Movie: Force
Music: Harris Jayaraj
Lyrics: Javed Akhtar
Singers: Vijay Prakash, Shalini Singh, Neha Bhasin
na tu bataye na main kahoon jo tere mere dil ki hai tamanna
teri hai tamanna meri bane tu mujhko bhi hai bas tera banna
jaan ke hum anjaan hain kaisi hai ye kahani
are ho na kyun hairani
jo pyaase hain kyun peete nahi paani
neither you say nor I tell what's the wish of your n my hearts' wish
your wish is that u be mine and I also want to be only yours
we know but are still unknown, how's this story,
why wouldn't one be surprised,
when (we are) thirsty, why don't (we) drink water?
na tu bataye na main kahoon jo tere mere dil ki hai tamanna
meri hai tamanna teri banoon main tujhko bhi hai bas mera banna
jaan ke hum anjaan hain kaisi hai ye kahani
are ho na kyun hairani
jo pyaase hain kyun peete nahi paani
Pages
▼
Main Chali to jhoom uthi (Force): Lyrics, Translation
Movie: Force
Music: Harris Jayaraj
Lyrics: Javed Akhtar
Singers: Naresh Iyer, Shreya Ghoshal
Yeh roop aur yeh rangat
Yeh chaal aur ye nazaakat
Kaisi hai ye qayamat
Ab koi kya kahe
This beauty and this complexion
This walk and this tenderness,
how's this apocalypse..
now who can say what.. (i.e. it's too good to say anything)
Main chali to jhoom uthi zindagi
main chali to jaag uthi roshni
mausam naya nayi nayi hawayein hain
main hoon nayi, nayi meri adayein hain..
when I started, the life danced,
when I moved, light woke up,
there is a new weather and new winds,
I am new and my styles are new..
Teri zulf ki ghatayein
Teri shokh si nigaahein
Kaisi hai yeh balaein
Ab koi kya kahe
Music: Harris Jayaraj
Lyrics: Javed Akhtar
Singers: Naresh Iyer, Shreya Ghoshal
Yeh roop aur yeh rangat
Yeh chaal aur ye nazaakat
Kaisi hai ye qayamat
Ab koi kya kahe
This beauty and this complexion
This walk and this tenderness,
how's this apocalypse..
now who can say what.. (i.e. it's too good to say anything)
Main chali to jhoom uthi zindagi
main chali to jaag uthi roshni
mausam naya nayi nayi hawayein hain
main hoon nayi, nayi meri adayein hain..
when I started, the life danced,
when I moved, light woke up,
there is a new weather and new winds,
I am new and my styles are new..
Teri zulf ki ghatayein
Teri shokh si nigaahein
Kaisi hai yeh balaein
Ab koi kya kahe
Search For:
English Translation
,
Force
,
Harris Jayaraj
,
Javed Akhtar
,
lyrics
,
Naresh Iyer
,
Shreya Ghoshal
1 comment:
Chahoon bhi: Lyrics, Translation (Force/ Bombay Jaishree, Karthik)
Movie: Force
Music: Harris Jayaraj
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: Bombay Jaishree, Karthik
Chahoon bhi to main kaise kahun
saari jo baatein dil kehta hai
leherein sapno ki kaise ginoon
dariya behta hi rehta hai
keh rahi hai kya ye suno
meri khamoshiyaan
raat se hain lambi kahin
dil ki ye daastan
kaise kahoon
Even if I wish, how do I say,
All the things that the heart says,
How do I count the waves of dreams,
this river keeps flowing..
Listen to what say
my silences,
the story of my heart
is longer than the night
how do I say....
Music: Harris Jayaraj
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: Bombay Jaishree, Karthik
Chahoon bhi to main kaise kahun
saari jo baatein dil kehta hai
leherein sapno ki kaise ginoon
dariya behta hi rehta hai
keh rahi hai kya ye suno
meri khamoshiyaan
raat se hain lambi kahin
dil ki ye daastan
kaise kahoon
Even if I wish, how do I say,
All the things that the heart says,
How do I count the waves of dreams,
this river keeps flowing..
Listen to what say
my silences,
the story of my heart
is longer than the night
how do I say....
Search For:
Bombay Jaishree
,
English Translation
,
Force
,
Genelia D'Souza
,
Harris Jayaraj
,
Javed Akhtar
,
John Abraham
,
Karthik
,
lyrics
7 comments:
Hey na na Shabaana (Hum tum Shabana) Lyrics: Translation
bholi bholi aankhon mein naarazgi hai kyun
meethi meethi baaton mein ye berukhi hai kyun
khoye khoye na raho gumsum raho na yoon
jaan le tu jaan le girl i'm in love with u
hey na na na shabana aise rootho na
hey na na na shabana muskurao na
hey na na na shabaana saja le hoton pe hansi
hey na na na shabaana ban jayegi meri zindagi..
hey na na na ho na na na.. shabana, shabana..
hey na na na ho na na na.. ban jayegi..
Why is there resentment in (your) innocent eyes?
Why is there indifference in sweet talks?
Don't be lost and silent like that..
know, know this o girl I'm in love with u
hey na na na shabana don't get angry like that..
hey na na na shabana please smile..
hey na na na shabaana put a smile on your lips..
hey na na na shabaana my life will be made..
hey na na na ho na na na.. shabana, shabana..
hey na na na ho na na na.. it'll be made..
suno ji, kahoon main, zamana khota tota
ke meethe bol ye, bol ke dega dhokha
bharosa tu kar le, dil mera sachcha hai ji
pyaar hai sabhi ko, par mera achcha hai ji..
toot-te taare se bas itni hai dua,
mujhe maaf karde jaan,
jo hua so hua shabana..
listen, I say, the world is a donkey, parrot,
it will speak sweetly, and then ditch you,
trust me, my heart is true,
everyone loves, but my love is good,
there is just so much to wish from a broken star,
pardon me my love,
whatever happened, happened (forget it) shabana..
hey na na na shabana aise rootho na
hey na na na shabana muskurao na
hey na na na shabaana saja le hoton pe hansi
hey na na na shabaana ban jayegi meri zindagi..
hey na na na ho na na na.. shabana, shabana..
hey na na na ho na na na.. ban jayegi..
meethi meethi baaton mein ye berukhi hai kyun
khoye khoye na raho gumsum raho na yoon
jaan le tu jaan le girl i'm in love with u
hey na na na shabana aise rootho na
hey na na na shabana muskurao na
hey na na na shabaana saja le hoton pe hansi
hey na na na shabaana ban jayegi meri zindagi..
hey na na na ho na na na.. shabana, shabana..
hey na na na ho na na na.. ban jayegi..
Why is there resentment in (your) innocent eyes?
Why is there indifference in sweet talks?
Don't be lost and silent like that..
know, know this o girl I'm in love with u
hey na na na shabana don't get angry like that..
hey na na na shabana please smile..
hey na na na shabaana put a smile on your lips..
hey na na na shabaana my life will be made..
hey na na na ho na na na.. shabana, shabana..
hey na na na ho na na na.. it'll be made..
suno ji, kahoon main, zamana khota tota
ke meethe bol ye, bol ke dega dhokha
bharosa tu kar le, dil mera sachcha hai ji
pyaar hai sabhi ko, par mera achcha hai ji..
toot-te taare se bas itni hai dua,
mujhe maaf karde jaan,
jo hua so hua shabana..
listen, I say, the world is a donkey, parrot,
it will speak sweetly, and then ditch you,
trust me, my heart is true,
everyone loves, but my love is good,
there is just so much to wish from a broken star,
pardon me my love,
whatever happened, happened (forget it) shabana..
hey na na na shabana aise rootho na
hey na na na shabana muskurao na
hey na na na shabaana saja le hoton pe hansi
hey na na na shabaana ban jayegi meri zindagi..
hey na na na ho na na na.. shabana, shabana..
hey na na na ho na na na.. ban jayegi..
Airtel HFZ: Har ek Friend Zaroori Hota hai: Lyrics, Translation
Wanted to say every friend is important, but have kept the more literal 'necessary.' You can take the one you prefer. There you go.
Chai Ke Liye Jaise Toast Hota Hai
Vaise Har Ek Friend Zaroori Hota Hai
Aise Har Ek Friend Zaroori Hota Hai
Like there is toast for tea,
Every friend is necessary,
like that every friend is necessary..
Koi Subah Paanch Baje Neend Se Jagaye
Koi Raat Ko Teen Baje Jaan Bachaye
Ek Teri Kadki Mein Sharing Kare
Aur Ek Tere Budget Mein Sneak In Kare
Chai Ke Liye Jaise Toast Hota Hai
Vaise Har Ek Friend Zaroori Hota Hai
Aise Har Ek Friend Zaroori Hota Hai
Like there is toast for tea,
Every friend is necessary,
like that every friend is necessary..
Koi Subah Paanch Baje Neend Se Jagaye
Koi Raat Ko Teen Baje Jaan Bachaye
Ek Teri Kadki Mein Sharing Kare
Aur Ek Tere Budget Mein Sneak In Kare
Jashn hai Jeet ka: Lyrics, Translation (London Dreams)
Movie: London Dreams
Music: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Prasoon Joshi
Singer: Abhijeet Ghoshal
Sun le khuda gaur se zara
Aasman mera ab aasman mera
Neend tod ke khwab ud gaye
Aasman mera ab aasman mera
Badal bheench ke honth tar kiye
Aasmaan mera ab asmaan mera
O God, listen properly,
Sky is mine now, the sky is mine,
My dreams have flew breaking my sleep,
Sky is mine now, the sky is mine,
I crushed the clouds to wet my lips,
Sky is mine now, the sky is mine..
main to akele chal diya
Hathon mein leke patwaar
Majhi pe mujh ko nahi
Hai thoda sa bhi aitbaar
Jashn hai jeet ka jeet ka jeet ka
Music: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Prasoon Joshi
Singer: Abhijeet Ghoshal
Sun le khuda gaur se zara
Aasman mera ab aasman mera
Neend tod ke khwab ud gaye
Aasman mera ab aasman mera
Badal bheench ke honth tar kiye
Aasmaan mera ab asmaan mera
O God, listen properly,
Sky is mine now, the sky is mine,
My dreams have flew breaking my sleep,
Sky is mine now, the sky is mine,
I crushed the clouds to wet my lips,
Sky is mine now, the sky is mine..
main to akele chal diya
Hathon mein leke patwaar
Majhi pe mujh ko nahi
Hai thoda sa bhi aitbaar
Jashn hai jeet ka jeet ka jeet ka
Search For:
Abhijeet Ghoshal
,
English Translation
,
lyrics
,
Prasoon Joshi
,
Shankar Ehsaan Loy
No comments:
Khwab ko raag de: Lyrics, Translation (London Dreams)
Movie: London Dreams
Music: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Prasoon Joshi
Singer: Shankar Mahadevan, Rahat Fateh Ali Khan
Jo tujhe jagaye
Neendein teri udaaye
Khwab hai Sachcha wohi
The one that awakes you
that takes away your sleep
that only is a real dream
Neendon mein jo aaye
Jise tu bhool jaaye
Khwab woh sachcha nahin
The one which comes in your sleep
and which you forget
is not a real dream
Khwab ko raag de
Neend ko Aag de
Give the right tune (direction) to your dreams
Burn your sleep
Music: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Prasoon Joshi
Singer: Shankar Mahadevan, Rahat Fateh Ali Khan
Jo tujhe jagaye
Neendein teri udaaye
Khwab hai Sachcha wohi
The one that awakes you
that takes away your sleep
that only is a real dream
Neendon mein jo aaye
Jise tu bhool jaaye
Khwab woh sachcha nahin
The one which comes in your sleep
and which you forget
is not a real dream
Khwab ko raag de
Neend ko Aag de
Give the right tune (direction) to your dreams
Burn your sleep
Search For:
English Translation
,
London Dreams
,
lyrics
,
Prasoon Joshi
,
Rahat Fateh Ali Khan
,
Shankar Ehsaan Loy
,
Shankar Mahadevan
No comments:
Jaana Hai Baadal se Door: Lyrics, Translation (Dum Maaro Dum)
Movie: Dum Maaro Dum
Music: Pritam Chakraborty
Lyrics: Jaideep Sahni
Singer: Zubeen Garg
Music: Pritam Chakraborty
Lyrics: Jaideep Sahni
Singer: Zubeen Garg
Jaana hai, baadal se door
Chhaya hai, pagal suroor
Raahein bhi, bechain hain
Bepanaha, yeh nain hain
Ho naina jaage jaage
Ho chaina bhaage bhaage
Toh muskura, ke bolna kal ko soh lenge
Ho mazil meelon aagey, jo dil ko bojhal laage
Toh muskura, ke bolna kal ko roh lenge
I have to go, beyond clouds,
there is a mad intoxication on me,
even the paths are restless,
and my eyes are homeless,
my eyes are awake all the time,
and my peace is running
so smile, and say we'll sleep tomorrow (when we reach the destination)
if the destination is miles away, and the heart feels heavy,
then smile, and say we'll cry tomorrow..
Chhaya hai, pagal suroor
Raahein bhi, bechain hain
Bepanaha, yeh nain hain
Ho naina jaage jaage
Ho chaina bhaage bhaage
Toh muskura, ke bolna kal ko soh lenge
Ho mazil meelon aagey, jo dil ko bojhal laage
Toh muskura, ke bolna kal ko roh lenge
I have to go, beyond clouds,
there is a mad intoxication on me,
even the paths are restless,
and my eyes are homeless,
my eyes are awake all the time,
and my peace is running
so smile, and say we'll sleep tomorrow (when we reach the destination)
if the destination is miles away, and the heart feels heavy,
then smile, and say we'll cry tomorrow..
Search For:
Dum Maaro Dum
,
English Translation
,
Jaideep Sahni
,
lyrics
,
Pritam
,
Zubeen Garg
No comments:
Rehna Tu, hai Jaisa tu: Lyrics, Translation (Delhi 6)
Movie: Delhi 6
Music: A R Rahman
Lyrics: Prasoon Joshi
Singer: A R Rahman
Rehna tu, hai jaisa tu
Thoda sa dard tu, thoda sukoon
Rehna tu, Hai jaisa tu
Dheema Dheema jhonka, Ya phir junoon
Thoda sa resham, tu hamdam
Thoda sa khurdura
Kabhi tu ad jaaye, Ya lad jaaye
Ya khushboo se bhara
Tujhe badalna na chahoon
Ratti bhar bhi sanam
Bina sajawat, milawat
Na zyaada na hi kam
Tuhje chaahon, jaisa hai tu
Mujhe teri baarish mein bheegna hai ghul jaana hai
Tujhe chaahoon, jaisa hai tu
Mujhe tere lapat mein jalna rakh ho jana hai
Stay as you are
A little pain, a little relief
Stay as you are
slow like a gentle breeze, or a passion
A little silky, you are my love
A little rough
Sometimes you are stubborn, or fight
or are full of fragrance
Don’t want to change you
Not even in the least
Undecorated, Unaltered
Neither more nor less
I like you, just the way you are
I want to drench myself in your rain and get dissolved in it..
I like you, just the way you are
I want to get burnt in your flame, and burn away to ashes..
Music: A R Rahman
Lyrics: Prasoon Joshi
Singer: A R Rahman
Rehna tu, hai jaisa tu
Thoda sa dard tu, thoda sukoon
Rehna tu, Hai jaisa tu
Dheema Dheema jhonka, Ya phir junoon
Thoda sa resham, tu hamdam
Thoda sa khurdura
Kabhi tu ad jaaye, Ya lad jaaye
Ya khushboo se bhara
Tujhe badalna na chahoon
Ratti bhar bhi sanam
Bina sajawat, milawat
Na zyaada na hi kam
Tuhje chaahon, jaisa hai tu
Mujhe teri baarish mein bheegna hai ghul jaana hai
Tujhe chaahoon, jaisa hai tu
Mujhe tere lapat mein jalna rakh ho jana hai
Stay as you are
A little pain, a little relief
Stay as you are
slow like a gentle breeze, or a passion
A little silky, you are my love
A little rough
Sometimes you are stubborn, or fight
or are full of fragrance
Don’t want to change you
Not even in the least
Undecorated, Unaltered
Neither more nor less
I like you, just the way you are
I want to drench myself in your rain and get dissolved in it..
I like you, just the way you are
I want to get burnt in your flame, and burn away to ashes..
Beginning of Khwabon Khwabon: Language, Meaning?
If you're confused as to what is the beginning of khwabon khwabon that goes something like oma-khaziyaan-wahiyaanyaan-waahiyaaya-zeenyeve-hazayiyaan, it's doing exactly what it's supposed to do, fascinate and confuse you.
Well, the beginning of the song, which was the same in the Original Tamil and then Telugu version as well, is nothing but Gibberish. The words that might sound like Arabic or some close language do not exactly have any meaning and have been just put there to fascinate the listener.
And no doubt, they work Bang On!
Well, the beginning of the song, which was the same in the Original Tamil and then Telugu version as well, is nothing but Gibberish. The words that might sound like Arabic or some close language do not exactly have any meaning and have been just put there to fascinate the listener.
And no doubt, they work Bang On!
Search For:
Force
,
Genelia D'Souza
,
Harris Jayaraj
,
John Abraham
,
KK
,
meanings
,
Suchitra
4 comments:
Khwabon Khwabon Lyrics, Translation (Force)
Movie: Force
Music: Harris Jayaraj
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: KK, Suchitra
The beginning of the song is Gibberish. To read more on that, check This Post.
Khwabon Khwabon jaage soye, khoye khoye,
hum hain jaise yahan
raahon raahon dhundhle dhundhle halke halke
hosh ke hain nishaan
in dreams, wake and slept, lost, we are here..
on the ways, there are some hazy, light signs of consciousness..
tu humsafar ho to sab hai jaise haseen
chaand se zyada hai jagmagati zameen
pyaar mein doobi si lagti hai har disha
Khwabon Khwabon jaage soye, khoye khoye,
hum hain jaise yahan
raahon raahon dhundhle dhundhle halke halke
hosh ke hain nishaan
kya karoon main bayaan
ladkhadaye zabaan...
When you're the companion, everything is beautiful,
the earth shines more than the moon,
every direction seems lost in love,
in dreams, wake and slept, lost, we are here..
on the ways, there are some hazy, light signs of consciousness
what do I say..
my tongue seems to be stammering.. (due to intoxication)
Music: Harris Jayaraj
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: KK, Suchitra
The beginning of the song is Gibberish. To read more on that, check This Post.
Khwabon Khwabon jaage soye, khoye khoye,
hum hain jaise yahan
raahon raahon dhundhle dhundhle halke halke
hosh ke hain nishaan
in dreams, wake and slept, lost, we are here..
on the ways, there are some hazy, light signs of consciousness..
tu humsafar ho to sab hai jaise haseen
chaand se zyada hai jagmagati zameen
pyaar mein doobi si lagti hai har disha
Khwabon Khwabon jaage soye, khoye khoye,
hum hain jaise yahan
raahon raahon dhundhle dhundhle halke halke
hosh ke hain nishaan
kya karoon main bayaan
ladkhadaye zabaan...
When you're the companion, everything is beautiful,
the earth shines more than the moon,
every direction seems lost in love,
in dreams, wake and slept, lost, we are here..
on the ways, there are some hazy, light signs of consciousness
what do I say..
my tongue seems to be stammering.. (due to intoxication)
Kaise Mujhe Tum Mil Gayi: Lyrics, Translation | Ghajini (2008)
Movie: Ghajini
Music: A R Rahman
Lyrics: Prasoon Joshi
Singer: Benny Dayal, Shreya Ghoshal
Music Label: T-Series
Music: A R Rahman
Lyrics: Prasoon Joshi
Singer: Benny Dayal, Shreya Ghoshal
Music Label: T-Series
Search For:
A R Rahman
,
Benny Dayal
,
English Translation
,
Ghajini
,
lyrics
,
mcts
,
Prasoon Joshi
,
Shreya Ghoshal
,
y2008
19 comments:
Kho na jaayen ye Taare Zameen par: Lyrics, Translation
Movie: Taare Zameen Par
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Prasoon Joshi
Singer: Shankar Mahadevan
dekho inhein yeh hain os ki boondein
patton ki god mein aasmaan se koodein
angdaayi lein phir karwat badal kar
nazuk se moti hans de phisal kar
kho na jaayen ye taare zameen par
look at them, they are like the drops of dew
that jumped on to leaves from the sky
they take change in their own ways
these gentle pearls slip and laugh
these stars shouldn't get lost on this earth..
yeh to hain sardi mein dhoop ki kirne
utarein jo aangan ko sunhera sa karne
mann ke aandheron ko roshan sa kar dein
thiturti hatheli ki rangat badal dein
kho na jaayen ye taare zameen par..
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Prasoon Joshi
Singer: Shankar Mahadevan
dekho inhein yeh hain os ki boondein
patton ki god mein aasmaan se koodein
angdaayi lein phir karwat badal kar
nazuk se moti hans de phisal kar
kho na jaayen ye taare zameen par
look at them, they are like the drops of dew
that jumped on to leaves from the sky
they take change in their own ways
these gentle pearls slip and laugh
these stars shouldn't get lost on this earth..
yeh to hain sardi mein dhoop ki kirne
utarein jo aangan ko sunhera sa karne
mann ke aandheron ko roshan sa kar dein
thiturti hatheli ki rangat badal dein
kho na jaayen ye taare zameen par..
Search For:
Aamir Khan
,
children
,
English Translation
,
lyrics
,
Prasoon Joshi
,
Shankar Ehsaan Loy
,
Shankar Mahadevan
,
TZP
6 comments:
Rabba main to mar gaya oye: Lyrics, Translation (Mausam)
Movie: Mausam
Music: Pritam Chakraborty
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Shahid Mallya/ Rahat Fateh Ali Khan
Koi dil bekaabu kar gaya
aur ishqa dil mein bhar gaya
aankhon aankhon mein wo laakhon gallan kar gaya oye
o rabba main to mar gaya oye
shaidai mujhe kar gaya kar gaya oye
Somebody made my heart out of control,
and filled my heart with love,
with eyes only he said a hundred thousand things,
O god, I am dead (with happiness),
(that person) has made me infatuated..
ab dil chahe khamoshi ke hoton pe main likh doon
pyaari si baatein kai
kuch pal mere naam kare wo
main bhi uske naam pe likhoon mulakatein kai
o pehli hi takni mein
ban gayi jaan ve
naina vaina uske mere dil pe chhape
ab jaaun kahan pe
dil ruka hai wahan pe
jahan dekh ke mujhe wo aage badh gaya oye
o rabba main to mar gaya oye
shaidai mujhe kar gaya kar gaya oye
Music: Pritam Chakraborty
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Shahid Mallya/ Rahat Fateh Ali Khan
Koi dil bekaabu kar gaya
aur ishqa dil mein bhar gaya
aankhon aankhon mein wo laakhon gallan kar gaya oye
o rabba main to mar gaya oye
shaidai mujhe kar gaya kar gaya oye
Somebody made my heart out of control,
and filled my heart with love,
with eyes only he said a hundred thousand things,
O god, I am dead (with happiness),
(that person) has made me infatuated..
ab dil chahe khamoshi ke hoton pe main likh doon
pyaari si baatein kai
kuch pal mere naam kare wo
main bhi uske naam pe likhoon mulakatein kai
o pehli hi takni mein
ban gayi jaan ve
naina vaina uske mere dil pe chhape
ab jaaun kahan pe
dil ruka hai wahan pe
jahan dekh ke mujhe wo aage badh gaya oye
o rabba main to mar gaya oye
shaidai mujhe kar gaya kar gaya oye
Search For:
English Translation
,
Irshad kamil
,
lyrics
,
Mausam
,
Pritam
,
Rahat Fateh Ali Khan
,
Shahid Mallya
14 comments:
ik tu hi (Mausam) Lyrics, Translation (Mainda to hai rab kho gaya)
Movie: Mausam
Music: Pritam Chakraborty
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Hans Raj Hans
tera sheher jo peechhe chhoot raha
kuch andar andar toot gaya
hairan hain mere do naina
ye karna jharna kahan se phoot raha
As your town is left behind
something is breaking inside me,
my two eyes are surprised,
where this waterfall is running from..
Jab jab chaha tune raj ke rulaya
Jab jab chaha tune khul ke hansaya
Jab jab chaha tune khud mein milaya
ik tu hi tu hi tu hi tu hi tu hi tu hi tu hi..
Search For:
English Translation
,
Hans Raj Hans
,
Irshad kamil
,
lyrics
,
Mausam
,
Pritam
17 comments:
Poore se Zara sa kam hain: Lyrics, Translation (Mausam)
Movie: Mausam
Music: Pritam Chakraborty
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Ustad Rashid Khan
Pooore se zara sa kam hain
Pooore se zara sa kam hain
tera mera hona to hai
tere mere hone se
tu fiza hamari hum mausam hain
tu nadi hai kinara tera hum hain
haan dhara tera hum hain
bin tere hum to poore se zara sa kam hain
I am a little less than complete..
your and my existence is,
by the existence of yours and mine,
you're me the wind and I am the weather
you're the river and I am your shore,
yeah, I am your stream,
without you I am just a little less than complete..
tere bina paana kya hai
tere bina khona kya
tu mera masiha tu hi mehram hai
tu nazar hai nazara tera hum hain
ishara tera hum hain
bin tere hum to poore se zara sa kam hain
what is getting without you,
and losing is what,
you're my messiah and my acquaintance,
you're the sight and I am your scenery,
I am your sign,
without you I am just a little less than complete..
Music: Pritam Chakraborty
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Ustad Rashid Khan
Pooore se zara sa kam hain
Pooore se zara sa kam hain
tera mera hona to hai
tere mere hone se
tu fiza hamari hum mausam hain
tu nadi hai kinara tera hum hain
haan dhara tera hum hain
bin tere hum to poore se zara sa kam hain
I am a little less than complete..
your and my existence is,
by the existence of yours and mine,
you're me the wind and I am the weather
you're the river and I am your shore,
yeah, I am your stream,
without you I am just a little less than complete..
tere bina paana kya hai
tere bina khona kya
tu mera masiha tu hi mehram hai
tu nazar hai nazara tera hum hain
ishara tera hum hain
bin tere hum to poore se zara sa kam hain
what is getting without you,
and losing is what,
you're my messiah and my acquaintance,
you're the sight and I am your scenery,
I am your sign,
without you I am just a little less than complete..
Search For:
English Translation
,
Irshad kamil
,
lyrics
,
Mausam
,
Pritam
,
Ustad Rashid Khan
No comments:
Koi aa raha pass hai: (Pyaar ka Punchnama) Lyrics, Translation
Ek ajnabee si pyass hai
Ye junoon ya ehsaas hai
Koi aa raha koi aa raha pass hai
Koi aa raha pass hai
It's an unknown thirst,
it's a passion or a feeling,
someone is coming close,
someone is coming close..
Har subha hai makhmali, har shaam rui si lage
Har din gulab sa, raat sui si hai
Usmein baat kuch khass hai, wo khawbon ki ardas hai
Koi aa raha koi aa raha pass hai
Koi aa raha pass hai
Every morning is velvety, every evening like cotton,
every day is like rose, every night is like a needle,
In her, there is something special, she is a prayer of dreams
someone is, someone is coming close,
someone is coming close..
Hai hansi bhi sang uske har khushi sang uske
Ussi ke rangon mein doobe har pal kai rang hai uske
Badi khubsurat khass hai wo khushiyon ka libas hai
Koi aa raha, koi aa raha, koi aa raha pass hai
Koi aa raha pass hai
Happiness is there with her, every happiness is with her,
immersed in her colors only, are the colors of her every moment.
She is very beautiful and special, she's robe of joys,
Ye junoon ya ehsaas hai
Koi aa raha koi aa raha pass hai
Koi aa raha pass hai
It's an unknown thirst,
it's a passion or a feeling,
someone is coming close,
someone is coming close..
Har subha hai makhmali, har shaam rui si lage
Har din gulab sa, raat sui si hai
Usmein baat kuch khass hai, wo khawbon ki ardas hai
Koi aa raha koi aa raha pass hai
Koi aa raha pass hai
Every morning is velvety, every evening like cotton,
every day is like rose, every night is like a needle,
In her, there is something special, she is a prayer of dreams
someone is, someone is coming close,
someone is coming close..
Hai hansi bhi sang uske har khushi sang uske
Ussi ke rangon mein doobe har pal kai rang hai uske
Badi khubsurat khass hai wo khushiyon ka libas hai
Koi aa raha, koi aa raha, koi aa raha pass hai
Koi aa raha pass hai
Happiness is there with her, every happiness is with her,
immersed in her colors only, are the colors of her every moment.
She is very beautiful and special, she's robe of joys,
someone is, someone is coming close,
someone is coming close..
Roobaroo: Lyrics, Translation (Rang De Basanti)
Movie: Rang De Basanti
Music: A R Rahman
Lyrics: Prasoon Joshi
Singers: Naresh Iyer, A R Rahman
Label: Sony Music
aye saala
Dude...
abhi abhi huaa yakeen
ki aag hai mujh mein kahi
hui subaah main jal gaya
suraj ko main nigal gaya
roo-ba-roo roshni
roobaroo roshni hai
Just now I did believe
that I have a fire inside me somewhere
It's a new morning and I am aflame
I just swallowed (overpowered) the sun
I'm face to face with light
jo gumshuda, sa khwaab tha
woh mil gaya woh khil gaya
who loha tha pighal gaya
khincha khincha machal gaya
sitaar mein badal gaya
roobaroo, roshni
roobaroo, roshni hai..
Music: A R Rahman
Lyrics: Prasoon Joshi
Singers: Naresh Iyer, A R Rahman
Label: Sony Music
aye saala
Dude...
abhi abhi huaa yakeen
ki aag hai mujh mein kahi
hui subaah main jal gaya
suraj ko main nigal gaya
roo-ba-roo roshni
roobaroo roshni hai
Just now I did believe
that I have a fire inside me somewhere
It's a new morning and I am aflame
I just swallowed (overpowered) the sun
I'm face to face with light
jo gumshuda, sa khwaab tha
woh mil gaya woh khil gaya
who loha tha pighal gaya
khincha khincha machal gaya
sitaar mein badal gaya
roobaroo, roshni
roobaroo, roshni hai..
Search For:
A R Rahman
,
English Translation
,
lyrics
,
Naresh Iyer
,
Prasoon Joshi
,
Rang De Basanti
5 comments:
Mallo Malli Meaning
Mallo Malli is a Punjabi phrase which means 'Just like that', not being very serious, or something you can say 'ainwayi ainwayi' (again in Punjabi but a more commonly understood phrase).
'Nahi mallo malli naal yaar de' would hence mean that with the one you love, it should not be a casual affair.
Update: While I was confused for long whether it was nahi or rahi Mallo Malli, it seems it's the latter in the song. Hence, the line would mean that with the story of the hero and the heroine in the movie always remained Just like that.
'Nahi mallo malli naal yaar de' would hence mean that with the one you love, it should not be a casual affair.
Update: While I was confused for long whether it was nahi or rahi Mallo Malli, it seems it's the latter in the song. Hence, the line would mean that with the story of the hero and the heroine in the movie always remained Just like that.
Tu Bin Bataye Lyrics, Translation | Rang De Basanti (2006)
Movie: Rang De Basanti
Music: A R Rahman
Lyrics: Prasoon Joshi
Singers: Madhushree, Naresh Iyer
Label: Sony Music
Music: A R Rahman
Lyrics: Prasoon Joshi
Singers: Madhushree, Naresh Iyer
Label: Sony Music
Search For:
A R Rahman
,
English Translation
,
lyrics
,
Madhushree
,
mcsm
,
Naresh Iyer
,
Prasoon Joshi
,
Rang De Basanti
,
y2006
4 comments:
Saanson ko Saanson mein (Hum Tum) Lyrics, Meanings, Translation
Movie: Hum Tum
Music: Jatin-Lalit
Lyrics: Prasoon Joshi
Singers: Babul Supriyo, Alka Yagnik
saanson ko saanson mein dhalne do zara
dheemi si dhadkan ko badhne do zara
lamhon ki guzarish hai yeh paas aa jaayen
hum.. hum tum..
tum.. hum tum..
let the breaths mould into breaths (of each other)
let the slow heartbeat rise,
it's the plea of moments that come together..
we, you n me
you, you n me..
aankhon mein humko utarne do zara
baahon mein humko pighalne do zara
lamhon ki guzarish hai ye paas aa jaayen
hum.. hum tum..
tum.. hum tum..
Music: Jatin-Lalit
Lyrics: Prasoon Joshi
Singers: Babul Supriyo, Alka Yagnik
saanson ko saanson mein dhalne do zara
dheemi si dhadkan ko badhne do zara
lamhon ki guzarish hai yeh paas aa jaayen
hum.. hum tum..
tum.. hum tum..
let the breaths mould into breaths (of each other)
let the slow heartbeat rise,
it's the plea of moments that come together..
we, you n me
you, you n me..
aankhon mein humko utarne do zara
baahon mein humko pighalne do zara
lamhon ki guzarish hai ye paas aa jaayen
hum.. hum tum..
tum.. hum tum..
Search For:
Alka Yagnik
,
Babul Supriyo
,
English Translation
,
Hum Tum
,
Jatin-Lalit
,
lyrics
,
meanings
,
Prasoon Joshi
No comments:
Kuchh Pal (Phir Milenge): Lyrics, Translation
kuch pal palkon mein palte hain
kuchh pal aankhon mein jalte hain
toota sa khaab lekar, door jaate huye
kuch pal karvat badalte hain
some moments are nursed under the eyelids,
some moments burn inside the eyes,
taking a broken dream away with them-
some moments change sides..
lafzon mein khud ko chupaayein paheli se, paheli se
ya sang sang khilkhilayen, saheli se
kuch pal saanson ko khalte hain
kuchh pal aankhon mein jalte hain
toota sa khaab lekar, door jaate huye
kuch pal karvat badalte hain
some moments are nursed under the eyelids,
some moments burn inside the eyes,
taking a broken dream away with them-
some moments change sides..
lafzon mein khud ko chupaayein paheli se, paheli se
ya sang sang khilkhilayen, saheli se
kuch pal saanson ko khalte hain
Search For:
Bhavatha Raja
,
English Translation
,
lyrics
,
Phir Milenge
,
Prasoon Joshi
,
Vijay Yesudas
No comments:
Khushiyon ki koshish mein: Lyrics, Translation (Phir Milenge)
Album: Phir Milenge
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Prasoon Joshi
Singer: Mahalaxmi Iyer, Srinivas
khushiyon ki koshish mein har din dard jhamela hai
baaton ko tim tim karne do ghupp andhera hai
In trying to achieve happiness, every day is pain and problems,
let the talks twinkle, it's pitch dark here..
Yahaan se aage seedhe jao
bayeen taraf jo rasta hai
waheen nahakar dhoop hai baithee
wahaan pe mausam hansta hai
baitha hai ek khwab waheen pe bada akela hai
Go straight ahead from here,
on the left there is a way,
there only sunshine is sitting after a bath,
there only the weather laughs,
a dream is sitting there all alone..
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Prasoon Joshi
Singer: Mahalaxmi Iyer, Srinivas
khushiyon ki koshish mein har din dard jhamela hai
baaton ko tim tim karne do ghupp andhera hai
In trying to achieve happiness, every day is pain and problems,
let the talks twinkle, it's pitch dark here..
Yahaan se aage seedhe jao
bayeen taraf jo rasta hai
waheen nahakar dhoop hai baithee
wahaan pe mausam hansta hai
baitha hai ek khwab waheen pe bada akela hai
Go straight ahead from here,
on the left there is a way,
there only sunshine is sitting after a bath,
there only the weather laughs,
a dream is sitting there all alone..
Search For:
English Translation
,
lyrics
,
Mahalaxmi Iyer
,
Phir Milenge
,
Prasoon Joshi
,
Shankar Ehsaan Loy
,
Srinivas
No comments:
Khul ke Muskura le tu: Lyrics, Translation (Phir Milenge)
Album: Phir Milenge
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Prasoon Joshi
Singer: Bombay Jaishree
Khul ke muskurale tu dard ko sharmane de
Boondon ko dharti par saaz ek bajane de
Smile openly and let the pain be ashamed,
let the (rain)drops play a (musical) instrument on the earth..
Hawayen keh rahi hain, aaja jhoolein zara
Gagan ke gaal ko chal jaake chhoo lein zara
The winds are saying, come, let's swing,
let's come and touch the cheek of the sky..
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Prasoon Joshi
Singer: Bombay Jaishree
Khul ke muskurale tu dard ko sharmane de
Boondon ko dharti par saaz ek bajane de
Smile openly and let the pain be ashamed,
let the (rain)drops play a (musical) instrument on the earth..
Hawayen keh rahi hain, aaja jhoolein zara
Gagan ke gaal ko chal jaake chhoo lein zara
The winds are saying, come, let's swing,
let's come and touch the cheek of the sky..
Search For:
Bombay Jaishree
,
English Translation
,
lyrics
,
Phir Milenge
,
Prasoon Joshi
,
Shankar Ehsaan Loy
No comments:
Sheran di Kaum Punjabi Meaning
The meaning of Sheraan di kaum Punjabi is that Punjabi is a community of lions, i.e. Punjabis are as good as lions.
Sheran di kaum punjabi is an RDB song that is also there in the movie Speedy Singh (earlier titled Breakaway).
Sheran di kaum punjabi is an RDB song that is also there in the movie Speedy Singh (earlier titled Breakaway).
Hum mein hai Hero: Lyrics, Translation (AR Rahman, Hero Motocorp)
Composer and Singer: A R Rahman
Dil dheere dhadke hai aaj
Hone ko hai aaghaaz
Safar pe Chalne ka badhne ka
Itna hai Hausla
Mitna faasla
Manzil ne mil hi jaana hai
O.. Khwabon se aage jaana hai
Humi se toh ummeedein hain
Humi se toh dilasa hai
Hami pe hain nigaahe bhi
Hami pe to Bharosa hai
Hum mein hai hero
Hum Mein hai Hero
Dil se kaho, hey, hai Hum Mein Hai Hero
Milke kaho, hey, hai Hum Mein Hai Hero
Hum mein hai hero
Hum mein hai hero...
The heart beats slowly today,
A new beginning is going to be there,
of starting the journey, of moving ahead.
There is so much morale (or, our morale/conscience says)
that the distance has to end,
the destination has to be reached,
O.. (we) have to go beyond dreams..
From us only hopes are there,
From us only is the consolation there,
The eyes are on us only,
On us only is the trust..
There is a hero within us,
There is a hero within us..
Say with heart, hey, there is a hero within us..
Say it together, hey, there is a hero within us..
There is a hero within us,
There is a hero within us...
Search For:
A R Rahman
,
advertisement
,
English Translation
,
jingle
,
lyrics
,
Non-movie
16 comments:
Shaidai/ Shaidayee Meaning
Shaidai or Shaidayee (Shai-daa-ee) is an Urdu word which means someone who is infatuated (with something or someone).
In the song 'Rabba' of Mausam (the version sung by Rahat Fateh Ali Khan), the word Shudai also seems to be the same as there is no word Shudai, known at least to me. Any further knowledge about that one would be welcome.
In the song 'Rabba' of Mausam (the version sung by Rahat Fateh Ali Khan), the word Shudai also seems to be the same as there is no word Shudai, known at least to me. Any further knowledge about that one would be welcome.
Do Dhaari Talwaar Meaning
Do Dhaari Talwaar means a sword which has two sharp edges.
In do dhaari talwar, do is two, dhaar means an edge and talwar means sword. Hence the meaning.
In do dhaari talwar, do is two, dhaar means an edge and talwar means sword. Hence the meaning.
Madhubala Meaning
Madhubala literally means Sweet girl, as Madhu in Hindi/Sanskrit for Honey and Baala means a girl, or young lady. Hence the meaning.
Madhubala was also the screen name of one of the most famous actresses of Hindi Film Industry, Mumtaz Jahan Begum Dehlavi.
Madhubala was also the screen name of one of the most famous actresses of Hindi Film Industry, Mumtaz Jahan Begum Dehlavi.
Murshid Meaning
Murshid is an Urdu word which means a leader, or a guide, mostly a spiritual guide. It's not very commonly used in Hindi but is often used in poetry and a few Bollywood songs also.
Rangrez from Tanu Weds Manu, Murshid khele holi from D-Day and Bulleya from Ae Dil Hai Mushkil are some popular songs where the word is used.
Rangrez from Tanu Weds Manu, Murshid khele holi from D-Day and Bulleya from Ae Dil Hai Mushkil are some popular songs where the word is used.
Aye Rangrez Mere: Lyrics, Translation (Tanu Weds Manu)
Tanu weds Manu's Rangrez is a song I always wanted to Translate and post but somehow it never happened. Today once again I thought of starting but then Googled if anyone else had done it.
It was great to know that Krsna, who is the composer of the song has done this on his blog Krsnamusic itself. So here I post it, with double thanks to Krsna, for not just giving us such a wonderful song but also for trying his best to make people understand it in case they didn't. What follows is simply a copy-paste from KrsnaMusic.
Hindi
Aye rangrez mere, rangrez mere
ek baat bata rangrez mere
ye koun se paani mein tune
koun sa rang ghola hai,
ye koun se paani mein tune
koun sa rang ghola hai
ke dil ban gaya saudai,
aur mera basanti chola hai,
mera basanti chola hai,
English Translation
Oh dyer of mine, Dear Dyer of mine,
Please reveal your secrets divine,
What concoction have you created dear,
Of your colors and godforsaken water!
My heart’s all blue in love so profound,
My cloak’s soaked in saffron unbound…
It was great to know that Krsna, who is the composer of the song has done this on his blog Krsnamusic itself. So here I post it, with double thanks to Krsna, for not just giving us such a wonderful song but also for trying his best to make people understand it in case they didn't. What follows is simply a copy-paste from KrsnaMusic.
Hindi
Aye rangrez mere, rangrez mere
ek baat bata rangrez mere
ye koun se paani mein tune
koun sa rang ghola hai,
ye koun se paani mein tune
koun sa rang ghola hai
ke dil ban gaya saudai,
aur mera basanti chola hai,
mera basanti chola hai,
English Translation
Oh dyer of mine, Dear Dyer of mine,
Please reveal your secrets divine,
What concoction have you created dear,
Of your colors and godforsaken water!
My heart’s all blue in love so profound,
My cloak’s soaked in saffron unbound…
Choomantar: Lyrics, Translation (Mere Brother ki Dulhan)
Movie: Mere Brother ki Dulhan
Music: Sohail Sen
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Benny Dayal, Aditi Singh Sharma
Label: YRF Music
Music: Sohail Sen
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Benny Dayal, Aditi Singh Sharma
Label: YRF Music
Search For:
English Translation
,
Irshad kamil
,
lyrics
,
MBKD
,
mcyr
,
meanings
,
y2011
5 comments:
Isq Risk (Mere Brother ki Dulhan) Lyrics, Translation (Rahat Fateh Ali Khan)
Movie: Mere Brother ki Dulhan
Music: Sohail Sen
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Benny Dayal, Aditi Singh Sharma
Label: YRF Music
Music: Sohail Sen
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Benny Dayal, Aditi Singh Sharma
Label: YRF Music
Search For:
English Translation
,
Irshad kamil
,
lyrics
,
MBKD
,
mcyr
,
meanings
,
Rahat Fateh Ali Khan
,
Sohail Sen
,
y2011
6 comments:
Madhubala (Mere Brother ki Dulhan) Lyrics, Translation
Movie: Mere Brother ki Dulhan
Music: Sohail Sen
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Benny Dayal, Aditi Singh Sharma
Label: YRF Music
Music: Sohail Sen
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Benny Dayal, Aditi Singh Sharma
Label: YRF Music
Search For:
English Translation
,
Irshad kamil
,
lyrics
,
MBKD
,
mcyr
,
meanings
,
y2011
2 comments:
Chhoomantar/ Choomantar Meaning
Chhoo-Mantar (also spelled Chhumantar or Choomantar) is a deshaj (locally originated) Hindi/Urdu word which is used for something that disappears suddenly, as if magically.
The word comes from magicians' tricks of making things disappear. The word is a word made up of chhoo and mantar where chhoo means to touch and mantar means a sacred or magical verse, something like abracadabra.
The word comes from magicians' tricks of making things disappear. The word is a word made up of chhoo and mantar where chhoo means to touch and mantar means a sacred or magical verse, something like abracadabra.
Saj Dhaj ke Tashan Mein Rehna (Mausam) Lyrics
o bole angrezi munda
o karda tezi munda
Lagata wo tie-shai
hai very hi-fi
o bole village ko ganda
o badla hai ye banda
hai bhoola wo desi taane
te gaaye English gaane
aata jaata nuks nikaale
kaam dhaam ka naa
aata jaata nuks nikaale
kaam dhaam ka naa
paar samandar jaake isne itna hi jaana
ke saj dhaj tashan mein rehna
ke saj dhaj tashan mein rehna
ke ban than ke jashan mein rehna
ke saj dhaj tashan mein rehna
o karda tezi munda
Lagata wo tie-shai
hai very hi-fi
o bole village ko ganda
o badla hai ye banda
hai bhoola wo desi taane
te gaaye English gaane
aata jaata nuks nikaale
kaam dhaam ka naa
aata jaata nuks nikaale
kaam dhaam ka naa
paar samandar jaake isne itna hi jaana
ke saj dhaj tashan mein rehna
ke saj dhaj tashan mein rehna
ke ban than ke jashan mein rehna
ke saj dhaj tashan mein rehna
Tere Mere Phere Meaning
Tere Mere Phere is an upcoming Hindi movie. The meaning of Tere mere phere literally is yours and mine revolutions around the fire, which is a major part of Hindu weddings. Hence the meaning of Tere mere phere here is yours and mine Wedding.
Yaadein Teri Yaadein (Phhir) Lyrics, Translation (Sharib Sabri)
Zakhm gehre hain dil mein
Dard thehre hain dil mein
Tu hi mujh me rawaan hai
Meri hasti fanaa hai
Main yahaan tu kahaan hai meri Jaan..
Ab kahin bhi naa jaaun
Rubaru tujhko paaun
Dil se kaise mitaau ye bataa
Yaadein Yaadein Teri Yaadein
The wounds in the heart are deep,
there are pains stuck in the heart,
only you are there in me,
my own identity is finished,
I'm here, where are you o my life..
Now I do not go anywhere,
find you in front of me (all the time)
tell me how I remove from my heart
memories, your memories..
Dard thehre hain dil mein
Tu hi mujh me rawaan hai
Meri hasti fanaa hai
Main yahaan tu kahaan hai meri Jaan..
Ab kahin bhi naa jaaun
Rubaru tujhko paaun
Dil se kaise mitaau ye bataa
Yaadein Yaadein Teri Yaadein
The wounds in the heart are deep,
there are pains stuck in the heart,
only you are there in me,
my own identity is finished,
I'm here, where are you o my life..
Now I do not go anywhere,
find you in front of me (all the time)
tell me how I remove from my heart
memories, your memories..
Search For:
English Translation
,
lyrics
,
meanings
,
Phhir
,
Sharib Sabri
,
Sharib-Toshi
3 comments:
Satrangi Sathiya: Lyrics, Translation (Phhir, Toshi Sabri)
Zameen se aasmaan tak main tujhe mehsoos karta hoon
Kahin bhi tu rahe khud mein tujhe mehfooz rakhta hoon
Tere hi saaye mein saansein leta ab har lamha
Meri do aankhon ko ek bas tere chehre ke siva
badrang lage sara jahaan
aaja satrangi saathiya
From earth to sky, I feel you,
Wherever you be, I keep you safe within me..
(my) every moment breaths in your shadow only,
To my two eyes, except for your one face,
all the world looks discolored,
come, o rainbow colored partner..
Kahin bhi tu rahe khud mein tujhe mehfooz rakhta hoon
Tere hi saaye mein saansein leta ab har lamha
Meri do aankhon ko ek bas tere chehre ke siva
badrang lage sara jahaan
aaja satrangi saathiya
From earth to sky, I feel you,
Wherever you be, I keep you safe within me..
(my) every moment breaths in your shadow only,
To my two eyes, except for your one face,
all the world looks discolored,
come, o rainbow colored partner..
Search For:
English Translation
,
lyrics
,
meanings
,
Phhir
,
Sharib-Toshi
,
Toshi Sabri
No comments:
Satrangi Sathiya Meaning
Satrangi Saathiya would literally mean 'seven-color-partner,' i.e. rainbow colored partner.
In the song Satrangi Saathiya, the phrase means a partner, or lover who fills in colors in the life of the other partner, i.e. the singer and hence is called satrangi saathiya.
In the song Satrangi Saathiya, the phrase means a partner, or lover who fills in colors in the life of the other partner, i.e. the singer and hence is called satrangi saathiya.
Zakhm gehre hain dil mein Lyrics Translation | Phhir
Zakhm gehre hain dil mein
Dard thehre hain dil mein
Tu hi mujh me rawaan hai
Meri hasti fanaa hai
Main yahaan tu kahaan hai meri Jaan..
Ab kahin bhi naa jaaun
Rubaru tujhko paaun
Dil se kaise mitaau ye bataa
Yaadein Yaadein Teri Yaadein
The wounds in the heart are deep,
there are pains stuck in the heart,
only you are there in me,
my own identity is finished,
I'm here, where are you o my life..
Now I do not go anywhere,
find you in front of me (all the time)
tell me how I remove from my heart
memories, your memories..
Dard thehre hain dil mein
Tu hi mujh me rawaan hai
Meri hasti fanaa hai
Main yahaan tu kahaan hai meri Jaan..
Ab kahin bhi naa jaaun
Rubaru tujhko paaun
Dil se kaise mitaau ye bataa
Yaadein Yaadein Teri Yaadein
The wounds in the heart are deep,
there are pains stuck in the heart,
only you are there in me,
my own identity is finished,
I'm here, where are you o my life..
Now I do not go anywhere,
find you in front of me (all the time)
tell me how I remove from my heart
memories, your memories..
Search For:
English Translation
,
lyrics
,
meanings
,
Phhir
,
Sharib Sabri
,
Sharib-Toshi
No comments:
Dhunki Meaning
Normally, Dhunki is a bow for scutching/carding cotton, but here in the song of Mere Brother ki Dulhan, that doesn't seem to be the intended meaning.
Instead, it seems that the Dhunki (धुनकी) here is used for a cannon, as dhunakna (धुनकना) is used for booming a cannon.
Update: Finally asked the lyricist Irshad Kamil himself and in his own words 'Dhunki means TRANCE of love... Kind of Magical Spell,' which would mean he has taken the meaning more or less from the traditional dhunki, the bow, as that goes something like a spell, in a periodic, circular way.
Update: Finally asked the lyricist Irshad Kamil himself and in his own words 'Dhunki means TRANCE of love... Kind of Magical Spell,' which would mean he has taken the meaning more or less from the traditional dhunki, the bow, as that goes something like a spell, in a periodic, circular way.