Movie: Mausam
Music: Pritam Chakraborty
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Shahid Mallya/ Rahat Fateh Ali Khan
Koi dil bekaabu kar gaya
aur ishqa dil mein bhar gaya
aankhon aankhon mein wo laakhon gallan kar gaya oye
o rabba main to mar gaya oye
shaidai mujhe kar gaya kar gaya oye
Somebody made my heart out of control,
and filled my heart with love,
with eyes only he said a hundred thousand things,
O god, I am dead (with happiness),
(that person) has made me infatuated..
ab dil chahe khamoshi ke hoton pe main likh doon
pyaari si baatein kai
kuch pal mere naam kare wo
main bhi uske naam pe likhoon mulakatein kai
o pehli hi takni mein
ban gayi jaan ve
naina vaina uske mere dil pe chhape
ab jaaun kahan pe
dil ruka hai wahan pe
jahan dekh ke mujhe wo aage badh gaya oye
o rabba main to mar gaya oye
shaidai mujhe kar gaya kar gaya oye
now my heart wants me to write on the lips of silence
many lovely things..
she should assign some moments in my name,
I would also write many meetings in her name..
she has become my life in the very first sight,
her eyes and features have printed in my heart..
now where do I go,
my heart is there,
where she saw me and moved ahead..
O god, I am dead (with happiness),
(that person) has made me infatuated..
mausam ke aazad parinde,
hathon mein hain uske
ya wo baharon si hai
sardi ki wo dhoop ke jaisi garmi ki shaam hai
pehli phuharon si hai
mere pyaar ka mausam bhi hai
lage meri mehram bhi hai
jaane kya kya do aankhon mein main padh gaya oye
o rabba main to mar gaya oye
shaidai mujhe kar gaya kar gaya oye
free birds of weather
are in her hands,
or she's like springs..
she's like the sunshine of winter, like the evenings of summer..
she's like light showers..
she's the weather of my love,
I feel she's my wellwisher too,
I don't know what all I read in her two eyes..
O god, I am dead (with happiness),
(that person) has made me infatuated..
Koi dil bekaabu kar gaya
aur ishqa dil mein bhar gaya
aankhon aankhon mein wo laakhon gallan kar gaya oye
o rabba main to mar gaya oye
shaidai mujhe kar gaya kar gaya oye
OMG........ Jst awesummm
ReplyDeletereally awesome
ReplyDeleteNo...Words...My dil's also out of control
ReplyDeleteIts Really Amazing Song ever !!
ReplyDeleteShahid Rocks !!!
It's really amazing song
ReplyDeleteamazing song ! i wanna fall in love :P
ReplyDeleteDs iz really vry vry vry nc sng....
ReplyDeleteThnxxx a lot 4 d trnslation.....:)
Very good music and lyrics..
ReplyDeleteLike it...
sonam (sunu) u r really really very cute , very beautiful and obviously u r a rockstar and in coming future u r a queen..
ReplyDeleteBeautiful lyrics and equally beautiful translation. But you mis-translated the most beautiful line. The word "Mehram" doesn't mean Well-wisher. It actually means spouse.
ReplyDeleteexcellent
ReplyDeleteAwesome song rly. . .
ReplyDeletecomparing the girl with awesome weather conditions are speechless and marvelous
ReplyDeleteHats off for translating it in english very nice effort
ReplyDeleteLet me correct few lines to bring out the real romance in this song.
shadai mujhe kar gaya oye means she made me mad
Dil ruka hai wahan pe -
Heart has stopped there
Mausam means weather but season is more apt here
Mausam ke ajaad parinde -
Seasonal birds
Mere pyaar ka mausam bhi hai -
It is the season of my love
Lage meri mehram bhi hai -
Feels like she is my lady
(Mehram is not exactly wife ,
it is a person close to your heart of the opposite gender,
if you are male it will be female ,
if you are female it will refer to male.)
pehli phuharon si hai -
like first showers
(First showers of rain have a lovely fragrance,
quite romantic here)
This song is very close to my heart
reminds me of my first love,
shahid superbly portrayed love stuck guy