Fariyaad is a common word in Hindi/Urdu songs and Ghazals. At the same time, it's a common word which is used almost equally in Hindi even though the word comes from Urdu.
The meaning of Fariyaad is a request, an appeal.
Allah ke Banday Meaning
Allah ke Banday, or Allah ke Bande, was a famous song, sung by Kailash Kher in the movie Waisa bhi Hota hai Part 2. Now there's a movie coming up with the title Allah ke Banday.
As known to all, Allah means God, while Banda has many meanings. Banda is nowadays used for any man, while earlier Banda was used mostly for a servant or a slave. In this context, banda means a devotee to God. Hence, the phrase Allah ke Banday, which means Devotees to God.
But at the same time, if you go by the popular meaning of the word where Banda can be any man, or rather, any human, Allah ke Banday can also mean God's humans, or humans made by God, which would simply mean Humans. Basically it depends on the context as to which meaning would you like to take here.
As known to all, Allah means God, while Banda has many meanings. Banda is nowadays used for any man, while earlier Banda was used mostly for a servant or a slave. In this context, banda means a devotee to God. Hence, the phrase Allah ke Banday, which means Devotees to God.
But at the same time, if you go by the popular meaning of the word where Banda can be any man, or rather, any human, Allah ke Banday can also mean God's humans, or humans made by God, which would simply mean Humans. Basically it depends on the context as to which meaning would you like to take here.
Search For:
Allah ke Banday,
Kailash Kher,
meanings,
movie names,
songs,
Urdu
Bin Tere (Unplugged) Lyrics, Meaning
Shekhar Ravjiani's Unplugged version of Bin tere from IHLS (I Hate Love Stories) is one of my most favorite songs. Here are the lyrics and English Translation of the guitar based song.
teri nigaahon ke teri hi raahon ke
kareeb se gayi zindagi
tujhe kyun dekha na tujhe kyun jaana na
shikaayatein karun ya nahi
thami hain yeh saansein, bhari hain yeh aankhein
sahoon kaise ab yeh faasla
bin tere bin tere bin tere,
koi khalish hai hawaon mein bin tere
close to your eyes, close to your paths only,
did life pass through,
Why didn't I see you, Why didn't I know you,
Should I complain or not?
These breaths are paused, these eyes are brimming,
how to bear with this gap now,
without you, without you, without you,
there is an emptiness in the winds without you..
teri nigaahon ke teri hi raahon ke
kareeb se gayi zindagi
tujhe kyun dekha na tujhe kyun jaana na
shikaayatein karun ya nahi
thami hain yeh saansein, bhari hain yeh aankhein
sahoon kaise ab yeh faasla
bin tere bin tere bin tere,
koi khalish hai hawaon mein bin tere
close to your eyes, close to your paths only,
did life pass through,
Why didn't I see you, Why didn't I know you,
Should I complain or not?
These breaths are paused, these eyes are brimming,
how to bear with this gap now,
without you, without you, without you,
there is an emptiness in the winds without you..
Search For:
English Translation,
IHLS,
lyrics,
meanings,
Shekhar Ravjiani,
Vishal-Shekhar
Talaffuz Meaning
When Javed Akhtar came on Indian Idol, there was one word that was heard a number of times. So much so that when a mimicry artist comes to mimic him on stage, he definitely says 'Aapka Talaffuz sahi nahin hai.'
But the fact is that he was completely right in his own sense because if your Talaffuz is not right while singing, it gets irritating.
OK. Let me come to the meaning. Talaffuz is an Urdu word, which means the pronunciation, articulation, the way of saying a word. In Hindi, you can call it uchcharan (उच्चारण). The word holds a real importance in music as in Urdu, slightly different way of saying a word may completely change it's meaning. For example Jaleel and Zaleel are almost opposites as Jaleel means having a splendor/style while Zaleel is humiliated, with no respect.
So next time someone says your 'talaffuz' isn't right, better take him seriously. :P
But the fact is that he was completely right in his own sense because if your Talaffuz is not right while singing, it gets irritating.
OK. Let me come to the meaning. Talaffuz is an Urdu word, which means the pronunciation, articulation, the way of saying a word. In Hindi, you can call it uchcharan (उच्चारण). The word holds a real importance in music as in Urdu, slightly different way of saying a word may completely change it's meaning. For example Jaleel and Zaleel are almost opposites as Jaleel means having a splendor/style while Zaleel is humiliated, with no respect.
So next time someone says your 'talaffuz' isn't right, better take him seriously. :P
Search For:
Javed Akhtar,
meanings,
Urdu
Nasheman Meaning | नशेमन
Tinkon ke nasheman tak, is mod se jaate hain...
Can you guess the meaning of Nasheman from this much-heard line from Aandhi? Well, Nasheman means a nest. In Hindi, Ghosla. That also explains why it's tinkon ke nasheman tak (till the nest made from straws)
The word is often used to signify 'home' in Urdu poetry. In fact it's one of the names a lot of people choose for their houses.
Can you guess the meaning of Nasheman from this much-heard line from Aandhi? Well, Nasheman means a nest. In Hindi, Ghosla. That also explains why it's tinkon ke nasheman tak (till the nest made from straws)
The word is often used to signify 'home' in Urdu poetry. In fact it's one of the names a lot of people choose for their houses.
O Naye Insaan, Lyrics, Meaning
O naye insaan, dharti pe aa
O naye insaan, dharti pe aa
Lohe Carbon silicon jo ban*
Taaron ke jamghat se Hard disk mein yaadein lekar
Avinashi tan leke, maanav sa mann leke
Ehsaas chhe, saatva tu de jaga
Zindagi badal de
O naye insaan, dharti pe aa
O new human, come on earth,
O new human, come on earth,
O naye insaan, dharti pe aa
Lohe Carbon silicon jo ban*
Taaron ke jamghat se Hard disk mein yaadein lekar
Avinashi tan leke, maanav sa mann leke
Ehsaas chhe, saatva tu de jaga
Zindagi badal de
O naye insaan, dharti pe aa
O new human, come on earth,
O new human, come on earth,
Search For:
A R Rahman,
Aishwarya Rai Bachchan,
Endhiran,
English Translation,
lyrics,
meanings,
Rajnikant,
songs
Maula (Hide and Seek) Lyrics, Meaning
Raat Yeh, Koi Saaye Si
Chaandni Koi Sada
Raaz Woh Hawayen laati Hain
Aur Najar Hai Dhuan
Phir Raha Hoon Main Yahaan
Manzilein Hain Laapata
Kaisa Yeh Safar Hai, Kaisi Yeh Khalish Hai Maula
Kaisa Yeh Safar Hai, Maula
This night, like some shadow,
moonlight (like) someone calling
Winds bring a mystery
and sight is foggy
I'm roaming here
(my) destinations are lost
How is this journey, how's this emptiness O God,
What a journey this is, O God..
Chaandni Koi Sada
Raaz Woh Hawayen laati Hain
Aur Najar Hai Dhuan
Phir Raha Hoon Main Yahaan
Manzilein Hain Laapata
Kaisa Yeh Safar Hai, Kaisi Yeh Khalish Hai Maula
Kaisa Yeh Safar Hai, Maula
This night, like some shadow,
moonlight (like) someone calling
Winds bring a mystery
and sight is foggy
I'm roaming here
(my) destinations are lost
How is this journey, how's this emptiness O God,
What a journey this is, O God..
Search For:
English Translation,
lyrics,
meanings,
Rock,
songs,
Suraj Jagan
Atyachaar/ Atyachar meaning
Atyachaar is a Hindi word made up of two words ati and aachar. Ati means a lot, or too much, while aachar means behaviour. Hence, the very literal meaning of the word Atyachaar is extreme behaviour.
However, in popular language, atyachaar is used to describe oppression, or even closer, brutality.
Thus, the phrase Emotional Atyachar means brutality done with emotions as the means, that is, emotional blackmail.
However, in popular language, atyachaar is used to describe oppression, or even closer, brutality.
Thus, the phrase Emotional Atyachar means brutality done with emotions as the means, that is, emotional blackmail.
Search For:
meanings,
movie names,
songs
Parvaaz meaning
Parvaaz, or Parwaj, is an Urdu word which means flight, Udaan in Hindi.
Like it always happens with words related to sky and flying, Parvaaz has been a word which is considered to have very positive vibes and hence there have been multiple things called Parvaaz, including one album of Jagjit Singh, one album of Pakistani band Junoon, a project for disabled children in UK, Hindi translation of Ruskin Bond's 'The Flight of Pigeons', and much more.
Like it always happens with words related to sky and flying, Parvaaz has been a word which is considered to have very positive vibes and hence there have been multiple things called Parvaaz, including one album of Jagjit Singh, one album of Pakistani band Junoon, a project for disabled children in UK, Hindi translation of Ruskin Bond's 'The Flight of Pigeons', and much more.
Aashayein Meaning
Aashayein is plural for Asha, which means hope. Hence, Aashayein means Hopes.
As a matter of fact, Nagesh Kukunoor's film aashayein is named after the wonderful track from Iqbal, his earlier movie based on the story of a boy who cannot speak or hear.
As a matter of fact, Nagesh Kukunoor's film aashayein is named after the wonderful track from Iqbal, his earlier movie based on the story of a boy who cannot speak or hear.
Search For:
meanings,
movie names,
Nagesh Kukunoor,
songs
Gulzar: Full Name/ Real Name
This is kind of outside the scope of this blog but since it is about the person's name who is master of words and meanings, this could probably not be left.
Gulzar, one of the best ever poets of India (at least to me), was born Sampooran Singh Kalra. That is, Gulzar was a Sikh, with a beard and a Pagdi. Yes, I've even seen the old picture of a young Gulzar in beard and turban.
Gulzar was his pen name he had started writing with since very beginning of his career, or say even before that.
The meaning of 'Gulzar' is blossoming/blossomed.
Gulzar, one of the best ever poets of India (at least to me), was born Sampooran Singh Kalra. That is, Gulzar was a Sikh, with a beard and a Pagdi. Yes, I've even seen the old picture of a young Gulzar in beard and turban.
Gulzar was his pen name he had started writing with since very beginning of his career, or say even before that.
The meaning of 'Gulzar' is blossoming/blossomed.
Search For:
Bollywood Names,
Gulzar,
meanings
Khumaar, Khumari meaning
Khumaar and Khumari (or Khumaari) sound like two words with related, but different meanings. But strangely, both the word mean the same thing, the state of being intoxicated, or what one would call in Hindi, Nashe ki haalat.
Interestingly, this is something that is used in both masculine and feminine genders and one can say khumaar hai, or khumari hai, and both are equally correct. Of course, the first one has Khumar in masculine and the later has khumari which is feminine. The point to be noted is that the words have nothing to do with the gender of the person they are used for.
Interestingly, this is something that is used in both masculine and feminine genders and one can say khumaar hai, or khumari hai, and both are equally correct. Of course, the first one has Khumar in masculine and the later has khumari which is feminine. The point to be noted is that the words have nothing to do with the gender of the person they are used for.
Search For:
meanings
Chori Kiya re Jiya, Lyrics, Meaning (Dabangg)
saanchi saanchi teri nazrein ek darpan
Dede mann ki yeh khabrein ek pal chhin
Adharon ne kuch na kaha re
Naino ne keh diya
Tune toh pal bhar mein chori kiya re jiya mora jiya
Tune bhi pal bhar mein chori kiya re jiya more piya
Truthful, your eyes are a mirror
Give the news of heart in a second
Lips didn't say anything
(but) eyes said,
You just stole my heart in a moment, my heart
You too stole my heart in a moment, my beloved..
Dede mann ki yeh khabrein ek pal chhin
Adharon ne kuch na kaha re
Naino ne keh diya
Tune toh pal bhar mein chori kiya re jiya mora jiya
Tune bhi pal bhar mein chori kiya re jiya more piya
Truthful, your eyes are a mirror
Give the news of heart in a second
Lips didn't say anything
(but) eyes said,
You just stole my heart in a moment, my heart
You too stole my heart in a moment, my beloved..
Search For:
Dabangg,
English Translation,
Sajid-Wajid,
Salman Khan,
Shreya Ghoshal,
Sonakshi Sinha,
songs,
Sonu Nigam
Tasavvur Meaning
Tasavvur is an Urdu word which means Imagination. The word can be found in many Bollywood songs. A fine example would be the song Na tum jaano na hum from Kaho na Pyaar hai where Lucky Ali sings, 'tasavvur mein hain kiski parchhaiyaan', meaning, whose images are there in my imagination.
Gumshuda Meaning
Gumshuda means a person who is lost and is not there with you.
Gumshuda comes from Gum, which also means lost, but 'gum' is general lost. It can be used for things too. While Gumshuda is generally used for people.
Gumshuda comes from Gum, which also means lost, but 'gum' is general lost. It can be used for things too. While Gumshuda is generally used for people.
Search For:
meanings,
movie names
Nazm uljhi hui hai (Gulzar): English Meaning
nazm uljhii hui hai seene mein
misre atke hue hain hothon par
udte-phirte hain titliyon ki tarah
lafz kaagaz pe baith-te hi nahii
kabse baitha hua hoon main jaanam
saade kaagaz pe likhke naam tera
bas tera naam hi mukammal hai
isse behtar bhi nazm kya hogi
-Gulzar
The poem is entangled in my heart,
The lines are stuck on (my) lips,
They fly here and there like butterflies,
Words just don't sit on the paper,
Since when I'm sitting, o love,
With your name written on plain paper,
Your name alone is complete,
What would be a poem better than this..
Meanings:
Nazm - Poem
Misre - Lines of a poem
Lafz - Word
Muq'ammal / Mukammal - Complete
misre atke hue hain hothon par
udte-phirte hain titliyon ki tarah
lafz kaagaz pe baith-te hi nahii
kabse baitha hua hoon main jaanam
saade kaagaz pe likhke naam tera
bas tera naam hi mukammal hai
isse behtar bhi nazm kya hogi
-Gulzar
The poem is entangled in my heart,
The lines are stuck on (my) lips,
They fly here and there like butterflies,
Words just don't sit on the paper,
Since when I'm sitting, o love,
With your name written on plain paper,
Your name alone is complete,
What would be a poem better than this..
Meanings:
Nazm - Poem
Misre - Lines of a poem
Lafz - Word
Muq'ammal / Mukammal - Complete
Search For:
English Translation,
Gulzar,
meanings,
poem
Ahmiyat/ Ehmiyat meaning
Ahmiyat or Ehmiyat is an eham word. Oh, I didn't tell you again. Aham or eham in Urdu means important, and from the same root comes Ahmiyat or Ehmiyat which means Importance.
At the same time, Aham is a Sanskrit word too that means 'I'. Kisna's song Aham Brahmasmi uses that meaning, where Aham Brahmasmi means I'm the root, or I'm the God (who gives birth to all).
At the same time, Aham is a Sanskrit word too that means 'I'. Kisna's song Aham Brahmasmi uses that meaning, where Aham Brahmasmi means I'm the root, or I'm the God (who gives birth to all).
Search For:
meanings
Tujhe Bhula Diya Lyrics, meaning (Anjaana Anjaani)
Movie: Anjaana Anjaani
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Vishal Dadlani, Kumaar
Singers: Shruti Pathak, Mohit Chauhan, Shekhar Ravjiani
Naina lagiyan baarishan
Te sukke sukke sapne vi pijj gaye
Naina lagiyan baarishan
Rove palkan de kone vich neend meri
Naina lagiyan baarishan
Hanju digde ne chot lage dil te
Naina lagiyan baarishan
Rut birha de badlan di chhaa gayi
My eyes got raining,
and even the dry dreams got wet (in tears),
My eyes got raining,
my sleep cries in the corners of eyelids,
My eyes got raining,
Tears fall and heart gets hurt
My eyes got raining,
(and) It's weather of separation's clouds,
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Vishal Dadlani, Kumaar
Singers: Shruti Pathak, Mohit Chauhan, Shekhar Ravjiani
Naina lagiyan baarishan
Te sukke sukke sapne vi pijj gaye
Naina lagiyan baarishan
Rove palkan de kone vich neend meri
Naina lagiyan baarishan
Hanju digde ne chot lage dil te
Naina lagiyan baarishan
Rut birha de badlan di chhaa gayi
My eyes got raining,
and even the dry dreams got wet (in tears),
My eyes got raining,
my sleep cries in the corners of eyelids,
My eyes got raining,
Tears fall and heart gets hurt
My eyes got raining,
(and) It's weather of separation's clouds,
Tu Na Jaane Aas Paas hai Khuda, Lyrics, Meaning
Dhundhla jaayein jo manzilein
Ik pal ko tu nazar jhuka
Jhuk jaaye sar jahan wahin
Milta hai rab ka raasta
Teri kismat tu badal de
Rakh himmat bas chal de
Tere saathi mere kadmon ke hain nishaan
Tu na jaane aas pass hai khuda
If the destinations get hazy,
lower your sight for a moment,
wherever your head bows down,
there only the way to God is found,
You Change your luck
Be strong, just start moving,
My footprints are your companion
You don't know God is nearby..
Ik pal ko tu nazar jhuka
Jhuk jaaye sar jahan wahin
Milta hai rab ka raasta
Teri kismat tu badal de
Rakh himmat bas chal de
Tere saathi mere kadmon ke hain nishaan
Tu na jaane aas pass hai khuda
If the destinations get hazy,
lower your sight for a moment,
wherever your head bows down,
there only the way to God is found,
You Change your luck
Be strong, just start moving,
My footprints are your companion
You don't know God is nearby..
Search For:
Anjaana Anjaani,
English Translation,
lyrics,
meanings,
Rahat Fateh Ali Khan,
songs,
Vishal-Shekhar
Hairat (Anjaana Anjaani) Lyrics, Meaning
Dheemi dheemi chalne lagi hain ab hawaein
Dheemi dheemi khulne lagi hain aaj raahein
Rangne lage hain manzil ko jaane ke raah saare
Jaise aasman pe chheente pade ho banke sitaare
Dheemi dheemi roshni si beh rahi hai inn hawaon mein yahaan
Hairat hairat hairat hai
Tu hai toh har ek lamha khoobsurat hai
slowly, now there are winds moving,
slowly, paths have started opening now,
All the ways to get to the destination are getting colored now,
As if there are splatters on the sky becoming stars
Mild light is flowing in the winds here,
Surprise, Surprise, it's a surprise,
If you're there every single moment is beautiful..
Dheemi dheemi khulne lagi hain aaj raahein
Rangne lage hain manzil ko jaane ke raah saare
Jaise aasman pe chheente pade ho banke sitaare
Dheemi dheemi roshni si beh rahi hai inn hawaon mein yahaan
Hairat hairat hairat hai
Tu hai toh har ek lamha khoobsurat hai
slowly, now there are winds moving,
slowly, paths have started opening now,
All the ways to get to the destination are getting colored now,
As if there are splatters on the sky becoming stars
Mild light is flowing in the winds here,
Surprise, Surprise, it's a surprise,
If you're there every single moment is beautiful..
Search For:
Anjaana Anjaani,
English Translation,
Lucky Ali,
lyrics,
meanings,
songs
I Feel Good Lyrics, Meaning (Anjaana Anjaani)
Teri meri teri meri kahaani
Ik daastan nayi purani
Chori chori yeh kahani chali hai
Theheri thi jo tere aa jaane tak
yours, mine, yours and mine story
A story new and old,
this story has moved silently,
which was stuck (waiting) till your arrival..
Tere aane se maine jaana ke
Tu hi jeene ka hai bahana
And I dont know why
But I feel good
Tere aane se maine jaana ke
Har safar ho gaya suhana
And I dont know why
But I feel good
Ik daastan nayi purani
Chori chori yeh kahani chali hai
Theheri thi jo tere aa jaane tak
yours, mine, yours and mine story
A story new and old,
this story has moved silently,
which was stuck (waiting) till your arrival..
Tere aane se maine jaana ke
Tu hi jeene ka hai bahana
And I dont know why
But I feel good
Tere aane se maine jaana ke
Har safar ho gaya suhana
And I dont know why
But I feel good
Search For:
Anjaana Anjaani,
lyrics,
meanings,
Shilpa Rao,
songs,
Vishal Dadlani,
Vishal-Shekhar
Mera Yahan hai Kaun Lyrics, meaning
Here are the lyrics of Mera Yahan hai Kaun, from the movie Soch Lo. It's composed by Nitish Pires.
hain sisakti machalti saansein meri
sukoon thoda paane ko
ruki hain aankhein meri
tanha main mera yahan hai kaun
batla re mera yahan hai kaun
tanha main mera yahan hai kaun
batla re
My breaths sob, pester,
to get some peace,
my eyes are stopped,
I'm alone, who's mine here,
tell me, who's mine here,
I'm alone, who's mine here
tell me..
hain sisakti machalti saansein meri
sukoon thoda paane ko
ruki hain aankhein meri
tanha main mera yahan hai kaun
batla re mera yahan hai kaun
tanha main mera yahan hai kaun
batla re
My breaths sob, pester,
to get some peace,
my eyes are stopped,
I'm alone, who's mine here,
tell me, who's mine here,
I'm alone, who's mine here
tell me..
Search For:
Bianca Gomes,
English Translation,
lyrics,
meanings,
Nitish Pires,
Soch Lo,
songs
Dedh inch upar, Lyrics, meaning
Thodi neeche hai zameeen
thoda oopar hai aasmaan
ru ba ru hai aatma
Dedh Inch Oopar Hoon Main
Slightly below there is earth,
Slightly above there is sky,
Face-to-face is the soul,
I'm one and half inches above..
ando ando masti chhan do (actually should be aane do aane do masti Chhane do)
ando ando masti chhan do
yahin pasar jaane do
waqt yeh haseen sa
ab thehar jaane do
thoda oopar hai aasmaan
ru ba ru hai aatma
Dedh Inch Oopar Hoon Main
Slightly below there is earth,
Slightly above there is sky,
Face-to-face is the soul,
I'm one and half inches above..
ando ando masti chhan do (actually should be aane do aane do masti Chhane do)
ando ando masti chhan do
yahin pasar jaane do
waqt yeh haseen sa
ab thehar jaane do
Search For:
Charu Moohan,
lyrics,
meanings,
Soch Lo,
songs
Yamla Pagla Deewana Meaning
Yamla Pagla Deewana, which was again a part of an old Hindi song, one featuring Dharmendra, is now the title of a Hindi movie. Incidentally, the movie has Dharmendra along with his sons, Sunny Deol and Bobby Deol.
The meaning of Yamla Pagla Deewana is simply mad mad mad, or crazy crazy crazy, as Yamla, Pagla and Deewana all mean mad or crazy. If you're interested in mathematics, you can make more names like Mad crazy mad, or crazy mad crazy, and count how many such names are possible. Just Kidding!
The meaning of Yamla Pagla Deewana is simply mad mad mad, or crazy crazy crazy, as Yamla, Pagla and Deewana all mean mad or crazy. If you're interested in mathematics, you can make more names like Mad crazy mad, or crazy mad crazy, and count how many such names are possible. Just Kidding!
Search For:
Dharmendra,
meanings,
movie names,
songs
Antardwand Meaning
Antardwand is a Hindi word, or you can even say a Sanskrit word as it has Sanskrit root and has been taken like that only from there. The word is made up of Antah (अन्तः) and Dwand(द्वंद्व) or rather dwandwa as you might have noticed. Now antah means inner, and dwandwa or dwand means a fight that happens between two people. So antardwand or antardwandwa literally means an inner fight. The word actually implies a fight between thoughts inside one person.
That way, you can say antardwand is 'dilemma,' one where you're unable to decide as a result of contradicting thoughts.
That way, you can say antardwand is 'dilemma,' one where you're unable to decide as a result of contradicting thoughts.
Search For:
meanings,
movie names
Jhootha hi Sahi meaning
Jhootha hi Sahi is part of a famous Hindi song of 1970, from the movie Johny Mera Naam. The song went like 'pal bhar ke liye koi hame pyaar kar le, jhootha hi sahi' (someone love me for a moment, even if false).
As is clear from the line too, Jhootha hi Sahi means 'even if for false', or 'even if it's not true'. Jhootha hi Sahi is a phrase that has been part of many other songs too, though hardly anyone reaching this level in Bollywood.
As is clear from the line too, Jhootha hi Sahi means 'even if for false', or 'even if it's not true'. Jhootha hi Sahi is a phrase that has been part of many other songs too, though hardly anyone reaching this level in Bollywood.
Search For:
Jhootha Hi Sahi,
John Abraham,
meanings,
movie names,
songs
Arima Arima meaning
Enthiran, or Robot, has some strange words in the songs. Arima Arima is one of them. The word is title of a song and interestingly it is there in all the three languages Tamil, Telugu and Hindi.
That's why I thought the word could be from Tamil and tried to find out the meaning. But the word, as far as I could find out, doesn't exist even in Tamil. I know it does not exist in Hindi and don't think it might in Telugu.
So, as far as I know, Arima hardly has a meaning. Still, if you go a bit wild in searching and take into account more languages, you might find that Arima means Hill in Trinidad and Tobago where Arima is also the name of a town.
Most probably the word has been kept with the same meaning in mind as the sentence just before Arima Arima says 'ye hai yaantrik manav sabse ooncha' (this is the tallest machinic human, or robot).
So in my opinion, Arima means a hill. Any further details/suggestions are welcome.
Update: Arima is an old Tamil Word which means Lion. (Courtesy Hari)
That's why I thought the word could be from Tamil and tried to find out the meaning. But the word, as far as I could find out, doesn't exist even in Tamil. I know it does not exist in Hindi and don't think it might in Telugu.
So, as far as I know, Arima hardly has a meaning. Still, if you go a bit wild in searching and take into account more languages, you might find that Arima means Hill in Trinidad and Tobago where Arima is also the name of a town.
Most probably the word has been kept with the same meaning in mind as the sentence just before Arima Arima says 'ye hai yaantrik manav sabse ooncha' (this is the tallest machinic human, or robot).
So in my opinion, Arima means a hill. Any further details/suggestions are welcome.
Update: Arima is an old Tamil Word which means Lion. (Courtesy Hari)
Search For:
A R Rahman,
Aishwarya Rai Bachchan,
Endhiran,
Hariharan,
meanings,
Rajnikant,
songs,
Swanand Kirkire
Aa le chal (What's your Rashee) Lyrics, meaning
Aa le chal mujhko sapno ke nagar,
Aa bana le humsafar mujhe,
Main hi to hu jisko tu dhoondh raha tha,
Dekh to le ek nazar mujhe,
Tu jo chhoo le mujhko, sona ban jaun main,
Wo sab jo sapna hai, paa jaun main,
Jaado jaage mera, kuch aise chahu main,
Khwabon ki shehzaadi kehlaoon main…
Come take me to the city of dreams,
Come make me your co-traveller,
I'm the one you were looking for,
At least look at me once,
If you touch me, I'll be gold,
What all is dream, I get that,
My magic works, I want something like that,
(I wish) I'm called the princess of dreams..
Aa bana le humsafar mujhe,
Main hi to hu jisko tu dhoondh raha tha,
Dekh to le ek nazar mujhe,
Tu jo chhoo le mujhko, sona ban jaun main,
Wo sab jo sapna hai, paa jaun main,
Jaado jaage mera, kuch aise chahu main,
Khwabon ki shehzaadi kehlaoon main…
Come take me to the city of dreams,
Come make me your co-traveller,
I'm the one you were looking for,
At least look at me once,
If you touch me, I'll be gold,
What all is dream, I get that,
My magic works, I want something like that,
(I wish) I'm called the princess of dreams..
Search For:
Ashutosh Gowariker,
lyrics,
meanings,
Priyanka Chopra,
songs
Hairat Meaning
Hairat is an Urdu word (commonly used with Hindi too) which means surprise, astonishment. Another word from the same root is Hairaan, which would mean surprised or Astonished. Clearly, the difference is that Hairat is noun while Hairaan is an adjective.
Hairat is a song sung by Lucky Ali in Ranbir-Priyanka starrer Anjaana Anjaani.
Hairat is a song sung by Lucky Ali in Ranbir-Priyanka starrer Anjaana Anjaani.
Search For:
Anjaana Anjaani,
Lucky Ali,
meanings,
Priyanka Chopra,
Ranbir Kapoor,
songs,
Vishal-Shekhar
Pagal Anukan Meaning
Pagal Anukan, pyaare dil mein kitne hain..
The very first words of Mohit Chauhan's song in Robot and you're bowled. Well, if you didn't get the meaning of Pagal Anukan, or precisely Anukan, here it is.
Anukan is nothing but two words anu (अणु) and kan (कण) joined. Anu means molecule and kan means particle. Hence, Anukan means molecular particle, or just molecule, while pagal anukan means molecules of madness as pagal is mad.
The very first words of Mohit Chauhan's song in Robot and you're bowled. Well, if you didn't get the meaning of Pagal Anukan, or precisely Anukan, here it is.
Anukan is nothing but two words anu (अणु) and kan (कण) joined. Anu means molecule and kan means particle. Hence, Anukan means molecular particle, or just molecule, while pagal anukan means molecules of madness as pagal is mad.
Search For:
A R Rahman,
Aishwarya Rai Bachchan,
Endhiran,
meanings,
Mohit Chauhan,
Rajnikant,
songs,
Swanand Kirkire
Enthiran/ Endhiran Meaning
Enthiran/ Endhiran is Rajnikant-Aishwarya Rai Bachchan starrer multilingual film with the Hindi version of the movie called Robot.
The meaning of Enthiran or Endhiran also is the same, Robot, as the word is parallel to the Hindi word Yantra which actually comes from a Sanskrit root. Yantra, in Hindi as well as Sanskrit is used for 'machine.'
The meaning of Enthiran or Endhiran also is the same, Robot, as the word is parallel to the Hindi word Yantra which actually comes from a Sanskrit root. Yantra, in Hindi as well as Sanskrit is used for 'machine.'
Search For:
A R Rahman,
Aishwarya Rai Bachchan,
Endhiran,
meanings,
movie names,
Rajnikant,
Tamil
Munni Badnaam Hui meaning
Have you heard the song Munni Badnaam hui from Dabangg? If you're not a fluent Hindi speaker, there is a good chance you won't get what the song means, so here is the meaning of the lyrics of Munni Badnaam Hui.
Munni badnaam hui, darling tere liye
Munni ke gaal gulabi, nain sharabi, chaal nawabi re
Le zandu balm hui, darling tere liye
Munni goes infamous, for u o darling,
Munni has pink cheeks, drunk eyes, a royal walk,
(and I) became Zandu Balm, for u o darling
Munni badnaam hui, darling tere liye
Munni ke gaal gulabi, nain sharabi, chaal nawabi re
Le zandu balm hui, darling tere liye
Munni goes infamous, for u o darling,
Munni has pink cheeks, drunk eyes, a royal walk,
(and I) became Zandu Balm, for u o darling
Search For:
Dabangg,
Sajid-Wajid,
Salman Khan
Sun le dua ye aasman: lyrics, meaning
Tu jo gayi toh soona hoga yeh jahaan
Pheeki pheeki hogi saari yeh daastan
Tumse judi hai har khushi, tere bina kya hai yahaan
Chaahein tumhein hum maange tumhe
Sun le dua yeh aasman
If you go, this world will be lonely
This whole story will be dull
All the happiness is attched with you, what's there without you here
We want you, we ask (pray) for you
Listen to this wish, o sky..
Chhote chhote khwaabon ko aa jodenge
Yeh bhi vaada na tumhein ab chhodenge
Jeena chaahe phir tere liye aankhein na pherenge
Saansein meri tu le le bhale, ab na tumhein jaane denge
We'll add up small dreams,
We also promise we'll not leave you now
We want to live for you again, we'll not turn the eyes (the other way)
Even if u take my breath (as in, ask for my life), I'll not let you go now.
PS: This whole song is in plural but many times even one person can talk in the same tense, so it can be used as singular as well.
Pheeki pheeki hogi saari yeh daastan
Tumse judi hai har khushi, tere bina kya hai yahaan
Chaahein tumhein hum maange tumhe
Sun le dua yeh aasman
If you go, this world will be lonely
This whole story will be dull
All the happiness is attched with you, what's there without you here
We want you, we ask (pray) for you
Listen to this wish, o sky..
Chhote chhote khwaabon ko aa jodenge
Yeh bhi vaada na tumhein ab chhodenge
Jeena chaahe phir tere liye aankhein na pherenge
Saansein meri tu le le bhale, ab na tumhein jaane denge
We'll add up small dreams,
We also promise we'll not leave you now
We want to live for you again, we'll not turn the eyes (the other way)
Even if u take my breath (as in, ask for my life), I'll not let you go now.
PS: This whole song is in plural but many times even one person can talk in the same tense, so it can be used as singular as well.
Search For:
Bela Shende,
Irshad kamil,
Shankar Ehsaan Loy,
We are Family
Bhindi Bazaar/ Baazaar Meaning
Bhindi Baazaar is a Suspense Thriller with Kay Kay Menon, Piyush Mishra, Prashant Narayanan, Deepti Naval and Shilpa Shukla. The film is an account of the politics in the dark underbelly of Mumbai pickpockets in the densely populated and infamous heritage area of Bhindi Bazaar.
Bhindi Bazaar literally means Lady Finger market, but here it's about the South Mumbai area between Mohemmad Ali Road and Khetwadi.
Bhindi Bazaar literally means Lady Finger market, but here it's about the South Mumbai area between Mohemmad Ali Road and Khetwadi.
Search For:
Kay Kay menon,
meanings,
movie names,
Piyush Mishra
Aakrosh Meaning
Aakrosh is a Priyadarshan movie with Ajay Devgn, Akshaye Khanna and Bipasha Basu. The movie is based on the serious issue of Honour Killings in India.
Talking of the title, the movie was earlier called Garam Hawa (Hot wind) but the title was later changed to Aakrosh, which means 'Anger.'
Talking of the title, the movie was earlier called Garam Hawa (Hot wind) but the title was later changed to Aakrosh, which means 'Anger.'
Search For:
Aakrosh,
Ajay Devgn,
meanings,
movie names
Toonpur meaning
Toonpur ka Superhero is an animated movie with voices from Ajay Devgn and Kajol.
Toonpur is basically an imaginary city here. Actually in India, animation is called 'Cartoons' in general, whereas 'pur' is a common term for a city and we have a huge number of 'purs' in India, like Rampur, Kanpur and Kolhapur.
So basically, "Toonpur = Toon + pur = Animated ones + city" is an imaginary city where animated characters reside.
Toonpur is basically an imaginary city here. Actually in India, animation is called 'Cartoons' in general, whereas 'pur' is a common term for a city and we have a huge number of 'purs' in India, like Rampur, Kanpur and Kolhapur.
So basically, "Toonpur = Toon + pur = Animated ones + city" is an imaginary city where animated characters reside.
Search For:
Ajay Devgn,
Kajol,
meanings,
movie names
Khelein hum jee jaan sey Meaning
Khelen hum jee jaan se is a Bollywood movie made by Ashutosh Gowariker, starring Abhishek Bachchan and Deepika Padukone. The phrase literally means 'we play with (our) heart (and) life', that is, we play with out heart and soul, to the best we can.
Joote Kahan Utare The: Poem Meaning
Chhoti-chhoti chhitrayi yaadein... bichhi hui hain lamho ki lawn par,
Nange paer unpe chalte-chalte itni door aa gaye hain,
ki ab bhool gaye hai joote kahaan utare the
Edi komal thi jab aaye the,
thodi si nazuk hai abhi bhi.. aur nazuk hi rahegi
In khatti-meethi yaadon ki shararat jab tak inhe gudgudati rahegi..
Sach.. Bhool gaye hain joote kahan utaare the
par lagta hai ab unki zaroorat nahi..
Small, scattered memories, are spread on the lawn of moments,
Walking bare-feet on them, (we) have come so far away,
that (we've) forgot where we had left our shoes..
The ankle was soft when we'd come
Still, it has some softness, and will remain soft,
As long as the mischief of these sweet-sour memories keeps tinkling them.
Really, We've forgot where we left our shoes,
But it seems they're not required anymore..
Nange paer unpe chalte-chalte itni door aa gaye hain,
ki ab bhool gaye hai joote kahaan utare the
Edi komal thi jab aaye the,
thodi si nazuk hai abhi bhi.. aur nazuk hi rahegi
In khatti-meethi yaadon ki shararat jab tak inhe gudgudati rahegi..
Sach.. Bhool gaye hain joote kahan utaare the
par lagta hai ab unki zaroorat nahi..
Small, scattered memories, are spread on the lawn of moments,
Walking bare-feet on them, (we) have come so far away,
that (we've) forgot where we had left our shoes..
The ankle was soft when we'd come
Still, it has some softness, and will remain soft,
As long as the mischief of these sweet-sour memories keeps tinkling them.
Really, We've forgot where we left our shoes,
But it seems they're not required anymore..
Search For:
Anurag Kashyap,
English Translation,
meanings,
poem
Zindagi se darte ho: Lyrics Meaning
A pretty tough post, took some real hard work. And here is the result. Can't guarantee it to be hundred percent right, but I've tried my best and I guess it should be more or less right.
Zindagi se darte ho, zindagi se darte ho
Zindagi toh tum bhi ho
Zindagi toh tum bhi ho, zindagi toh hum bhi hain
Aadmi se darte ho
Aadmi se darte ho, aadmi toh tum bhi ho
Aadmi toh tum bhi ho, aadmi toh hum bhi hain
Tum abhi se darte ho
You're afraid of life, you're afraid of life,
Even you're life,
Even you're life, even we are life,
You're afraid of man,
You're afraid of man, even you're man,
even you're man, even We are men,
You are afraid now itself...
Zindagi se darte ho, zindagi se darte ho
Zindagi toh tum bhi ho
Zindagi toh tum bhi ho, zindagi toh hum bhi hain
Aadmi se darte ho
Aadmi se darte ho, aadmi toh tum bhi ho
Aadmi toh tum bhi ho, aadmi toh hum bhi hain
Tum abhi se darte ho
You're afraid of life, you're afraid of life,
Even you're life,
Even you're life, even we are life,
You're afraid of man,
You're afraid of man, even you're man,
even you're man, even We are men,
You are afraid now itself...
Search For:
Aamir Khan,
English Translation,
Indian Ocean,
meanings,
Peepli Live
Lehrein: Lyrics, Meaning (Aisha)
khoyi khoyi si hoon main
kyun ye dil ka haal hai
dhundhle saare khaab hain
uljha har khayaal hai
saari kaliyaan murjha gayin
rang unke yaadon mein reh gaye
saare gharonde ret ke,
lehrein aayin lehron mein beh gaye.
I'm feeling lost
Why is the condition of my heart like that
All my dreams are foggy
every thought is tangled
all the buds died,
their colors are left in the memories
all the houses of sand -
waves came, they went flowing with the waves..
kyun ye dil ka haal hai
dhundhle saare khaab hain
uljha har khayaal hai
saari kaliyaan murjha gayin
rang unke yaadon mein reh gaye
saare gharonde ret ke,
lehrein aayin lehron mein beh gaye.
I'm feeling lost
Why is the condition of my heart like that
All my dreams are foggy
every thought is tangled
all the buds died,
their colors are left in the memories
all the houses of sand -
waves came, they went flowing with the waves..
Search For:
Aisha,
Amit Trivedi,
English Translation,
Javed Akhtar,
lyrics,
meanings,
songs
Tees Maar Khan Meaning
Tees maar khan is a phrase I'm familiar with from my very childhood. Literally Tees Maar Khan means someone who has killed thirty men. In many stories, mostly those of Sheikh Chilli, Tees Maar Khan is a man who pretends to be a tiger of a man claiming he has killed thirty men, though it doesn't seem so. Hence, when you talk of the actual meaning of the phrase, it's used for someone who says he has done something really big, something worth being proud of, though it may not actually be so.
The earliest and probably the only memory of the phrase for me is of the times I used to be proud of something and my father used to say, 'Tum khud ko bahut bade tees maar khan samajhte ho?' (You think you are some big tees maar khan?) which would mean I wasn't someone great who had done some great thing and there was nothing I should be actually proud of.
So even though I have never looked for the word in the dictionary, I guess I have conveyed you what Tees Maar Khan means.
The earliest and probably the only memory of the phrase for me is of the times I used to be proud of something and my father used to say, 'Tum khud ko bahut bade tees maar khan samajhte ho?' (You think you are some big tees maar khan?) which would mean I wasn't someone great who had done some great thing and there was nothing I should be actually proud of.
So even though I have never looked for the word in the dictionary, I guess I have conveyed you what Tees Maar Khan means.
Search For:
Akshay Kumar,
Farah Khan,
Katrina Kaif,
meanings,
movie names
Anjaana Anjaani Meaning
Anjaana Anjaani, or Anjana Anjani is a Bollywood film by Siddharth Anand, a director previously with Yashraj Films. He has made Salaam Namaste, Tara RumPum and Bachna ae Haseeno while with YRF.
Anyway, coming to Anjaana Anjaani, the words mean unknown, for a male and a female respectively, so while Anjaana anjaani literally means 'Unknown Unknown,' you can actually translate it to 'Boy Unknown, Girl Unknown' in the context of the movie.
Also, Anjaana Anjaani was a song in Mani Ratnam's Yuva (Hindi), which was sung by Lucky Ali, who also happens to be a favorite of Siddharth.
Anyway, coming to Anjaana Anjaani, the words mean unknown, for a male and a female respectively, so while Anjaana anjaani literally means 'Unknown Unknown,' you can actually translate it to 'Boy Unknown, Girl Unknown' in the context of the movie.
Also, Anjaana Anjaani was a song in Mani Ratnam's Yuva (Hindi), which was sung by Lucky Ali, who also happens to be a favorite of Siddharth.
Search For:
Anjaana Anjaani,
meanings,
movie names,
Priyanka Chopra,
Ranbir Kapoor
Gal Mitthi Mitthi Bol, Lyrics, Meaning
Gal mitthi mitthi bol, Bajne de taashe dhol..
Tell me sweet things, let the drums play
Gal mitthi mitthi bol, ras kaano vich ghol
Bajne de taashe dhol, masti mein tu vi dol
Mann de naina tu khol
Chahat ke moti rol
Dil hunda ae anmol, ke daulat se na tol
Aa sohni tenu chaand ki main choodi pehrawa
Mainu kar de ishaara te main doli lai aanwa
Tell me sweet things, let the drums play
Gal mitthi mitthi bol, ras kaano vich ghol
Bajne de taashe dhol, masti mein tu vi dol
Mann de naina tu khol
Chahat ke moti rol
Dil hunda ae anmol, ke daulat se na tol
Aa sohni tenu chaand ki main choodi pehrawa
Mainu kar de ishaara te main doli lai aanwa
Search For:
Aisha,
Amit Trivedi,
English Translation,
Javed Akhtar,
meanings,
songs,
Tochi Raina
Shukriya Zindagi, Lyrics, Meaning
Chhan ke aayi to kya chaandni toh mili
Chand din hi sahi yeh kali to khili
Shukriya zindagi
Teri meharbaaniyan, teri meharbaaniyan
Shukriya zindagi
What if it came filtered, I got moonlight
Even if for a few days, this bud did blossom
Thanks o life,
your kindness, your kindness
Thanks o life..
Chand din hi sahi yeh kali to khili
Shukriya zindagi
Teri meharbaaniyan, teri meharbaaniyan
Shukriya zindagi
What if it came filtered, I got moonlight
Even if for a few days, this bud did blossom
Thanks o life,
your kindness, your kindness
Thanks o life..
Search For:
English Translation,
meanings,
Salim-Sulaiman,
Shafqat Amanat Ali Khan,
songs
Ab Mujhko Jeena, Lyrics, Meaning
Ab hai ujaala, ab hai savera
Ab inn hawaon, pe kar loon basera
Ab main zamaane ko humraaz kar loon
Ab aasmaano pe parwaaz kar loon
Iss pal mein, hai mujh ko jeena
Ab mujhko jeena
It's light now, it's a morning now
Now I feel like living on these winds
Now I feel like sharing my secrets with the world
Now I feel like flying on the skies
In this moment I have to live
Now I have to live..
Ab inn hawaon, pe kar loon basera
Ab main zamaane ko humraaz kar loon
Ab aasmaano pe parwaaz kar loon
Iss pal mein, hai mujh ko jeena
Ab mujhko jeena
It's light now, it's a morning now
Now I feel like living on these winds
Now I feel like sharing my secrets with the world
Now I feel like flying on the skies
In this moment I have to live
Now I have to live..
Search For:
English Translation,
meanings,
Salim-Sulaiman,
Zubeen Garg
Motumaster Poem (Udaan) meaning
In Udaan, there's this wonderful song called Motumaster written by Anurag Kashyap. And there is a poem on motumaster's eating habits, qualities and possibilities, rendered by himself as far as I guess. Here is the poem and its English translation.
Har baal ki khaal ki yeh chhaal bhi kha jaaye
Iske haath padh jaaye toh mahine saal bhi kha jaaye
Kisi behaal ka bacha jo haal bhi haal kha jaaye
Bemaut marte mann ka yeh malaal kha jaaye
Lalu ka laal kha jaaye
Naxalbaari ki naal kha jaaye
Bachpan ka dhamaal kha jaaye
Budhape ki shaal kha jaye
Haya toh chodo behaya ki chaal bhi kha jaaye
aur agar parosa ja sake toh khayal bhi kha jaaye
He would even eat the covering of a hair's skin
If he gets, he'd eat even months and years
He'd eat even the remaining well-being of someone unwell
He'd even eat the sadness of an untimely dying heart
He can eat the laal of lalu (laal can mean red, the root word for lalu, it also means son)
He can eat even the barrels of naxalites (their guns)
He'd eat the fun of childhood
He'd eat the shawl of old-age
Leave aside shyness, he'd eat even the style of a shameless,
and if it's possible to put it on plate, he'll eat even a thought..
Har baal ki khaal ki yeh chhaal bhi kha jaaye
Iske haath padh jaaye toh mahine saal bhi kha jaaye
Kisi behaal ka bacha jo haal bhi haal kha jaaye
Bemaut marte mann ka yeh malaal kha jaaye
Lalu ka laal kha jaaye
Naxalbaari ki naal kha jaaye
Bachpan ka dhamaal kha jaaye
Budhape ki shaal kha jaye
Haya toh chodo behaya ki chaal bhi kha jaaye
aur agar parosa ja sake toh khayal bhi kha jaaye
He would even eat the covering of a hair's skin
If he gets, he'd eat even months and years
He'd eat even the remaining well-being of someone unwell
He'd even eat the sadness of an untimely dying heart
He can eat the laal of lalu (laal can mean red, the root word for lalu, it also means son)
He can eat even the barrels of naxalites (their guns)
He'd eat the fun of childhood
He'd eat the shawl of old-age
Leave aside shyness, he'd eat even the style of a shameless,
and if it's possible to put it on plate, he'll eat even a thought..
Search For:
Amit Trivedi,
Amitabh Bhattacharya,
Anurag Kashyap,
English Translation,
meanings,
poem,
Udaan
Dil Khol ke/ JailHouse Rock Lyrics, meaning
Mujhe nahi pata main kya gaaungi
Ulte seedhe lafzon se banaungi
Mann mein jo aaye keh jaaungi
Chalo hato pare naacho dil khol ke let's rock, helloji let's rock
O main toh bhool gayi phir kya wordings the
something something jailhouse rock
I don't know what will I sing
Will create it with random words
Whatever comes to my mind I'll say
Move-move away-dance whole heartedly let's rock, hello sir let's rock
O I forgot what were the words,
something something Jailhouse Rock..
Darr kis baat ka, raat jo hui
Roshan zindagi, taaron se hui
Zindagi ke pyaare lamhon aane waale saare palon se main toh khul ke yoon mil jaungi
Teri baat mein dum toh hai bada
Khushiyon ka samaa, gham se hai bada
Jo bhi karo aaj karo, khwaab poore aaj karo, yahan kal kisne dekha hai ji
Ulte seedhe lafzon se banaungi
Mann mein jo aaye keh jaaungi
Chalo hato pare naacho dil khol ke let's rock, helloji let's rock
O main toh bhool gayi phir kya wordings the
something something jailhouse rock
I don't know what will I sing
Will create it with random words
Whatever comes to my mind I'll say
Move-move away-dance whole heartedly let's rock, hello sir let's rock
O I forgot what were the words,
something something Jailhouse Rock..
Darr kis baat ka, raat jo hui
Roshan zindagi, taaron se hui
Zindagi ke pyaare lamhon aane waale saare palon se main toh khul ke yoon mil jaungi
Teri baat mein dum toh hai bada
Khushiyon ka samaa, gham se hai bada
Jo bhi karo aaj karo, khwaab poore aaj karo, yahan kal kisne dekha hai ji
Hamesha and Forever, Lyrics, Meaning
Hum hanse toh hansa haule se tera sara jahaan
Tu agar hai yahaan toh hai yeh aangan bhi gulistaan
Saaya tere hum sabhi, rahe dil mein ab teri har baat bhi
Hamesha & forever, jab tak saanson ka saath hai
Hamesha & forever, jab tak taaron ki raat hai
Hamesha & forever, tab tak teri hi baat hai
Hamesha & forever dil mein tu
When we smiled your whole world smiled mildly
If you are here, even this yard is a garden
We are all your shadow, everything you said stays in (our) heart now
Always and forever, till there is breath
Always and forever, till there is a starry night
Always and forever, till then there'll be your talks
Always and forever you'll be in (our) heart..
Pyaar main de na paaya utna tujhe jitna tera haqq tha
Thi yeh khata par hoti gayi, mera kaha mujhpe bas tha
Aansu tere, ban jaayen mere, kaise banoo teri ab dawa
Tu agar hai yahaan toh hai yeh aangan bhi gulistaan
Saaya tere hum sabhi, rahe dil mein ab teri har baat bhi
Hamesha & forever, jab tak saanson ka saath hai
Hamesha & forever, jab tak taaron ki raat hai
Hamesha & forever, tab tak teri hi baat hai
Hamesha & forever dil mein tu
When we smiled your whole world smiled mildly
If you are here, even this yard is a garden
We are all your shadow, everything you said stays in (our) heart now
Always and forever, till there is breath
Always and forever, till there is a starry night
Always and forever, till then there'll be your talks
Always and forever you'll be in (our) heart..
Pyaar main de na paaya utna tujhe jitna tera haqq tha
Thi yeh khata par hoti gayi, mera kaha mujhpe bas tha
Aansu tere, ban jaayen mere, kaise banoo teri ab dawa
Search For:
English Translation,
meanings,
Shankar Ehsaan Loy,
Shreya Ghoshal,
songs,
Sonu Nigam,
We are Family
Aankhon mein Neendein Lyrics Translation | We Are Family (2010)
Movie: We are Family
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Rahat Fateh Ali Khan, Shreya Ghoshal
Label: Sony Music
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Rahat Fateh Ali Khan, Shreya Ghoshal
Label: Sony Music
Reham-o-Karam Lyrics' Meaning
aaj phir din hua
phir armaan jagne lage
chahaten uthi, nayi,
lo seene mein benaam si,
khwahishen dabi hui
kai dilon mein kayi
kya hua kyon bhala
dil mazaron se ho gaye
today, again it was a new day
again, there were new wishes,
there were new likings,
in the heart, nameless,
wishes, that were pressed
many (of them) in many hearts,
what happened, why
hearts have become like tombs (the ones over graves)
reham-o-karam ho jaaye dobara
reham-o-karam ho jane do ishara
reham-o-karam ho jaye dobara
reham-o-karam ho jane do khudara
phir armaan jagne lage
chahaten uthi, nayi,
lo seene mein benaam si,
khwahishen dabi hui
kai dilon mein kayi
kya hua kyon bhala
dil mazaron se ho gaye
today, again it was a new day
again, there were new wishes,
there were new likings,
in the heart, nameless,
wishes, that were pressed
many (of them) in many hearts,
what happened, why
hearts have become like tombs (the ones over graves)
reham-o-karam ho jaaye dobara
reham-o-karam ho jane do ishara
reham-o-karam ho jaye dobara
reham-o-karam ho jane do khudara
Subscribe to:
Posts (Atom)
Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.
Your email address will Never be shared.