Pages

Rabba main to mar gaya oye: Lyrics, Translation (Mausam)

Movie: Mausam
Music: Pritam Chakraborty
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Shahid Mallya/ Rahat Fateh Ali Khan

Koi dil bekaabu kar gaya
aur ishqa dil mein bhar gaya
aankhon aankhon mein wo laakhon gallan kar gaya oye
o rabba main to mar gaya oye
shaidai mujhe kar gaya kar gaya oye


Somebody made my heart out of control,
and filled my heart with love,
with eyes only he said a hundred thousand things,
O god, I am dead (with happiness),
(that person) has made me infatuated..

ab dil chahe khamoshi ke hoton pe main likh doon
pyaari si baatein kai
kuch pal mere naam kare wo
main bhi uske naam pe likhoon mulakatein kai
o pehli hi takni mein
ban gayi jaan ve
naina vaina uske mere dil pe chhape
ab jaaun kahan pe
dil ruka hai wahan pe
jahan dekh ke mujhe wo aage badh gaya oye
o rabba main to mar gaya oye
shaidai mujhe kar gaya kar gaya oye


now my heart wants me to write on the lips of silence
many lovely things..
she should assign some moments in my name,
I would also write many meetings in her name..
she has become my life in the very first sight,
her eyes and features have printed in my heart..
now where do I go,
my heart is there,
where she saw me and moved ahead..
O god, I am dead (with happiness),
(that person) has made me infatuated..

mausam ke aazad parinde,
hathon mein hain uske
ya wo baharon si hai
sardi ki wo dhoop ke jaisi garmi ki shaam hai
pehli phuharon si hai
mere pyaar ka mausam bhi hai
lage meri mehram bhi hai
jaane kya kya do aankhon mein main padh gaya oye
o rabba main to mar gaya oye
shaidai mujhe kar gaya kar gaya oye


free birds of weather
are in her hands,
or she's like springs..
she's like the sunshine of winter, like the evenings of summer..
she's like light showers..
she's the weather of my love,
I feel she's my wellwisher too,
I don't know what all I read in her two eyes..
O god, I am dead (with happiness),
(that person) has made me infatuated..

Koi dil bekaabu kar gaya
aur ishqa dil mein bhar gaya
aankhon aankhon mein wo laakhon gallan kar gaya oye
o rabba main to mar gaya oye
shaidai mujhe kar gaya kar gaya oye

14 comments:

  1. OMG........ Jst awesummm

    ReplyDelete
  2. No...Words...My dil's also out of control

    ReplyDelete
  3. Its Really Amazing Song ever !!
    Shahid Rocks !!!

    ReplyDelete
  4. amazing song ! i wanna fall in love :P

    ReplyDelete
  5. Ds iz really vry vry vry nc sng....
    Thnxxx a lot 4 d trnslation.....:)

    ReplyDelete
  6. Very good music and lyrics..
    Like it...

    ReplyDelete
  7. sonam (sunu) u r really really very cute , very beautiful and obviously u r a rockstar and in coming future u r a queen..

    ReplyDelete
  8. Beautiful lyrics and equally beautiful translation. But you mis-translated the most beautiful line. The word "Mehram" doesn't mean Well-wisher. It actually means spouse.

    ReplyDelete
  9. Awesome song rly. . .

    ReplyDelete
  10. comparing the girl with awesome weather conditions are speechless and marvelous

    ReplyDelete
  11. Hats off for translating it in english very nice effort

    Let me correct few lines to bring out the real romance in this song.

    shadai mujhe kar gaya oye means she made me mad

    Dil ruka hai wahan pe -
    Heart has stopped there

    Mausam means weather but season is more apt here

    Mausam ke ajaad parinde -
    Seasonal birds

    Mere pyaar ka mausam bhi hai -
    It is the season of my love

    Lage meri mehram bhi hai -
    Feels like she is my lady

    (Mehram is not exactly wife ,
    it is a person close to your heart of the opposite gender,
    if you are male it will be female ,
    if you are female it will refer to male.)

    pehli phuharon si hai -
    like first showers
    (First showers of rain have a lovely fragrance,
    quite romantic here)

    This song is very close to my heart
    reminds me of my first love,
    shahid superbly portrayed love stuck guy

    ReplyDelete