Movie: Anjaana Anjaani
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Vishal Dadlani, Kumaar
Singers: Shruti Pathak, Mohit Chauhan, Shekhar Ravjiani
Naina lagiyan baarishan
Te sukke sukke sapne vi pijj gaye
Naina lagiyan baarishan
Rove palkan de kone vich neend meri
Naina lagiyan baarishan
Hanju digde ne chot lage dil te
Naina lagiyan baarishan
Rut birha de badlan di chhaa gayi
My eyes got raining,
and even the dry dreams got wet (in tears),
My eyes got raining,
my sleep cries in the corners of eyelids,
My eyes got raining,
Tears fall and heart gets hurt
My eyes got raining,
(and) It's weather of separation's clouds,
Kaali kaali khaali raaton se Hone lagi, hai dosti
Khoya khoya inn raahon mein Ab mera, kuch bhi nahi
Har pal har lamha, Main kaise sehta toon
Har pal har lamha, Main khud se, yeh kehta rehta hoon
Tujhe bhula diya oh
Tujhe bhula diya oh
Tujhe bhula diya oh
Phir kyun teri yaadon ne
Mujhe rula diya oh
Mujhe rula diya
With black, black, blank nights, I'm getting friends,
Lost in these ways, I have nothing my own,
Every moment, how I bear,
Every moment, to myself, I keep saying,
I have forgotten you,
I've forgotten you,
I've forgotten u,
Then why did your memories
make me cry,
make me cry..
Teri yaadon mein likhe jo lafz dete hain sunayi
Beete lamhe poochte hai kyun hue aise judaa Khuda,
khuda mila jo yeh faasla hai
Khuda tera hi yeh faisla hai
Khuda hona tha woh ho gaya
Jo tune tha likha
The words written in your memories do I hear,
Passed moments ask why (we) got separated like that, God,
God, this distance (I've) got
God, it's your decision only,
God, it has happened,
that you had written..
Kaali kaali khaali raaton se
Hone lagi, hai dosti
Khoya khoya inn raahon mein
Ab meraa, kuch bhi nahi
Har pal har lamha
Main kaise sehta toon
Har pal har lamha
Main khud se yeh kehta rehta hoon
Tujhe bhula diya oh
Tujhe bhula diya oh
Tujhe bhula diya oh
Phir kyun teri yaadon ne
Mujhe rula diya oh
Mujhe rula diya
Naina lagiyan baarishan
Te sukke sukke sapne vi pijj gaye
Naina lagiyan baarishan
Rut birha de badlan di chha gayi
Do pal tujhse juda tha
Aise phir rasta muda tha
Tujhse main khone laga
Juda jaise hone laga
Mujhse kuch mera
For two moments I was attached to you,
Then the path was turned such
(that) I started getting lost from you
Like getting away
was something mine from me..
Tu hi mere liye ab kar dua
Tu hi iss dard se kar de juda
Tera hoke tera jo main na raha
Main yeh khud se kehta hoon
Tujhe bhula diya oh
Tujhe bhula diya oh
Tujhe bhula diya oh
Phir kyun teri yaadon ne
Mujhe rula diya oh
Mujhe rula diya
You only pray for me now,
You only part me from this pain now,
Being yours, when I did not remain yours,
I say this to myself,
I have forgotten you,
I've forgotten you,
I've forgotten u,
Then why did your memories
make me cry,
make me cry..
The first stanza means
ReplyDeleteNainon mein baarish hui hai
Sukhe sapne bhi bheeg gaye
Nainon mein baarish hui hai
Meri neend palkon ke kono se ro rahi hai
aasun girey hai dil pe chot lagi hai
Nainon mein baarish hui hai
birha ke baadlon ki rut cha gayi hai
@Rupa:
ReplyDeleteIsn't that what I've written in English... :)
Harish..
ReplyDeleteisn't it easy to understand and connect with the song if written in english...
hey thxz ya 4 writn it in english..! gt tooo noe d actual meanin...! nd iz in luv wid it... u r gr8..! thnxzzz...:))
ReplyDeleteMind blowin song...!!!
ReplyDeleteThanks a ton for translating bro...
Keep it up.
thanks for the translation bro. cheers!
ReplyDeletethanksss for the translation
ReplyDeleteDry dreams got drenched in my tears..
ReplyDeletesounds good.. but what does it mean?
btw.. excellent job with the translation!!
@Nebur
ReplyDeleteFrankly, dry has no meaning in dry dreams. It simply means that the dreams I had seen got wet in tears, as in they were all ruined at the same time when the tears came down.
Thanks btw. :)
Please continue translating into English. Since I don't know much Hindi, it helps me to learn the meaning of the song and also the language!
ReplyDeletegreat work bro....
ReplyDeletekeep up d good work
So am I to assume that the first verse is not in Hindi but in some other language? Punjabi perhaps? ... That would explain why I can't figure out what she is saying...
ReplyDelete@Nebur - Adding to what Harshit said, it is sort of a Mirage-ish dream...you know something that really wasn't there.
ReplyDelete@Anton:
ReplyDeleteYeah, that's Punjabi.
thanks a ton......Harish... I remember my luv when listening this song......
ReplyDeleteluv the song.. my fav... totally mad abt the song! awesome lyrics.. awesome expressions in voice by mohit... well expressed by ranbir on screen too!! "tuje bula diya... muje rula diya.." <3 <3 <3 it!!vishal rocks! Thanks 4 the translation!!
ReplyDeletelovely song.Just cannot stop listening. it says my life story.
ReplyDeletefeels heavenly....luv dis song! <3
ReplyDeleteits a deep meaningful song for all those who die and rise again in LOVE
ReplyDeletei love diz song
ReplyDeletei love diz song
ReplyDeleteAwesome poetry.....is the first verse picked from some Punjabi folk......?
ReplyDeletefirst line is written in which language !!!!!!!!!!!!?
ReplyDeletehey!!!!!!!!!!!thanx.the translation was gr8...i luv dis song a lot...........
ReplyDeletegreat work
ReplyDeletethanks for translations
:)
WoW I just recently started listening to this song- it's really good now I get the complete translation I feel it's even better :) thanks dude
ReplyDeleteWet Dreams means something different in english.. so word to word translation to english makes the song seem stupid
ReplyDeletelove this song, a good friend sent me the link to it, it's beautiful...
ReplyDeleteBeautiful song a good friend sent me the link love it...
ReplyDeletethanq fr translatn da meaning was gud
ReplyDeleteHey thanx harshit for translating such a lovely song...
ReplyDeletei love dis song........very much
ReplyDeleteamazing fabulous excellent tremendous song
ReplyDeletenice song,my favorite song:)
ReplyDeleteExcellent lyrics....makes u feel....
ReplyDeletesuperb song... bollymeaning site is really doing a good job...thanks to harish gupta also... :-)
ReplyDeleteWow this is awesome! I love to rhythem, and the music. Also the meaning. . . <3
ReplyDeletethanx fr translating bro
ReplyDeletelov diz song. . .
Thanks bro for the translation!!!
ReplyDeleteThanks a ton buddy for the translation!!!
ReplyDeleteListening to the song for the last 2 years and still not bored. The translation is good but to appreciate it fully you need to understand Hindi - that's the only way you will ever know how good this song / lyrics / delivery is.
ReplyDeleteGod bless you all
Simply Awesome......I have been hearing this song nearly for last 2 yrs....and i couldn't get the real meaning...
ReplyDeleteU hav done a grt job bro.....thaaank u sooo much... :) :) :)
Hey thanks for write it in english. thanks a lot ! Love this song so much !
ReplyDeleteLove this song so much ! thanks for write the meaning in english. I'm yumie from Malaysia. I love hindustan movie and songs.
ReplyDeleteIt's awesome song! :) ;)
ReplyDeleteI love this song! <3
Thankyeuu hun for the lyrics& the translation
ReplyDeleteLove diz song
<3.
thankeww for translation, and especially for mentioning that the verse by a female voice isn't in hindi but in punjabi, cuz i was terribly annoyed trying to understand it.. as i'm learning hindi you know , it was confusing :D and thanks Rupa for giving hindi translation also ^_^
ReplyDeleteanyway.. song to kitna accha hai :)
really Heart touching song..how to express it...tears in my eyes..
ReplyDelete😖
DeleteI also feel the same.....my eyes😭
Awesome
ReplyDelete*sigh* this reminds me of memories
ReplyDeleteSamantha,
ReplyDeletemy ever fav song...I could really connect it with my life. All lines r spcl 4 me. Gr8 job guys
Kaali kaali khaali raaton se Hone lagi, hai dosti ====Sh>>>hould be like this ??====>>>> With black, black, blank nights, I'm making friendship -
ReplyDelete