Kalinka 7 Khoon Maaf Meaning

Kalinka is a Russian song written in 1860 by composer and folklorist Ivan Larionov. The song 'Darling' in Vishal Bhardwaj's 7 Khoon Maaf is based on the song only. To make it all the more visible, Vishal has kept the words 'Kalinka Kalinka Kalinka Moya' as is in the other version of the song, Doosri Darling.

The meaning of the lines, found from Wikipedia, is as follows:

Kalinka, kalinka, kalinka moya!
V sadu yagoda malinka, malinka moya!


Little snowberry, snowberry, snowberry of mine!
Little raspberry in the garden, my little raspberry!

O Mama (7 Khoon Maaf): Lyrics, Translation

o mama o mama
o mama o mama
dil se hi ab sochta hai dil mera o mama
sar ko aksar nochta hai dil mera o mama o mama
ab khair to nahi koi bair to nahi
dushman jiye mera
wo bhi gair to nahi
jo dil gaya gaya


my heart thinks only with heart now,
my heart often tears the head (now),
now (everything) is not well, (but) there is no rivalry,
may my rival live,
he's not some alien* either,
when the heart went, (it just) went..

(gair is used for someone out of the family n friends, stranger, or someone you are supposed to keep distance from)

o mama, kanche maare
billi jaisi aankhon wali
ek myaun si ladki
o mama
oonghe kabhi soonghe kabhi
jhanke kabhi aaun kabhi
kabhi jaaun si ladki
o mama...


O mama, hits me with marbles,
one with cat eyes,
a girl like meow,
o mama,
sometimes dozes, sometimes smells,
sometimes peeks, sometimes coming,
sometimes a girl like going..
o mama...

aise dabe paon aaye wo ki chaap na ho
o mama, o mama
khwab mein mil jaaye lekin wo khwab na ho
o mama, o mama
ummeed to nahi phir bhi ummeed ho
koi to is tarah aashiq shaheeed ho
koi gaya gaya
o mama...


(she) comes in such a silent manner that there is no sound,
o mama, o mama,
she meets me in the dream but that's not a dream,
o mama, o mama,
there is no hope, but still there be hope,
at least some lover be martyred like that,
someone went, ah went...
o mama...

O Mama (Saat Khoon Maaf) Lyrics

o mama o mama
o mama o mama
dil se hi ab sochta hai dil mera o mama
sar ko aksar nochta hai dil mera o mama o mama
ab khair to nahi koi bair to nahi
dushman jiye mera
wo bhi gair to nahi
jo dil gaya gaya
o mama
o mama

Dil Dil Hai (Saat Khoon Maaf) Lyrics

Movie: 7 Khoon Maaf
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singer: Suraj Jagan
Label: Sony Music

Darling (Saat Khoon Maaf): Lyrics

darling aankhon se aankhen char karne do
roko na roko na mujhko pyar karne do
darling aankhon se aankhe char karne do
roko na roko na mujhko pyar karne do
bekaif hain bahara, bechain jane yaara
bulbulo ka abhi intezar karne do

Awaara (Saat Khoon Maaf): Lyrics

awaara awaara
awara awaraa awaara
hawa pe rakhe sookhe patte, awaara
paon zameen pe lagte hi ud lete hain dobara
awara awaraa awaara

na shaakh jude na jad pakde
naa shaakh jude na jad pakde
mausam mausam banjara
awaara awaara awaara
aawara awaara awaara

jhonka jhonka ye hawa
jhonka jhonka ye hawa, roz udaye re
jake daar gayi wo to beet gaya
jaaki maati gayi waka meet gaya
koi na bulaye re
rut rang liye aayi bhi gayi
muthiyan na khuli berang rahi
sookha patta banjara
awaara awaara awaara
aawara awaara awaara....

haule haule ye hawa
haule haule ye hawa, khel khilaye re
khole dhoop kabhi, ghole chhaon kabhi
kabhi pankh bane, bane paon kabhi
dhool dikhaye re
koi thah na mili na hawa na zameen
na umeed ugi na dilasa kahin
udta jaye bechara
awaara awaara awaara
aawara awaara awaara
awaara awaara awaara
aawara awaara awaara
awaara awaara
awaara awaara awaara..

Yeshu (Saat Khoon Maaf) Lyrics

girje ka gajar sunte ho, yeshu
phir bhi tum chup rehte ho, yeshu
apne chahane walon ko tum kaise chunte ho yeshu
aaaa yeshu

kya jism ye bemani hai
kya rooh gareeb hoti hai
tum pyaar hi pyaar ho lekin
kya pyaar salib hoti hai
rui ki tarah is jism ko tum
isliye bunte ho yeshu, yeshu
girje ka gajar sunte ho yeshu
phir bhi tum chup rehte ho yeshu

Tere Liye (Saat Khoon Maaf) Lyrics

tere liye, tere liye, tere liye
lafzon mein lamhon ki doliyan laye hain,
lafzon mein lamhon ki doliyan laye hain, laye hain
sheron mein khushboo ki, boliyan laye hai,
sheron mein khushboo ki, boliyan laye hai, laye hain
humne to sau saude kiye, tere liye

aankhon mein na chubhe, taaron ki kirchiyan
sheeshe ka aasma laye hai, tere liye
tere liye tare jade, heeron se bhi kitne bade
humne aasmano mein lakhon ke saude kiye
tere liye tere liye tere liye

halki si sardi ho aur saans garam ho
shaamon ki shawl bhi thodi si narm ho
tere liye kishmish chuni piste chune tere liye
humne to parindo se baagon ke saude kiye tere liye
tere liye...

Balwe meaning

So there is a demand for the word balwe that is there in the song Ishq tere jalwe of Yeh Saali Zindagi. Well, the word balwe is a plural of Balwa which means a brawl, a fight. Hence, dil mein balwe means fights/brawls in the heart.

Ishq tere Jalwe (Yeh Saali Zindagi) Lyrics

Ulajhta rahoon
Jhulasta rahoon
Teri chahat mein main jaloon
Main jeene ki khawaish mein marta rahoon
Ye kaisi sanak ye main karta hoon kyun
Ishq tere jalwe har peher dil mein balwe
Ishq tere jalwe har peher dil mein balwe

Yeh Saali Zindagi Title Song Lyrics

Meri jaan meri jaan, meri jaan tu ye bata
Meri jaan meri jaan, meri jaan tu ye bata
Tujhse karoon wafa ya khud se karoon

Meri jaan meri jaan meri jaan tu ye bata
Sang tere maroon ya jiyoon apna junoon
Sachche jhoothe wadon se hona hai kya
Hum ko nahi pata hai jab kal hoga kya

Darbadar (Yeh Saali Zindagi) Lyrics

tururururu..
tururururu..
tururururu..
in raahon par,
hum kyu chale,
hum jo chale
tum kyun mile
tum jo mile
rahein milin
dil ne kaha
kya hai is gali
kya hai us gali
tum udhar chale
main udhar chali
kyoon..

Kaise kahein Alvida (Yeh Saali Zindagi) Lyrics

Kaise kahein alvida, mehram,
kaise banein ajnabi, humdum,
bhool jao jo tum, bhool jayenge hum,
ye junoon ye pyaar ke lamhe nam,
Kaise kahein alvida, mehram,
Kaise kahein..

Bekaran/ Bekaraan Meaning

Bekaran/ Bekaraan is an Urdu word which means without a shore, limitless.

This is different from Bekaraar/Beqaraar which means restless.

na dil mein kasak hogi.. (Poetry from 7 Khoon Maaf)

ik baar to yoon hoga,
thoda sa sukoon hoga,
na dil mein kasak hogi,
na sar mein junoon hoga..


for once it'll be so,
that there will be some peace,
neither there will be these pangs,
nor there will be madness in the head..

PS: Kasak means a feeling of loss for something one couldn't/can't get.

Kyun Main Jaagoon: Lyrics, Translation (Patiala House)

Mujhe yoon hi kar ke khwaabon se juda
Jaane kahan chhup ke baitha hai khuda
Jaanu na main kab hua khud se gumshuda
Kaise jiyoon rooh bhi mujhse hai juda

Separating me from my dreams just like that,
I don't know where God has hidden himself,
I don't know when I lost myself
How do I live, even my soul is away from me

Faani Dayaar (Soch Lo) Lyrics, Translation

goonjti hai jo seene mein kahin
dabi khamoshiyan sargoshiyan jalti tishnagi
yahan jo aaj hai saans hai jee loon zindagi

in (my) chest which reverberates somewhere,
pressed silence, whispers, aflame thirst,
what is here today, the breath (life) that is, I should live..

Sansani Meaning

Sansani is a Urdu/Hindi word that most probably comes from English word sensation. Hence, the meaning of the word is the same, a Sensation, a high excitement regarding something.

However, the word is not used for the light sensations, for example the sensation of a touch is not sansani.

Tumba Tumba (Patiala House): Lyrics, Translation, Meanings

Ajj muddattan baad hai miliyan
Totabra diyan yeh galiyan
Ajj milan aaye yahan pe rajj ke
Munde te kudiyan, chhutiyan chhutiyan, phuljadiyan
Tumba tumba tudak gaya


Main kya ji rehan do na

Baby When You Talk to Me (Patiala House) Lyrics

Dil ke jo bhi raaz the khul rahe hain what a feeling
Neendon mein jo khwab the jag rahe hain what a feeling
Dil ki rahe dikh rahi hai tare jo sare bane hai zameen
Jo bhi tha manga mil gaya hai jab se tujhpe kiya hai yakeen
Tujh ko jab se manga hai haathon ko jo thama hai
Baaton hi baton mein ye hua
Baby when you talk to me, manzil mili gali gali
Baby when you walk with me saaddi rail gaddi chali chali

Kyun Main Jaagoon Unplugged: Lyrics (Patiala House)

kyun, meri raahein,
mujhse poochhen ghar kahan hai
kyun mujhse aake
dastak pooche dar kahan hai
raahein aise inki manzil hi nahin
dhoondho mujhe ab main rehta hoon wahin
dil hai kahin aur dhadkan hai kahin
saansen hai magar kyun zinda main nahin

ret bani haathon se yoon beh gayi
takdeer meri bikhri har jagah
kaise likhoon phir se nayi daastan
gham ki syahi dikhti hai kahan
aahen jo chuni hain meri thi raza
rehta hoon kyun phir khud se hi khafa
aisi bhi hui thi mujhse kya khata
tune jo mujhe di jeene ki saza

kyun........

bande tere mathe pe hain jo khinche
bas chand lakeeron jitna hai jahan
aansoo mere mujhko mita de rahe
rab ka hukum na mit-ta hai yahan
raahein aise inki manzil hi nahin
dhoondho mujhe ab main rehta hoon wahin
dil hai kahin aur dhadkan hai kahin
saansen hai magar kyun zinda main nahin

kyun main jaagoon, aur wo sapne bo raha hai
kyun mera rab yoon, aankhen khole so raha hai..

Woh Aadat hai Voh Lyrics (Patiala House/ Singer Vishal Dadlani)

khwabon ke lifafon mein
kisso mein kitabon mein
fursaton ki baton mein
arse se khayalon mein
Thodi khoyi hui, kab se soi hui
woh aadat hai woh
wo aadat hai wo
karwaton ki baahon mein
silwaton ki raahon mein
sehmi sehmi saanson mein
surmayi si baaton mein
zid si chhoote nahin
mujhse roothe nahin
wo aadat hai woh

Lakdi ki Kaathi: Lyrics, Translation (Masoom)

lakadi ki kaathi kaathi pe ghoda
ghode ki dum pe jo maara hathauda
dauda dauda dauda ghoda dum utha ke dauda


a frame of wood, a horse on the frame,
when the hammer striked on the horse's tail,
ran, ran, the horse ran with its tail high..

Aap ka Saaya Meaning

Aap ka Saaya in Hindi/Urdu means your shadow since Saaya is used for a shadow, or sometimes a ghost too.

Aap ka Saaya is a movie starring Ranbir Kapoor and Priyanka Chopra.

Hera Pheri Meaning

The basic meaning of hera pheri is altering or an exchange, but then, the word is used in a negative or grey sense and is the meaning that is generally taken can be summarized as improper doings, or monkey business.

Dhamal/ Dhamaal Meaning

Dhamaal is a Hindi word, a local kind which is not taken from a Sankrit or any other root. The meaning of the word Dhamaal is something like ruckus, or an uproar, generally as a form of merriment.

Pocketmaar meaning

The meaning of pocketmaar is nothing but a pickpocket.

Pocketmaar is a Bollywood movie starring Neil Nitin Mukesh.

Barfi/ Barfee Meaning

Barfi or Barfee is an Indian sweet that is made of milk.

The name Barfee probably comes from the fact that the most common type of barfee, which is white, looks somewhat like snow which is called Barf in Hindi.

Barfee is a movie directed by Anurag Basu and starring Ranbeer Kapoor and Priyanka Chopra.

Aadat hai woh Meaning

The meaning of Aadat is 'Habit.'

'Aadat hai woh' here is used for a lover who's become a habit and the exact meaning of the phrase would be she's a habit, since the singer here is male and the person in question is a female. The same phrase could mean 'she's a habit' depending upon the person who is being talked about.

Raula Pe Gaya Meaning

Raula Pai Gaya or raula pe gaya is a Punjabi phrase which means there is a huge noise. Raula means noise, shor in Hindi while pai gaya simply means kinda 'is spread out.'

Hence Raula pai gaya is something like 'there is noise out there.'

Long da Lashkara: Lyrics (Patiala House)

this is
something
special
to all the paajis and all the parjaiaans
this is patiala house in it

laung da lishkara
o baby tera jaan se pyaara
o baby yeh chamka dil saada
o baby deke gaya pyaar ye patiaalvi

Laung da Lashkara Meaning

Laung da Lashkara, or Laungda Lashkara, the way they seem to have written the title of the song in Patiala House, means the twinkle of Laung; Laung being a small piece of jewelery that is worn in the nose.

Run Bhola Run meaning

Run Bhola Run is a movie starring Govinda and Tusshar Kapoor and directed by Neeraj Vora. The movie's main character is named Bhola, which means someone simple and straightforward.

The movie is a comedy and in the poster he is showing running from the jail and hence the name Run Bhola Run.

Tinka Tinka Aashayein: Lyrics, Translation

tinka tinka aashayein, man re nai sanjona
tanha tanha rah jaana, bunna na aashiyaana
ye khwab ta ik din toot jaana..
o jiya nai jeena, mar jaana,
jag jhootha ab jaana..


O heart, don't collect small straws of hopes,
stay alone, don't build a home (in dreams),
this dream has to break one day,
o heart, (I) don't have to live, have to die,
Now I got to know that the world is a lie..
Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.