nain tere jhuke jhuke kyun hain yeh bataa
Koi toh hai mann mein tere, hum se sakhi, na chhupa
Main hi kyun bataun sakhi, pehle tu bataa
Chori chori aake tere sapno mein hai, kaun basaa
Haan nahin chalenge tere mujhse yeh bahaane
Dil ki baatein hai lagi mujhse tu chhupane
Tujhko hai kaise yeh pataa
Tere hi toh nainon ne mujhse, sab hai kaha
why are your eyes looking downwards tell me,
someone is there in your heart, don't hide from me o friend,
Why should I only tell o friend, first you tell,
silently who has come to live in your derams,
you have started hiding things of your heart from me,
how do u know that?
your eyes only have told me everything..
Yeh Des Hai Mera (KHJJS, Sohail Sen) Lyrics, Translation
ye des hai mera
ye des hai mera
ye poochh raha hai kahan hai savera,
jaan rahe na rahe dil to ab yeh kahe
ujiyare main dhoondh laaun
aisi ho roshni jaag uthe zindagi
andhiyaare saare mitaun
andhiyaara to purana hai
sooraj naya banana hai
this country is mine, this is my country,
it's asking where is morning,
life remains or not, this heart now says,
I find and get light,
such be the light that the life wakes up,
I remove all darkness,
darkness is old,
now (we) have to make a new sun..
ye des hai mera
ye poochh raha hai kahan hai savera,
jaan rahe na rahe dil to ab yeh kahe
ujiyare main dhoondh laaun
aisi ho roshni jaag uthe zindagi
andhiyaare saare mitaun
andhiyaara to purana hai
sooraj naya banana hai
this country is mine, this is my country,
it's asking where is morning,
life remains or not, this heart now says,
I find and get light,
such be the light that the life wakes up,
I remove all darkness,
darkness is old,
now (we) have to make a new sun..
Khelein Hum Jee jaan sey: Lyrics, Translation
na koi hum ko roke na toke koi
humko badhane hain aage kadam
baat rahegi ab hoke koi
beeda uthate hain aaj ye hum
ye naam payenge paayen saza,
iski nahin humko koi bhi parwah
karna hai kya humein ye hai pata
humne apne dil mein jo socha hai wo to hoga,
Khelein hum jee jaan se khelen hum jee jaan sey
Khelein hum jee jaan se khelen hum jee jaan sey
no one stop us, no one interrupt us,
we have to step ahead,
now something will definitely happen,
today we take this responsibility..
if these names get punishment, let them,
we don't care at all about that..
what we have to do, we know,
what we have thought of in our hearts, will happen.
we play with heart n soul, let's play with heart n soul,
we play with heart n soul, let us play with heart n soul..
humko badhane hain aage kadam
baat rahegi ab hoke koi
beeda uthate hain aaj ye hum
ye naam payenge paayen saza,
iski nahin humko koi bhi parwah
karna hai kya humein ye hai pata
humne apne dil mein jo socha hai wo to hoga,
Khelein hum jee jaan se khelen hum jee jaan sey
Khelein hum jee jaan se khelen hum jee jaan sey
no one stop us, no one interrupt us,
we have to step ahead,
now something will definitely happen,
today we take this responsibility..
if these names get punishment, let them,
we don't care at all about that..
what we have to do, we know,
what we have thought of in our hearts, will happen.
we play with heart n soul, let's play with heart n soul,
we play with heart n soul, let us play with heart n soul..
Ai Khuda: Lyrics, Translation (Mr Singh Mrs Mehta)
Ai Khuda Tu Kuch To Bata Zara
Yahi Soch Ke Mushkil Mein Hain
Tu hua Hai Ham Se Bewafa
Ya Mughaalte Mere Dil Ke Hain
O God, tell me something,
Thinking of this only I'm in trouble,
Have you lost faith in me/gone infidel,
or are these delusions of my heart..
Tera Ishq Mera Junoon Hai, Tera Dard Mera Naseeb Hai
Deewangi Ki Yeh Intehaa, Tanha Bhari Mehfil Mein Hain
Your love is my passion, Your pain is my fate,
This is the extremity of madness, I am alone in a gathering full of people..
Ai Khuda Tu Kuch To Bata Zara
Yahi Soch Ke Mushkil Mein Hain
Tu hua Hai Ham Se Bewafa
Ya Mughaalte Mere Dil Ke Hain
Tu Hai Har Ghari Mere Saamne Phir Bhi Nahi Mere Paas Hai
Tujhe Soch Ke Mehsoos Ho Ke Do Qadam Manzil Se Hain
You're in front of me every moment, still you're not close to me,
When I think of you I feel I'm just two steps from the destination..
Ai Khuda Tu Kuch To Bata Zara
Yahi Soch Ke Mushkil Mein Hain
Tu hua Hai Ham Se Bewafa
Ya Mughaalte Mere Dil Ke Hain
Yahi Soch Ke Mushkil Mein Hain
Tu hua Hai Ham Se Bewafa
Ya Mughaalte Mere Dil Ke Hain
O God, tell me something,
Thinking of this only I'm in trouble,
Have you lost faith in me/gone infidel,
or are these delusions of my heart..
Tera Ishq Mera Junoon Hai, Tera Dard Mera Naseeb Hai
Deewangi Ki Yeh Intehaa, Tanha Bhari Mehfil Mein Hain
Your love is my passion, Your pain is my fate,
This is the extremity of madness, I am alone in a gathering full of people..
Ai Khuda Tu Kuch To Bata Zara
Yahi Soch Ke Mushkil Mein Hain
Tu hua Hai Ham Se Bewafa
Ya Mughaalte Mere Dil Ke Hain
Tu Hai Har Ghari Mere Saamne Phir Bhi Nahi Mere Paas Hai
Tujhe Soch Ke Mehsoos Ho Ke Do Qadam Manzil Se Hain
You're in front of me every moment, still you're not close to me,
When I think of you I feel I'm just two steps from the destination..
Ai Khuda Tu Kuch To Bata Zara
Yahi Soch Ke Mushkil Mein Hain
Tu hua Hai Ham Se Bewafa
Ya Mughaalte Mere Dil Ke Hain
Search For:
English Translation,
Ghazal,
meanings,
Mr Singh Mrs Mehta,
Urdu
Phas Gaye re Obama Meaning
Phas gaye re Obama, or Phans Gaye re Obama is the title of a new Bollywood movie with Rajat Kapoor playing the lead. Phansna in Hindi means to get stuck or caught, and hence, phans gaye re Obama means Obama got stuck/caught, as in, in a web or trap.
The movie, earlier titled 'With Love to Obama' is a comedy with the recession and its effects in the backdrop.
The movie, earlier titled 'With Love to Obama' is a comedy with the recession and its effects in the backdrop.
Search For:
meanings,
movie names
Rakht Charitra Meaning
Literally, Rakht Charitra would mean Red character, or Blood Character.
In Hindi/Sanskrit, Rakt or Rakta is used for two words, the color red, and blood. Hence, Rakta Charitra would mean Red Character or Blood Character literally but end of the day both the things would indicate the same thing, a person who is involved with things related to blood, life-death-murders etc, as some people say, a History in Blood.
In Hindi/Sanskrit, Rakt or Rakta is used for two words, the color red, and blood. Hence, Rakta Charitra would mean Red Character or Blood Character literally but end of the day both the things would indicate the same thing, a person who is involved with things related to blood, life-death-murders etc, as some people say, a History in Blood.
Search For:
English Translation,
meanings,
movie names
Yeh Saali Zindagi Meaning
First let me give the 'literal' translation for Yeh Saali Zindagi. Yeh is 'this', saali means one's wife's sister, and Zindagi means life, so Yeh Saali Zindagi is literally this wife's sister life.
But then, this is not what the title of Sudhir Mishra's movie mean. Yeh Saali Zindagi, translated to English would make something like 'This Damned Life,' as saala/saali is the most commonly used slang in Hindi and even though it literally means a relative, the real meaning is a bit different, something that is not too taboo, but that gives out the frustration a person is going through.
Probably the clearest way to explain would be that going slightly above Yeh Saali Zindagi, you can simply call the title This F***ing Life.
But then, this is not what the title of Sudhir Mishra's movie mean. Yeh Saali Zindagi, translated to English would make something like 'This Damned Life,' as saala/saali is the most commonly used slang in Hindi and even though it literally means a relative, the real meaning is a bit different, something that is not too taboo, but that gives out the frustration a person is going through.
Probably the clearest way to explain would be that going slightly above Yeh Saali Zindagi, you can simply call the title This F***ing Life.
Search For:
Chitrangada Singh,
Irrfan Khan,
meanings,
movie names,
Sudhir Mishra,
YSZ
Jee na Jalaiyo: Lyrics, Translation
jee na jalaio jalaiyo na rasiya
jee na jalaio jalaiyo na
O pleasure seeker (lover), don't inflame my heart,
don't inflame my heart..
jee na jalaio re
jiya mein jaan basi hai re
dhuan jo laage to
ye ankhiyaan jalti hain
jo bhar aaye to
ye ankhiyaan chalti hain
O mann basiya re rasiya re
Don't inflame the heart,
In the heart, the life lives,
if they get smoke,
these eyes burn,
if they are full,
these eyes move (cry)..
O heart-inhabited, pleasure-seeker..
tere khayalon ke paro par
chithiyan rakhi aur udai
kore lifafe likh likh ke
hothon se mohare lagayin
baithe baithe karghe par
shaamein kaati raaton mein
On the wings of your thoughts,
I kept letters and flew them,
wrote on/in plain envelopes (letters),
and sealed them with lips,
sitting on the loom,
I passed the evenings into nights..
O mann basiyan re rasiya re
jee na jalaiyo re
jeeya mein jaan basi hai re
dhuan jo lage to
ye ankhiyaan jalti hai
jo bhar aaye to
ye ankhiyaan chalti hai
jee na jalaiyo jalaiyo na rasiya
jee na jalaio jalaio na
paas jo gire to gajar bajta hai
ankhiyon mein khaara namak lagta hai
O palak palak pal girte hai
pairon ke tale samay chalta hai
tan ka dhuan tan mein rahe
jaan na jaye wo kahin
jeeya mein jaan basi hai re
if fallen nearby, the chimes make sound,
eyes feel salty like salt (is there inside),
moments fall by the eyelids,
time walks below the feet,
the smoke of body should live in the body,
lest it should know,
that the life lives in heart..
jee na jalaiyo re, jeeya mein
jaan basi hai re
dhuan jo lage to
ye ankhiyaan jalti hai
jo bhar aaye to
ye ankhiyaan chalti hai
O mann basiya re rasiya re
jee na jalaiyo re
dhuan jo lage to
ye ankhiyaan jalti hai
jo bhar aaye to
ye ankhiyaan chalti hai
jee na jalaio jalaiyo na
O pleasure seeker (lover), don't inflame my heart,
don't inflame my heart..
jee na jalaio re
jiya mein jaan basi hai re
dhuan jo laage to
ye ankhiyaan jalti hain
jo bhar aaye to
ye ankhiyaan chalti hain
O mann basiya re rasiya re
Don't inflame the heart,
In the heart, the life lives,
if they get smoke,
these eyes burn,
if they are full,
these eyes move (cry)..
O heart-inhabited, pleasure-seeker..
tere khayalon ke paro par
chithiyan rakhi aur udai
kore lifafe likh likh ke
hothon se mohare lagayin
baithe baithe karghe par
shaamein kaati raaton mein
On the wings of your thoughts,
I kept letters and flew them,
wrote on/in plain envelopes (letters),
and sealed them with lips,
sitting on the loom,
I passed the evenings into nights..
O mann basiyan re rasiya re
jee na jalaiyo re
jeeya mein jaan basi hai re
dhuan jo lage to
ye ankhiyaan jalti hai
jo bhar aaye to
ye ankhiyaan chalti hai
jee na jalaiyo jalaiyo na rasiya
jee na jalaio jalaio na
paas jo gire to gajar bajta hai
ankhiyon mein khaara namak lagta hai
O palak palak pal girte hai
pairon ke tale samay chalta hai
tan ka dhuan tan mein rahe
jaan na jaye wo kahin
jeeya mein jaan basi hai re
if fallen nearby, the chimes make sound,
eyes feel salty like salt (is there inside),
moments fall by the eyelids,
time walks below the feet,
the smoke of body should live in the body,
lest it should know,
that the life lives in heart..
jee na jalaiyo re, jeeya mein
jaan basi hai re
dhuan jo lage to
ye ankhiyaan jalti hai
jo bhar aaye to
ye ankhiyaan chalti hai
O mann basiya re rasiya re
jee na jalaiyo re
dhuan jo lage to
ye ankhiyaan jalti hai
jo bhar aaye to
ye ankhiyaan chalti hai
Search For:
Dus Tola,
English Translation,
Gulzar,
meanings,
Sandesh Shandilya,
Sukhwinder Singh
Mazo Saiba Meaning
Mazo Saiba.. These two words from the song of the same name in Guzaarish are quite a confusion for me. When I heard the words first, I took them to mean 'my beloved' thinking of mazo as mine and saiba as a name for a beloved.
But when I seriously started searching for the meaning, I did not get much positive results. Not yet at least. While I feel that Saiba is probably a version of Sahiba only, and means a fresh breeze or a respected girl, both of which later reached a position where sahiba could be used for a loved one, I am not getting which language can Mazo be.
Also, Saiba can be 'to know' in Portugese, which I think is the language in which Francois Castellino has sung the beginning parts. That way, it may be 'I know' or something like that.
Help and support is most welcome. :)
But when I seriously started searching for the meaning, I did not get much positive results. Not yet at least. While I feel that Saiba is probably a version of Sahiba only, and means a fresh breeze or a respected girl, both of which later reached a position where sahiba could be used for a loved one, I am not getting which language can Mazo be.
Also, Saiba can be 'to know' in Portugese, which I think is the language in which Francois Castellino has sung the beginning parts. That way, it may be 'I know' or something like that.
Help and support is most welcome. :)
Search For:
Guzaarish,
meanings,
Sanjay Leela Bhansali
Ferrari ki Sawari Meaning
Ferrai ki Sawari means nothing but 'a ride on Ferrari.' The movie looks like the story of Sachin Tendulkar who was gifted a Ferrari 360 Modena by the car's makers. Earlier there were speculations too that Sachin would be acting in the movie.
Search For:
meanings,
movie names
Zindagi na milegi dobara meaning
Well, literally zindagi na milegi dobara translates to '(you) won't get a second life' that simply means that whatever you want to do, you should do it now.
The title actually comes from a 'Rock On!!' song which said Zindagi milegi na dobara with a slight twisting of words and no change in meaning.
The title actually comes from a 'Rock On!!' song which said Zindagi milegi na dobara with a slight twisting of words and no change in meaning.
Search For:
Abhay Deol,
Farhan Akhtar,
Hrithik Roshan,
meanings,
movie names,
ZNMD,
Zoya Akhtar
Hisss Meaning
The name of Hisss, the Mallika Sherawat movie, means nothing but is the hissing sound, made by a snake. The name clearly depicts the snake story of the movie.
Search For:
Mallika Sherawat,
meanings,
movie names
O Bekhabar (Action Replayy) Lyrics, Translation
O bekhabar, o bekadar, betaabiyon ko na badha
Dekh le hai pyaar ka kaisa nasha mujhpe chadha
O unaware, O heedless, don't add to restlessness,
See what an intoxication of love has come over me,
O bekhabar, o bekadar, betaabiyaan bechainiyan hain jawan
Meri nazar dhoondhe tujhe tu kahan
aa tujhko main aankhon ka kaajal bana loon
O bekhabar, o bekadar, betaabiyon, bechainiyan hai jawan
Chaahungi main yoon hi tujhe bepanah
aa tujhko khushi sa labon pe saja loon O bekhabar..
Dekh le hai pyaar ka kaisa nasha mujhpe chadha
O unaware, O heedless, don't add to restlessness,
See what an intoxication of love has come over me,
O bekhabar, o bekadar, betaabiyaan bechainiyan hain jawan
Meri nazar dhoondhe tujhe tu kahan
aa tujhko main aankhon ka kaajal bana loon
O bekhabar, o bekadar, betaabiyon, bechainiyan hai jawan
Chaahungi main yoon hi tujhe bepanah
aa tujhko khushi sa labon pe saja loon O bekhabar..
Sau Gram Zindagi (Guzaarish) Lyrics, Translation
Thodi si meethi hai, Zara si mirchi hai
Sau gram zindagi yeh, Sambhaal ke kharchi hai
Asli hai, jhooti hai, Khaalis hai, farzi hai
Sau gram zindagi ye
Sau gram zindagi yeh, Sambhaal ke kharchi hai
Thodi si meethi hai, Zara si mirchi hai
It's a little sweet, a little spicy,
this hundred grams of life, has been spent with care,
it's real, false, pure, fake,
this hundred grams of life,
this hundred grams of life, has been spent with care,
It's a little sweet, a little spicy..
Der tak ubaali hai,
Cup mein daali hai
Kadvi hai naseeb si,
Yeh coffee gaadhi kaali hai
Chammach bhar cheeni ho
Itni si marzi hai
Sau gram zindagi yeh
Sau gram zindagi yeh
Sambhaal ke kharchi hai
Sau gram zindagi yeh, Sambhaal ke kharchi hai
Asli hai, jhooti hai, Khaalis hai, farzi hai
Sau gram zindagi ye
Sau gram zindagi yeh, Sambhaal ke kharchi hai
Thodi si meethi hai, Zara si mirchi hai
It's a little sweet, a little spicy,
this hundred grams of life, has been spent with care,
it's real, false, pure, fake,
this hundred grams of life,
this hundred grams of life, has been spent with care,
It's a little sweet, a little spicy..
Der tak ubaali hai,
Cup mein daali hai
Kadvi hai naseeb si,
Yeh coffee gaadhi kaali hai
Chammach bhar cheeni ho
Itni si marzi hai
Sau gram zindagi yeh
Sau gram zindagi yeh
Sambhaal ke kharchi hai
Search For:
English Translation,
Guzaarish,
Kunal Ganjawala,
lyrics,
meanings,
Sanjay Leela Bhansali
Chaand ki katori hai (Guzaarish) Lyrics, Translation
Chaand Ki Katori Hai
raat yeh chatori hai
Chaand Ki Katori Hai
raat yeh chatori hai
it's a cup of moon,
this life is a gourmand..
saare taare ek taraf
zindagi batori batori hai
Chaand Ki Katori Hai
raat yeh chatori hai
raat yeh chatori hai
Chaand Ki Katori Hai
raat yeh chatori hai
it's a cup of moon,
this life is a gourmand..
saare taare ek taraf
zindagi batori batori hai
Chaand Ki Katori Hai
raat yeh chatori hai
Keh na Sakoon (Guzaarish) Lyrics, Translation
Keh na sakun main itna pyar...
Keh na sakun main itna pyar...
Arre.. seh na sakoon main
Seh na sakoon main itna pyaar...
Keh na sakoon main itna pyar,
Itna pyaar karta hoon...
Can't say so much love,
Can't say so much love,
O, Can't bear so much love,
Can't bear so much love,
Can't say so much love,
So much I love you..
Keh na sakun main itna pyar...
Arre.. seh na sakoon main
Seh na sakoon main itna pyaar...
Keh na sakoon main itna pyar,
Itna pyaar karta hoon...
Can't say so much love,
Can't say so much love,
O, Can't bear so much love,
Can't bear so much love,
Can't say so much love,
So much I love you..
Ajab Lehar hai (Break ke Baad) Lyrics, Translation
Ajab leher hai, meri padosi
Ajab se chheente, ajab ishaare
Hain zindagi ke ajab rang dhang
Ajab si dhun mein mujhe pukaare
Ajab leher hai, meri padosi
Ajab se cheente, ajab ishaare
Strange wave is my neighbor,
Strange splatters, strange signs,
life has strange ways,
It calls me in a strange tune,
Strange wave is my neighbor,
Strange splatters, strange signs..
Ajab se chheente, ajab ishaare
Hain zindagi ke ajab rang dhang
Ajab si dhun mein mujhe pukaare
Ajab leher hai, meri padosi
Ajab se cheente, ajab ishaare
Strange wave is my neighbor,
Strange splatters, strange signs,
life has strange ways,
It calls me in a strange tune,
Strange wave is my neighbor,
Strange splatters, strange signs..
Udi (Guzaarish) Lyrics, Translation (Sunidhi Chauhan)
Mil gayi... aaj aasman se
Aa gayi aage main jahan se
Yeh kya hua
Met the sky,
Today I came ahead of the world,
what has this happened..
Udi, neendein aankhon se
Judi, raatein khwabon se
Mudi, ye jaane mein kahan
Aa gayi aage main jahan se
Yeh kya hua
Met the sky,
Today I came ahead of the world,
what has this happened..
Udi, neendein aankhon se
Judi, raatein khwabon se
Mudi, ye jaane mein kahan
Search For:
English Translation,
Guzaarish,
lyrics,
meanings,
Sanjay Leela Bhansali,
Shail Hada,
songs,
Sunidhi Chauhan
Jaane Kiske Khwaab (Guzaarish) Lyrics, Translation
Jaane kiske khwaab...
takiye ke neeche raat rakh jaati hai
Halanki neend nahi aati hai...
Jaane kiske khwab...
takiye ke neeche raat rakh jaati hai
Jaagti aankhon mein bhi ab koi sota hai
Jab koi nahi hota, tab koi hota hai...
Jagti aankhon mein bhi ab koi sota hai
Jab koi nahi hota, tab koi hota hai...
Jaane kiski baat...
Hothon pe laake raat rakh jaati hai
Halake neend nahi aati hai...
Don't know whose dreams,
Night puts below the pillow n goes,
though, there is no sleep..
Don't know whose dreams,
Night puts below the pillow n goes,
Even in awake eyes someone sleeps now,
when there is nobody, someone is there..
Even in awake eyes someone sleeps now,
when there is nobody, someone is there...
Don't know whose talk,
on the lips the night keeps and goes,
though, there is no sleep..
takiye ke neeche raat rakh jaati hai
Halanki neend nahi aati hai...
Jaane kiske khwab...
takiye ke neeche raat rakh jaati hai
Jaagti aankhon mein bhi ab koi sota hai
Jab koi nahi hota, tab koi hota hai...
Jagti aankhon mein bhi ab koi sota hai
Jab koi nahi hota, tab koi hota hai...
Jaane kiski baat...
Hothon pe laake raat rakh jaati hai
Halake neend nahi aati hai...
Don't know whose dreams,
Night puts below the pillow n goes,
though, there is no sleep..
Don't know whose dreams,
Night puts below the pillow n goes,
Even in awake eyes someone sleeps now,
when there is nobody, someone is there..
Even in awake eyes someone sleeps now,
when there is nobody, someone is there...
Don't know whose talk,
on the lips the night keeps and goes,
though, there is no sleep..
Search For:
English Translation,
Guzaarish,
KK,
lyrics,
meanings,
Sanjay Leela Bhansali,
songs
Dhundhli Dhundli (Guzaarish) Lyrics, Translation
Dhundhli dhundhli shaam hui
Ab toh wapas aa jao..
Dhundhli dhundhli shaam hui
Ab toh wapas aaja na...
Ke is samay toh, parinde bhi... laut aate hai
Misty evening has come,
At least now come back..
Misty evening has come,
At least now come back,
at this time even birds come back (to their homes)..
Tumhare baad hamara haal aisa hai,
Ke jaise saaz ke sab taar toot jaate hain
Ke is samay toh, parinde bhi... laut aate hai
Dhundhli dhundhli shaam hui
Ab toh wapas aa jao..
Dhundhli dhundhli shaam hui
Ab toh wapas aaja na...
Ke is samay toh, parinde bhi... laut aate hai
Misty evening has come,
At least now come back..
Misty evening has come,
At least now come back,
at this time even birds come back (to their homes)..
Tumhare baad hamara haal aisa hai,
Ke jaise saaz ke sab taar toot jaate hain
Ke is samay toh, parinde bhi... laut aate hai
Dhundhli dhundhli shaam hui
Search For:
English Translation,
Guzaarish,
lyrics,
meanings,
Sanjay Leela Bhansali,
Shankar Mahadevan,
songs
Daayein Baayein (Guzaarish) Lyrics, Translation
Daayein baayein chahat chhayi,
Phir se, bhooli bisri yaadein aayin,
Ghir ke..
right and left love spread,
again, forgotten memories came back,
from all around..
Kisne chahat yeh barsayi,
Oh Kisne chahat yeh barsayi,
Neela ambar sarka jaise, sar se..
Phir se
Taare toote girke..
Phir se, bhooli bisri yaadein aayin,
Ghir ke..
right and left love spread,
again, forgotten memories came back,
from all around..
Kisne chahat yeh barsayi,
Oh Kisne chahat yeh barsayi,
Neela ambar sarka jaise, sar se..
Phir se
Taare toote girke..
Search For:
English Translation,
Guzaarish,
KK,
lyrics,
meanings,
Rakesh Pandit,
Sanjay Leela Bhansali,
songs
Dooriyan hai Zaroori: Lyrics, Translation
Thodi thodi guzre pakad kabhi taaza si hawayein
Sote sote se yeh rishte apni baanh ko phailayein
Mera mann, toh bas gungunana chahe
Uska mann, khul ke geet gaana chahe
Muskuraoon main woh khilkhilana chahe
Hai ziddi yeh badi majbooriyan bhi
Dooriyan bhi hain zaroori, bhi hain zaroori
Zaroori hain yeh dooriyan
some (winds) pass, sometimes catch these fresh winds,
these sleeping relationships spread their arms,
my heart, just wants to hum,
his heart, wants to openly sing songs,
I smile, he wants to laugh out loud,
these compulsions are stubborn,
distances too, are needed, are needed,
needed are these distances too..
Zyada nazdeekiyon mein dooriyon ke hote hain ishaare
Hmmm, o, lehron ko chakhna na meethe nahi paani hai yeh khaare
Love kahe, mere paas tum na aana
Door se, achchha hai timtimana
Varna adhe mein hoga dil de jaana
Hai ziddi yeh badi majbooriyan bhi
Dooriyan bhi hai zaroori, bhi hai zaroori
Zaroori hai yeh dooriyan
Sote sote se yeh rishte apni baanh ko phailayein
Mera mann, toh bas gungunana chahe
Uska mann, khul ke geet gaana chahe
Muskuraoon main woh khilkhilana chahe
Hai ziddi yeh badi majbooriyan bhi
Dooriyan bhi hain zaroori, bhi hain zaroori
Zaroori hain yeh dooriyan
some (winds) pass, sometimes catch these fresh winds,
these sleeping relationships spread their arms,
my heart, just wants to hum,
his heart, wants to openly sing songs,
I smile, he wants to laugh out loud,
these compulsions are stubborn,
distances too, are needed, are needed,
needed are these distances too..
Zyada nazdeekiyon mein dooriyon ke hote hain ishaare
Hmmm, o, lehron ko chakhna na meethe nahi paani hai yeh khaare
Love kahe, mere paas tum na aana
Door se, achchha hai timtimana
Varna adhe mein hoga dil de jaana
Hai ziddi yeh badi majbooriyan bhi
Dooriyan bhi hai zaroori, bhi hai zaroori
Zaroori hai yeh dooriyan
Search For:
Break ke Baad
Main Jiyoonga: Lyrics, Translation (Break ke Baad)
Khuli kitaab sa hai yeh chehra
Par hijab sa hai muskarana mera
Aur acting mein ustaad hoon main aayega kisi ko na nazar
Hogi na khabar
Farsh pe ho bikhra jaisa para
Phisal raha hai khwaab yeh hamara
Par pairon mein uchhaal le ke, le ke ho pe seetiyan
Main jiyoonga, main jiyoonga
Beeti khushboo bhula ke, gunguna ke
Main jiyunga, main jiyunga,
Beeti khushboo bhula ke, gunguna ke
Main jiyoonga
This face is like an open book,
but my smile is like a mask,
And I'm a champion in acting, no one will come to know
Not even an idea will be there (to anyone)
like mercury spread on floor,
This dream of ours is slipping away,
but taking a jump in feet and whistle on lips,
I'll live, I'll live,
Forgetting the old fragrance, humming,
I'll live..
Par hijab sa hai muskarana mera
Aur acting mein ustaad hoon main aayega kisi ko na nazar
Hogi na khabar
Farsh pe ho bikhra jaisa para
Phisal raha hai khwaab yeh hamara
Par pairon mein uchhaal le ke, le ke ho pe seetiyan
Main jiyoonga, main jiyoonga
Beeti khushboo bhula ke, gunguna ke
Main jiyunga, main jiyunga,
Beeti khushboo bhula ke, gunguna ke
Main jiyoonga
This face is like an open book,
but my smile is like a mask,
And I'm a champion in acting, no one will come to know
Not even an idea will be there (to anyone)
like mercury spread on floor,
This dream of ours is slipping away,
but taking a jump in feet and whistle on lips,
I'll live, I'll live,
Forgetting the old fragrance, humming,
I'll live..
Dhoop ke Makaan: Lyrics, Translation (Break ke Baad)
baarish, hai khayalon mein sab dhul jayega
roshan, rasta naya ek khul jayega
beh jayega, tinka tinka kal ka silsila, chalo
mil jayega, aur ek haseen kafila, chalo
dhoop ke makaan sa yeh
hai safar dhalaan sa yeh
mod meherbaan sa hai yeh..
rain, it is everything will be washed in thoughts
well lit, a new path will be open,
the story of yesterday will flow away straw by straw, move,
we'll find one more beautiful caravan, move,
like a house of sunshine,
this journey is like a downhill (it's easy),
this turn is kind (on us)..
chhat tapakti hai kabhi ehsaas ki,
yaad aati hai purani pyaas ki,
par naye naye baadal baras kar jhoomte hain,
boond ki ladiyon se maatha choomte hain
bheegne ki yeh ghadi hai
ek nayi rut sang khadi hai
baat chhoti par badi hai..
roshan, rasta naya ek khul jayega
beh jayega, tinka tinka kal ka silsila, chalo
mil jayega, aur ek haseen kafila, chalo
dhoop ke makaan sa yeh
hai safar dhalaan sa yeh
mod meherbaan sa hai yeh..
rain, it is everything will be washed in thoughts
well lit, a new path will be open,
the story of yesterday will flow away straw by straw, move,
we'll find one more beautiful caravan, move,
like a house of sunshine,
this journey is like a downhill (it's easy),
this turn is kind (on us)..
chhat tapakti hai kabhi ehsaas ki,
yaad aati hai purani pyaas ki,
par naye naye baadal baras kar jhoomte hain,
boond ki ladiyon se maatha choomte hain
bheegne ki yeh ghadi hai
ek nayi rut sang khadi hai
baat chhoti par badi hai..
Search For:
Break ke Baad,
English Translation,
lyrics,
meanings,
Prasoon Joshi,
Shekhar Ravjiani,
Vishal-Shekhar
Tera Zikr (Guzaarish) Lyrics, Translation
Ke tera zikr hai
Ya itr hai
Jab jab karta hoon
Mehekta hoon, Behekta hoon, Chehekta hoon
Is it your mention,
or some perfume
whenever I do (mention)
I smell good, I get intoxicated, I chirp..
Sholon ki tarah
Khusbuon mein dehekta hu
Behekta hu, Mehekta hu
Ya itr hai
Jab jab karta hoon
Mehekta hoon, Behekta hoon, Chehekta hoon
Is it your mention,
or some perfume
whenever I do (mention)
I smell good, I get intoxicated, I chirp..
Sholon ki tarah
Khusbuon mein dehekta hu
Behekta hu, Mehekta hu
Search For:
English Translation,
Guzaarish,
lyrics,
meanings,
Rakesh Pandit,
Sanjay Leela Bhansali,
Shail Hada,
songs
Kambakht Meaning
Kambakht is an Urdu word which comes from the root Bakht. Bakht means Good luck or good fortune and hence kam-bakht means someone with less good fortune, literally someone unfortunate, wretched.
Though the word actually means wretched, it's many times used as a slang/swearword without much caring for the meaning and hence a common notion is that kambakht means someone who is bad as s/he does wrong.
Though the word actually means wretched, it's many times used as a slang/swearword without much caring for the meaning and hence a common notion is that kambakht means someone who is bad as s/he does wrong.
Search For:
meanings,
movie names,
Urdu
Fitrat meaning
Fitrat [Devnagari:फितरत/फ़ितरत,Urdu:فطرت] is an Urdu word which means nature, as in somebody's nature, or temperament.
The word comes to Urdu from Persian where it also has the same meaning.
The word comes to Urdu from Persian where it also has the same meaning.
Fitna Dil meaning
Fitna is an Urdu word which may have multiple meanings. One meaning of the word can be a misfortune or disaster. It may also mean a sedition or revolt. But the meaning that is used here in the song of Shikhar, is different from the above two. Here, Fitna means troublesome, mischievous.
Hence, Fitna dil means a troublesome, mischievous heart.
Hence, Fitna dil means a troublesome, mischievous heart.
Search For:
Ajay Devgn,
Bipasha Basu,
meanings,
Shahid Kapoor,
Urdu
Firdaus Meaning
Firdaus is an Urdu word which means Paradise. Though, at times, the word can be used for a garden as well.
Search For:
A R Rahman,
Gulzar,
meanings,
Sukhwinder Singh,
Urdu
Jeene ke Ishare, Lyrics, English Translation
Phir Milenge's Jeene ke Ishare mil gaye is one of my most favorite songs ever. Actually I love the entire album a lot. Now that I saw a request to translate the song on my blog, I decided to go ahead with the song, but I wondered if such a beautiful song had not been translated as yet.
To my surprise, I found a really beautiful translation with a good language and very few mistakes/required changes put up on Bollywhat forum by Meredith, probably the owner of the website. Here is the translation with a few (or maybe more) changes that I felt were needed. Hope you enjoy the song even more now.
Kuch Khushbuyen
Yaadon Ke Jungal Se Beh Chali
Kuch Khidkiyan
Lamhon Ke Dastak Pe Khul Gayi
Kuch Geet Purane Rakhe The Sirhane
Kuch Sur Kahin Khoye the Bandish mil gayi
Jeene Ke Ishare Mil Gaye
Bichhde The Kinare Mil Gaye
Some fragrances
drifted out from the wilderness of memories
Some windows
opened on knocking (on the door of my memory) of past moments
Some old songs were kept near my bedside (sirhana is where u put ur pillow)
Some melodies were lost, got compositions (for them)
Signs of (new) life appeared
The separated shores joined together..
To my surprise, I found a really beautiful translation with a good language and very few mistakes/required changes put up on Bollywhat forum by Meredith, probably the owner of the website. Here is the translation with a few (or maybe more) changes that I felt were needed. Hope you enjoy the song even more now.
Kuch Khushbuyen
Yaadon Ke Jungal Se Beh Chali
Kuch Khidkiyan
Lamhon Ke Dastak Pe Khul Gayi
Kuch Geet Purane Rakhe The Sirhane
Kuch Sur Kahin Khoye the Bandish mil gayi
Jeene Ke Ishare Mil Gaye
Bichhde The Kinare Mil Gaye
Some fragrances
drifted out from the wilderness of memories
Some windows
opened on knocking (on the door of my memory) of past moments
Some old songs were kept near my bedside (sirhana is where u put ur pillow)
Some melodies were lost, got compositions (for them)
Signs of (new) life appeared
The separated shores joined together..
Tu Jaane na Lyrics English Translation | Ajab Prem ki Ghazab Kahaani (2009)
Movie: Ajab Prem ki Ghazab Kahaani
Music: Pritam
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Atif Aslam
Label: Tips Music
Music: Pritam
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Atif Aslam
Label: Tips Music
Search For:
APKGK,
Atif Aslam,
English Translation,
Irshad kamil,
lyrics,
mctip,
Pritam,
y2009
Ulfat Meaning
Ulfat is a very Common Urdu word which simply means love, affection.
Ulfat can be heard and read in a lot of poems and Bollywood songs too.
Ulfat can be heard and read in a lot of poems and Bollywood songs too.
Khelein Hum Jee Jaan Sey: Trailer
Ashutosh Gowariker is back in Lagaan mode. Freedom and sports together. Here comes the trailer.
For the meaning of Khelein hum jee jaan sey, see This Post.
For the meaning of Khelein hum jee jaan sey, see This Post.
Search For:
Abhishek Bachchan,
Ashutosh Gowariker,
Deepika Padukone,
KHJJS,
Sohail Sen
Saanjh Meaning
Saanjh is a Hindi word which comes from root Sandhya. Both the words, Sandhya and the derived Saanjh have same meaning, evening.
Saanjh is also many times used with Savera/Savere which means morning. Saanjh-Savera Saanjh-savere would mean evening and morning, that is all the time.
Saanjh is also many times used with Savera/Savere which means morning. Saanjh-Savera Saanjh-savere would mean evening and morning, that is all the time.
Search For:
meanings
Adhoore Tum (Break ke Baad) Lyrics, Translation
ek aawara nadi chalke woh khul ke sansanaati sanan sanan
aur woh hai jheel sa khaamoshiyon ki ek tarang liye tarang
rishta yeh kaisa jalti ret paaon ka
rishta yeh kaisa chand din dhoop chaaon ka
wooo adhoore tum, adhoore hum bin tumhare
a nomadic spilling river, she freely fizzles,
and he is like a lake, with a wave of silences, wave..
how is this relation, of burning sand and feet,
how is this relation of some days' sunshine and shadow,
incomplete you, incomplete me without you..
mutthiyon mein baadalon ko le ke woh nichod de
woh raat ki chuppi mein shor natkhat chod de
bebaak hai, bindaas hai
use zindagi ki pyaas hai
paas hai, par dooriyaan
makhmali majbooriyaan hain
adhoore tum, adhoore hum bin tumhaare
taking the clouds in fist, she'd squeeze it,
she'd leave naughty noise in the silence of night,
she's frank, she's cool,
she has thirst for life,
she's near, but distances
are velvety compulsions..
incomplete you, incomplete me without you..
I'm incomplete without you
Can't find my feet without you
Mann ke kamro mein, woh khole khushbuon ki sheeshiyan
Saahilon pe dhoondta hai, ishq wali seepiyan
Pyaar hai romance hai, bas yehi saransh hai
Do dilon ke darmiyan, khwahishon ki kashtiyan hai
O adhoore Tum adhoore hum bin tumhare
O adhoore Tum adhoore hum bin tumhare
In the rooms of heart, he opens bottles of fragrances,
Searches for shells of love on shores,
love is there, romance is there, and that's the gist of it all,
Between two hearts, there are boats of wishes,
O incomplete you, incomplete me without you
O incomplete you, incomplete me without you..
ek aawara nadi chalke woh khul ke sansanaati sanan sanan
aur woh hai jheel sa khaamoshiyon ki ek tarang liye tarang
rishta yeh kaisa jalti ret paaon ka
rishta yeh kaisa chand din dhoop chaaon ka
wooo adhoore tum, adhoore hum bin tumhare
aur woh hai jheel sa khaamoshiyon ki ek tarang liye tarang
rishta yeh kaisa jalti ret paaon ka
rishta yeh kaisa chand din dhoop chaaon ka
wooo adhoore tum, adhoore hum bin tumhare
a nomadic spilling river, she freely fizzles,
and he is like a lake, with a wave of silences, wave..
how is this relation, of burning sand and feet,
how is this relation of some days' sunshine and shadow,
incomplete you, incomplete me without you..
mutthiyon mein baadalon ko le ke woh nichod de
woh raat ki chuppi mein shor natkhat chod de
bebaak hai, bindaas hai
use zindagi ki pyaas hai
paas hai, par dooriyaan
makhmali majbooriyaan hain
adhoore tum, adhoore hum bin tumhaare
taking the clouds in fist, she'd squeeze it,
she'd leave naughty noise in the silence of night,
she's frank, she's cool,
she has thirst for life,
she's near, but distances
are velvety compulsions..
incomplete you, incomplete me without you..
I'm incomplete without you
Can't find my feet without you
Mann ke kamro mein, woh khole khushbuon ki sheeshiyan
Saahilon pe dhoondta hai, ishq wali seepiyan
Pyaar hai romance hai, bas yehi saransh hai
Do dilon ke darmiyan, khwahishon ki kashtiyan hai
O adhoore Tum adhoore hum bin tumhare
O adhoore Tum adhoore hum bin tumhare
In the rooms of heart, he opens bottles of fragrances,
Searches for shells of love on shores,
love is there, romance is there, and that's the gist of it all,
Between two hearts, there are boats of wishes,
O incomplete you, incomplete me without you
O incomplete you, incomplete me without you..
ek aawara nadi chalke woh khul ke sansanaati sanan sanan
aur woh hai jheel sa khaamoshiyon ki ek tarang liye tarang
rishta yeh kaisa jalti ret paaon ka
rishta yeh kaisa chand din dhoop chaaon ka
wooo adhoore tum, adhoore hum bin tumhare
Bas itni si tumse Guzaarish hai: Lyrics, Translation
Bas itni si
Tum se guzaarish hai
Guzaarish hai
Yeh jo baarish hai, dekho na
Yeh jo baarish hai
Iss mein teri baahon mein marr jaaun
Bas itni si, chhoti si
Ik khwahish hai
Bas itni si
Tum se guzaarish hai..
bas itni si
tumse farmaaish hai
yeh jo baarish hai
dekho na
yeh jo baarish hai
is mein mere sang gunguna na na na na na na na na na na na na
gunguna na na na na na na
gunguna na na na na na na na na na na na na
is mein mere sang gunguna na
kal radio pe aya tha jo wohi wala gaana
gaate gaate bahon mein mar jaaun
bas itni si
chhoti si
ik khwaahish hai
bas itni si
tumse Guzaarish hai
haan, guzaarish hai..
guzaarish hai..
just this much
is request to you,
request it is..
this rain, look at it,
this rain that is there,
in this (rain) in your arms should I die,
just that much, a small,
wish it is..
just this much
is request to you..
just this much
is a request to you
this rain, look at it,
this rain that is there,
hum with me in this,
hum,
hum..
hum with me in this,
the song that came on radio yesterday..
while singing in arms should I die,
just that much
a small,
wish it is..
yeah, request it is..
request it is..
Tum se guzaarish hai
Guzaarish hai
Yeh jo baarish hai, dekho na
Yeh jo baarish hai
Iss mein teri baahon mein marr jaaun
Bas itni si, chhoti si
Ik khwahish hai
Bas itni si
Tum se guzaarish hai..
bas itni si
tumse farmaaish hai
yeh jo baarish hai
dekho na
yeh jo baarish hai
is mein mere sang gunguna na na na na na na na na na na na na
gunguna na na na na na na
gunguna na na na na na na na na na na na na
is mein mere sang gunguna na
kal radio pe aya tha jo wohi wala gaana
gaate gaate bahon mein mar jaaun
bas itni si
chhoti si
ik khwaahish hai
bas itni si
tumse Guzaarish hai
haan, guzaarish hai..
guzaarish hai..
just this much
is request to you,
request it is..
this rain, look at it,
this rain that is there,
in this (rain) in your arms should I die,
just that much, a small,
wish it is..
just this much
is request to you..
just this much
is a request to you
this rain, look at it,
this rain that is there,
hum with me in this,
hum,
hum..
hum with me in this,
the song that came on radio yesterday..
while singing in arms should I die,
just that much
a small,
wish it is..
yeah, request it is..
request it is..
Laal Laal Aag hua: Lyrics, Translation (Gulzar/ Dus Tola)
lal lal aag hua patta chanaar ka
maati kumhaar ki, sona sunaar ka
gin gin gin gin din
din intezar ka..
Leaf of poplar tree became red hot fire,
earth belongs to potter, gold belongs to goldsmith,
count count count days,
day of waiting..
reza reza palchhin pal kaatne hai
hath ki lakeeron ke bal chaatne hai
reza reza palchin pal katne hai
ratti ratti masha masha tola hai na tolna hai
ankhiyon mein band hai wo palkon se kholna hai
lal lal aankh mein hai dana anar ka
bit by bit, second by second, (I/we) have to pass moments,
have to lick them from the palm,
bit by bit we have to moments,
have never weighed small quantities*, nor will,
it's closed in the eyes and have to open with eyelids..
red, in the eye is a grain of pomegranate,
lal lal aag hua patta chanar ka
mati kumhar ki, sona sunar ka
heere ki kanni hai, na panne ka pani
sone mein soyegi, gaon ki rani
are seeli seeli jhuggiyon mein sawan guzara
boond boond matke mein bhadon utara
are inchi inchi ghoomta hai chakka intezar ka
have no small edges (pieces) of diamond nor water of emerald,
the queen of village will sleep in gold,
have passed sawan (first month of rain) in wet slums,
have collected bhadon (second month of rain) drop by drop in a vessel,
the wheel of waiting rotates inch by inch (slowly that is)
mati kumhar ki, sona sunar ka
gin gin gin gin din
din intezar ka
lal lal lal hua patta chanar ka
lal lal aag hua
patta chanaar ka
lal lal lal hua patta chanaar ka
maati kumhaar ki, sona sunaar ka
gin gin gin gin din
din intezar ka..
Leaf of poplar tree became red hot fire,
earth belongs to potter, gold belongs to goldsmith,
count count count days,
day of waiting..
reza reza palchhin pal kaatne hai
hath ki lakeeron ke bal chaatne hai
reza reza palchin pal katne hai
ratti ratti masha masha tola hai na tolna hai
ankhiyon mein band hai wo palkon se kholna hai
lal lal aankh mein hai dana anar ka
bit by bit, second by second, (I/we) have to pass moments,
have to lick them from the palm,
bit by bit we have to moments,
have never weighed small quantities*, nor will,
it's closed in the eyes and have to open with eyelids..
red, in the eye is a grain of pomegranate,
lal lal aag hua patta chanar ka
mati kumhar ki, sona sunar ka
heere ki kanni hai, na panne ka pani
sone mein soyegi, gaon ki rani
are seeli seeli jhuggiyon mein sawan guzara
boond boond matke mein bhadon utara
are inchi inchi ghoomta hai chakka intezar ka
have no small edges (pieces) of diamond nor water of emerald,
the queen of village will sleep in gold,
have passed sawan (first month of rain) in wet slums,
have collected bhadon (second month of rain) drop by drop in a vessel,
the wheel of waiting rotates inch by inch (slowly that is)
mati kumhar ki, sona sunar ka
gin gin gin gin din
din intezar ka
lal lal lal hua patta chanar ka
lal lal aag hua
patta chanaar ka
lal lal lal hua patta chanaar ka
Search For:
English Translation,
Gulzar,
lyrics,
meanings,
Sukhwinder Singh
Aaghaz/ Aagaaz and Anjaam Meaning
Aagaaz (or aaghaz or aagaz) is a common Urdu word which means start, the beginning. The opposite for the word is Anjaam, end, completion, conclusion.
The two word are many times used together as they are not just exact opposites but also give an alliteration effect.
The two word are many times used together as they are not just exact opposites but also give an alliteration effect.
Aisa hota tha, Lyrics, Translation (Dus Tola)
Are re re re
Are re re re
Are re re rehe
Na meri chali na
Na dil ki chali
Jo chale so chalti hai
Aagaz wahi, anjaam wahi
Ye kiski galti hai
Aisa hota tha, aisa hota hai, aisa hi hota hai
Are re re re
Are re re re
Are re re rehe
Na meri chali na
Na dil ki chali
Jo chale so chalti hai
Aagaz wahi, anjaam wahi
Ye kiski galti hai
Aisa hota tha, aisa hota hai, aisa hi hota hai
Are re re re
Search For:
Dus Tola,
English Translation,
Gulzar,
lyrics,
meanings,
Sandesh Shandilya,
songs
Patta Chanaar ka Meaning
..and so goes the lineby Gulzar - Laal-laal-laal hua patta chanaar ka.
Chanaar, or sometimes Chinaar, is actually Poplar tree. And hence, patta chanaar ka is nothing but a leaf of poplar tree.
Chanaar, or sometimes Chinaar, is actually Poplar tree. And hence, patta chanaar ka is nothing but a leaf of poplar tree.
Search For:
Dus Tola,
Gulzar,
meanings,
Sandesh Shandilya,
songs,
Sukhwinder Singh
Ale (Golmaal 3) Lyrics, Translation
Duniya ki baatein waatein chhod ke
Ghamon ki baahon ko marod ke
Khushi khadi hai jis mod pe
We got to go that way, we got to go that way
Leaving talks of the world
Twisting hands of sadness
The turn on which happiness is standing
We got to go that way..
Koi galat ya kahe sahi
Hume kisi ki parwah nahi
Jaaye jahan bhi leke zindagi
We got to go that way, we got to go that way
Ghamon ki baahon ko marod ke
Khushi khadi hai jis mod pe
We got to go that way, we got to go that way
Leaving talks of the world
Twisting hands of sadness
The turn on which happiness is standing
We got to go that way..
Koi galat ya kahe sahi
Hume kisi ki parwah nahi
Jaaye jahan bhi leke zindagi
We got to go that way, we got to go that way
Search For:
English Translation,
lyrics,
meanings,
Neeraj Shridhar,
Pritam,
songs
Nakhra/ Nakhre Meaning
Nakhra means a flirtatious air, that of mannerisms; or whimsical behavior. In common usage, we take Nakhra as a tantrum. Nakhre is the plural for nakhra which means tantrums.
Search For:
meanings
Nakhre (Action Replayy) Lyrics, Translation
Awaaz neeche!
Keep your voice low!
Nakhre, nakhre, nakhre hain natak re
Nakhre, nakhre, nakhre tu peechhe hi rakh re
Tantrums, Tantrums, these tantrums are drama,
Tantrums, tantrums, keep these tantrums back only..
Pyaar mohabbat pyaare jhooth hai
Ladki gham ka basic root hai
Ek to inka roop jaal hai
Duje baatein golmaaal hai
teeje inke nakhre khwamakhwah
Love, o dear, is false,
Girl is the basic root of sadness,
One is their beauty-web,
Second, their talks are round (confusing),
Third, their useless tantrums..
Keep your voice low!
Nakhre, nakhre, nakhre hain natak re
Nakhre, nakhre, nakhre tu peechhe hi rakh re
Tantrums, Tantrums, these tantrums are drama,
Tantrums, tantrums, keep these tantrums back only..
Pyaar mohabbat pyaare jhooth hai
Ladki gham ka basic root hai
Ek to inka roop jaal hai
Duje baatein golmaaal hai
teeje inke nakhre khwamakhwah
Love, o dear, is false,
Girl is the basic root of sadness,
One is their beauty-web,
Second, their talks are round (confusing),
Third, their useless tantrums..
Luk Chhup Jaana (Action Replayy) Lyrics, Translation
Luk chhup jaana, nazar ko milaana
Going in hiding, meeting the eyes..
Tu hai jahan jahan, main hoon wahan wahan
Tere bina meri bisaat hi kya hai
Tu hai adaa adaa, main hoon fida fida
Jaane wafa teri toh baat hi kya hai
O haseen zara mere lag ja gale gale gale gale
Aaja chhup ja meri palkon tale tale tale tale
You are where, I'm there,
Without you what is my value,
you are style, I'm sacrificed on you,
O love, what a wonder you are..
O beautiful come embrace me,
Come hide behind my eyelids..
Going in hiding, meeting the eyes..
Tu hai jahan jahan, main hoon wahan wahan
Tere bina meri bisaat hi kya hai
Tu hai adaa adaa, main hoon fida fida
Jaane wafa teri toh baat hi kya hai
O haseen zara mere lag ja gale gale gale gale
Aaja chhup ja meri palkon tale tale tale tale
You are where, I'm there,
Without you what is my value,
you are style, I'm sacrificed on you,
O love, what a wonder you are..
O beautiful come embrace me,
Come hide behind my eyelids..
Search For:
Action Replayy,
English Translation,
Irshad kamil,
KK,
lyrics,
meanings,
Pritam,
songs,
Tulsi Kumar
Dhak Dhak (Action Replayy) Lyrics, Translation
Dhak dhak dhak dhak dhak dhak kyon
Dhak dhak dhak dhak dhak dhak haan
Dhak dhak dhak dil dhadke
Dhadkan gaye ik nagma sa
Dhak dhak dhak is dhadkan ke har nagme ko sun le na
Dhak dhak dhak tu dhadkan ki tadpan ko kyon samjhe na
Dhak dhak dhak dhak dhak dhak kyon
Dhak dhak dhak dhak dhak dhak haan
beats, why
beats, yeah,
beats, this heart beats,
heartbeat sings a song,
beats, listen to every song of this heartbeat
beats, why don't you understand the pain of heartbeat,
beats, why?
beats, yeah!
Dhak dhak dhak dhak dhak dhak haan
Dhak dhak dhak dil dhadke
Dhadkan gaye ik nagma sa
Dhak dhak dhak is dhadkan ke har nagme ko sun le na
Dhak dhak dhak tu dhadkan ki tadpan ko kyon samjhe na
Dhak dhak dhak dhak dhak dhak kyon
Dhak dhak dhak dhak dhak dhak haan
beats, why
beats, yeah,
beats, this heart beats,
heartbeat sings a song,
beats, listen to every song of this heartbeat
beats, why don't you understand the pain of heartbeat,
beats, why?
beats, yeah!
Search For:
Action Replayy,
Aishwarya Rai Bachchan,
Akshay Kumar,
English Translation,
Irshad kamil,
lyrics,
Mika,
Pritam,
songs
Chhaan ke Mohalla: Lyrics, Translation (Action Replayy)
Jali to bujhi na
Kasam se koyla ho gayi
Lagi hai bujhe na
Kasam se tauba ho gayi
Mila na koi aisa mere sapno ke jaisa
Chhaan ke mohalla sara dekh liya
Jawani chadhti jaye
Karega kaun upaay
Chhan ke mohalla sara dekh liya
When it burned,
I swear became coal,
It's caught (fire), doesn't get slaked,
I swear it became a big problem..
No one like in my dreams was found,
I filtered the entire colony,
(My) youth continuously catches up
Who'll get a solution,
I filtered the entire colony..
Kasam se koyla ho gayi
Lagi hai bujhe na
Kasam se tauba ho gayi
Mila na koi aisa mere sapno ke jaisa
Chhaan ke mohalla sara dekh liya
Jawani chadhti jaye
Karega kaun upaay
Chhan ke mohalla sara dekh liya
When it burned,
I swear became coal,
It's caught (fire), doesn't get slaked,
I swear it became a big problem..
No one like in my dreams was found,
I filtered the entire colony,
(My) youth continuously catches up
Who'll get a solution,
I filtered the entire colony..
Baki main Bhool gayi: Lyrics, Translation (Action Replayy)
Baki main bhool gayi
Mera mohabat kaam hai
iska ik dil hi daam hai
Hothon pe tera naam hai
Baaki main bhool gayi
The rest I forgot
Love is my work,
Only heart is its price,
your name is on my lips,
The rest I forgot..
Tere khayalon mein rahoon
Apne khudase ye kahoon
Tumse juda na ab main hoon
Baki main bhool gayi
Mera mohabat kaam hai
iska ik dil hi daam hai
Hothon pe tera naam hai
Baaki main bhool gayi
The rest I forgot
Love is my work,
Only heart is its price,
your name is on my lips,
The rest I forgot..
Tere khayalon mein rahoon
Apne khudase ye kahoon
Tumse juda na ab main hoon
Baki main bhool gayi
Band Baaja Baraat Meaning
The meaning of Band Baaja Baraat (Or Band Baaja Baarat) is quite mixed up. Band here is the English word, while baaja means a musical instrument. Still, when you say band-baaja, it means a procession-like situation where a band may contain tens of members with quite loud musical instruments. Baaraat, at the same time means a wedding procession which a bridegroom is supposed to take to the bride's home, and the band-baaja explained here is part and parcel of this baaraat. So you see, band-baaja-baraat means a loud thing in a wedding.
Band Baaja Baraat is a new Bollywood movie produced by Aditya Chopra. The movie was earlier called Shadi Mubarak Ho (Congratulations on marriage).
Band Baaja Baraat is a new Bollywood movie produced by Aditya Chopra. The movie was earlier called Shadi Mubarak Ho (Congratulations on marriage).
Search For:
Anushka Sharma,
BBB,
meanings,
movie names,
Yashraj films
Jab se Tere Naina Lyrics' Translation
Laage Re Laage Re Laage Laage Re Nayanwa Laage Re Laage Re
Jab Se Tere Naina Mere Naino Se Laage Re
Tabse Deewaana Hua, Sabse Begana hua
Rab Bhi Deewaana Laage Re
Jab Se Tere Naina Mere Naino Se Laage Re
met, met, eyes met, eyes met..
since your eyes met my eyes,
since then I got mad, I got away from all,
even god looks mad to me now,
since your eyes met my eyes..
Deewaana Yeh Toh Deewaana Laage Re..
Jabse Mila Hai Tera Ishaara Tabse Jagi Hain Bechainiyaan
Jabse Huyi Sarghoshiya Tabse Badhi Hai Madhoshiyaan
Jabse Jude Yaara Tere Mere Mann Ke Dhaage Re
Tabse Deewaana hua, Sabse Begaana hua
Rab Bhi Deewaana Laage Re
Jab Se Tere Naina Mere Naino Se Laage Re
Tabse Deewaana Hua, Sabse Begana hua
Rab Bhi Deewaana Laage Re
Jab Se Tere Naina Mere Naino Se Laage Re
met, met, eyes met, eyes met..
since your eyes met my eyes,
since then I got mad, I got away from all,
even god looks mad to me now,
since your eyes met my eyes..
Deewaana Yeh Toh Deewaana Laage Re..
Jabse Mila Hai Tera Ishaara Tabse Jagi Hain Bechainiyaan
Jabse Huyi Sarghoshiya Tabse Badhi Hai Madhoshiyaan
Jabse Jude Yaara Tere Mere Mann Ke Dhaage Re
Tabse Deewaana hua, Sabse Begaana hua
Rab Bhi Deewaana Laage Re
Search For:
English Translation,
meanings,
Ranbir Kapoor,
Saanwariya,
Sanjay Leela Bhansali,
Sonam Kapoor,
songs
Ashq Meaning
Ashq (sometimes written Ashk) is a commonly used Urdu word and it means a teardrop. In Hindi Ashq would translate to aansoo. While use an object (by grammar point of view), the plural for ashq is ashqon.
The word is also used as a pen name by some poets, e.g. Ibrahim Ashq.
The word is also used as a pen name by some poets, e.g. Ibrahim Ashq.
Search For:
Bollywood Names,
meanings,
Urdu
Title song Anjaana Anjaani: Lyrics, Translation
Halka Halka Sa, Gumaan Hai
Jaane Kya Mujhe, Hua Hai
Har Nazar, Dar Badar, Ajnabi..
Humko Bhi Yehi, Gila Hai
Jo Bhi Aaj Kal, Mila Hai
Har Kadam, Dum Badam, Ajnabi..
There's a bit of feeling (as if something is there)
I don't know what has happened to me,
every sight, every place, is stranger..
I too have the same complaint
whoever meets nowadays,
every step, every breath, is stranger..
Iss Taraf Jo Hai, Udaasi
Iss Taraf Bhi Hai, Zara Si
Dil Ki Raahon Ke Do Ajnabi
Anjaana Kehne Ko Hi Tha
Mera Tha Woh Jo Bhi Tha -- Anjaani
Hai Magar Nahi Ke Tu
Hai Yahin Kahin
Jaane Kya Mujhe, Hua Hai
Har Nazar, Dar Badar, Ajnabi..
Humko Bhi Yehi, Gila Hai
Jo Bhi Aaj Kal, Mila Hai
Har Kadam, Dum Badam, Ajnabi..
There's a bit of feeling (as if something is there)
I don't know what has happened to me,
every sight, every place, is stranger..
I too have the same complaint
whoever meets nowadays,
every step, every breath, is stranger..
Iss Taraf Jo Hai, Udaasi
Iss Taraf Bhi Hai, Zara Si
Dil Ki Raahon Ke Do Ajnabi
Anjaana Kehne Ko Hi Tha
Mera Tha Woh Jo Bhi Tha -- Anjaani
Hai Magar Nahi Ke Tu
Hai Yahin Kahin
Search For:
Anjaana Anjaani,
English Translation,
lyrics,
meanings,
Shilpa Rao,
Vishal Dadlani,
Vishal-Shekhar
Kya Hawa Kya Baadal: Lyrics, Translation (Allah ke Banday)
Kya hawa kya baadal,
kya dharti kya ambar,
kya parbat kya sagar
kya basti kya jungle,
tu hi to hai sab mein hai teri chhaya..
be it air, be it clouds,
be it earth, be it sky,
be it mountains, be it sea,
be it street, be it forest,
it's only you in all of them, it's all your shadow..
Kahin bhole bhole mukhde kahin khushiyaan to kahin dukhde,
tu hai rangon ka jharokha ya hai nazron ka dhokha,
jab teri kirpa se hai duniya ke dum mein dum
phir kyon hai ye hahakari phir kyon hai matam
sab allah ke bande.. sab allah ke banday..
kya dharti kya ambar,
kya parbat kya sagar
kya basti kya jungle,
tu hi to hai sab mein hai teri chhaya..
be it air, be it clouds,
be it earth, be it sky,
be it mountains, be it sea,
be it street, be it forest,
it's only you in all of them, it's all your shadow..
Kahin bhole bhole mukhde kahin khushiyaan to kahin dukhde,
tu hai rangon ka jharokha ya hai nazron ka dhokha,
jab teri kirpa se hai duniya ke dum mein dum
phir kyon hai ye hahakari phir kyon hai matam
sab allah ke bande.. sab allah ke banday..
Search For:
Allah ke Banday,
English Translation,
Kailash Kher,
lyrics,
Sharman Joshi
Falsafa Meaning
Falsafa is an Urdu word that is created with some change in the English word Philosophy and means the same.
Dhoop ke makaan Meaning
Dhoop is Sunshine and Makaan is a house. So dhoop ke makaan would mean houses of sunlight.
Dhoop ke makaan is a song in Break ke Baad, composed by Vishal-Shekhar and written by Prasoon Joshi.
Dhoop ke makaan is a song in Break ke Baad, composed by Vishal-Shekhar and written by Prasoon Joshi.
Search For:
Break ke Baad,
Prasoon Joshi,
Shekhar Ravjiani,
Sunidhi Chauhan,
Vishal-Shekhar
Adhoore Meaning
Adhoora is a Hindi word meaning half done. Adhoore is a plural for the word that would means incomplete. This could be incomplete things, works, or people.
Adhoore is a song in the upcoming movie Break ke Baad, sung by Vishal Dadlani and Alyssa Mendonca.
Adhoore is a song in the upcoming movie Break ke Baad, sung by Vishal Dadlani and Alyssa Mendonca.
Search For:
Break ke Baad,
meanings,
Prasoon Joshi,
Vishal Dadlani,
Vishal-Shekhar
Maiyya Yashoda Lyrics Translation (JHS)
natkhat natkhat jamuna ke tatt par kuch to churaye haye maiyya
dil churaye neend churaye chain churaye haye maiyya
kaise main jaaun ghar apne sab laaj sharam main chhodi re
kaise kahun kis natkhat ne kiya maakhan chori re..
naughty-naughty, on the bank of Yamuna, steals something, O mother,
steals heart, steals sleep, steals peace, o mother,
how do I go to my home, I've left all the shame,
How do I say which naughty (boy) stole the butter..
maiyya yashoda mori gagri se jamuna ke pul par maakhan haan koi, re maakhan chura le gaya
ho maiyya yashoda kaise jaaun ghar jamuna ke pul par maakhan haan koi, re maakhan chura le gaya
mori baanh modi, natkhat re,
kare dil ko jodi, natkhat re,
mori gagri phooti, natkhat re,
main bojh se chhooti, natkhat re,
mori thaame kalai us kinare le gaya
dil churaye neend churaye chain churaye haye maiyya
kaise main jaaun ghar apne sab laaj sharam main chhodi re
kaise kahun kis natkhat ne kiya maakhan chori re..
naughty-naughty, on the bank of Yamuna, steals something, O mother,
steals heart, steals sleep, steals peace, o mother,
how do I go to my home, I've left all the shame,
How do I say which naughty (boy) stole the butter..
maiyya yashoda mori gagri se jamuna ke pul par maakhan haan koi, re maakhan chura le gaya
ho maiyya yashoda kaise jaaun ghar jamuna ke pul par maakhan haan koi, re maakhan chura le gaya
mori baanh modi, natkhat re,
kare dil ko jodi, natkhat re,
mori gagri phooti, natkhat re,
main bojh se chhooti, natkhat re,
mori thaame kalai us kinare le gaya
Search For:
A R Rahman,
Abbas Tyrewala,
Chinmayee,
English Translation,
Javed Ali,
Jhootha Hi Sahi,
John Abraham,
lyrics
Maula Samjha de (Allah ke Banday) Lyrics, Translation
maula samjha de inhe
maula tune na bhed ye khola
ke ye hai bhool bhulaiyaaa..
sajde karenge dar se darenge tasbeeh padenge harsoon ladenge
bhadke hue hain bande tere tu dikhla de raah kispe badhen
jab zikr khuda ka aata hai sunte the chain ye laata hai
karde tu karam kya jaata hai
O master, explain to them,
O master, you didn't open this secret,
that it's a maze,
we'll pray, be afraid of fear, read the Holy tasbeeh, will fight every moment
your followers are in rage, tell which way they should advance on
when there's talk of God, we used to hear it brings peace,
you show mercy what's in that (for you)..
maula samjha de inhe
maula tune na bhed ye khola
ke ye hai bhool bhulaiyaaa..
maula maula maula maula maula maula maula maula,
samjha de, uljhe hain, suljha de..
maula tune na bhed ye khola
ke ye hai bhool bhulaiyaaa..
sajde karenge dar se darenge tasbeeh padenge harsoon ladenge
bhadke hue hain bande tere tu dikhla de raah kispe badhen
jab zikr khuda ka aata hai sunte the chain ye laata hai
karde tu karam kya jaata hai
O master, explain to them,
O master, you didn't open this secret,
that it's a maze,
we'll pray, be afraid of fear, read the Holy tasbeeh, will fight every moment
your followers are in rage, tell which way they should advance on
when there's talk of God, we used to hear it brings peace,
you show mercy what's in that (for you)..
maula samjha de inhe
maula tune na bhed ye khola
ke ye hai bhool bhulaiyaaa..
maula maula maula maula maula maula maula maula,
samjha de, uljhe hain, suljha de..
Search For:
Allah ke Banday,
Chirantan Bhatt,
English Translation,
Hamza Farooqui,
Krishna,
lyrics,
meanings,
Sharman Joshi
Naqaab Meaning
Naqab or Naqaab is an Urdu word which means a mask; a veil or hood that is worn on the face in order to hide it.
Search For:
meanings,
movie names,
Urdu
Subscribe to:
Posts (Atom)
Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.
Your email address will Never be shared.