDeleteSadka means giving away in the name of of god...
ReplyDeleteThanks very much, but can anyone show me where i can download Bollywood movies.
ReplyDeleteI love this song. I'm an English teacher and understand how translation can be tricky and humorous
ReplyDeleteTo really get an comprehend of how interesting Please Please Me was when it was published in the UK on Goal 22 of 1963 you have to think about the type of songs that was being performed on the stereo in those days. While it may audio quite control to our hearing 46 decades later, this was definitely "rock n roll" in '63 and far more "hard" than just about anything else out at time. crossword puzzles
ReplyDelete