Darling aankhon se aankhen chaar karne do
roko na roko na mujhko pyaar karne do
bekaif hain bahara, bechain jaane yaara
bulbulon ko abhi intezar karne do
Darling aankhon se aankhen chaar karne do..
Darling let my eyes meet yours (let me love you, proverbial)
don't stop me, let me love,
the spring is indifferent, my love is restless,
let the songbirds wait for now,
Darling let my eyes meet yours..
darling, khadim hoon shehzadi ko tayaar karne do
beqaraar beqaraar hai qaraar karne do
dil e yaar dil e yaar ikhtiyaar karne do
Darling, I'm a servant, let me dress the princess,
restless (heart) is restless, let it have satisfaction,
let (it) have the heart of the lover (ikhtiyar means right, control)
Darling aankhon se aankhen chaar karne do
bekaif hain bahara, bechain jaane yaara
bulbulon ko abhi intezar karne do
Darling aankhon se aankhen chaar karne do
roko na roko na mujhko pyaar karne do
thanks man!
ReplyDelete"Darling, I'm a servant, let me dress the princess"
ReplyDeleteGood stuff.
incomplete lyrics and mistake in the above given.
ReplyDeletei m correcting it here.
incorrect-
darling, khadim hoon shehzadi ko tayaar karne do
correct-
darling, khadim ko dil par to akhteyar karne do.
meaning-
darling let the servant to have right on the heart.
Dear DD,
ReplyDeleteI guess u missed the date the post was written. otherwise I know you would guess it was based on the promo, which is taken from Doosri Darling. Anyway, thanks for correcting the 'mistake.'
Thank you so much for this! I love singing along but couldn't understand all of the lyrics.
ReplyDeleteThere is a german sentence after the first part (Darling aankhon se aankhen chaar karne do -2x) which says "auf geht's zum tanzen". It means common, let's start dancing.
ReplyDeleteI would love to know the translation of the other hindi lines as well!
Tanq fo the translation :)
ReplyDelete