Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Mohit Chauhan, Alma Ferovic
meri bebasi ka bayaan hai
bas chal raha na is ghadi..
ras hasrat ka nichod doon
kas baahon mein aa tod doon
chahoon kya jaanoon na,
chheen loon,
chood doon
It's the voice of my helplessness
At this time, it's out of control..
should I make squeeze out the wishes,
come I'll break you tight in my arms
I don't know what I want,
should I snatch,
should I let go..
is lamhe kya kar jaaoon
is lamhe kya kar jaaoon
is lamhe kya kar doon main jo mujhe chain mile aaram mile
aur ho aur ho saans ka shor ho aanch ki or badhe
aur ho aur ho saans ka shor ho taap ki or chadhe
aur ho aur ho aur mile hum aur bhi jal jaayen
what can I do at this moment
what can I do at this moment
what should I do at this moment do that I get peace, relaxation..
there should be more, more noise of breaths and move towards the flame,
there should be more, more noise of breaths and rise towards the heat,
there should be more, we should get more and we should burn even more..
tujhe pehli baar main milta hoon, har dafa
meri bebasi ka bayaan hai (O soniyaa)
tujhe chheen loon ya chhod doon
tujhe maang loon ya mod doon
I meet you for the first time, every time,
it's the voice of my helplessness (O my love)
should I snatch you or leave you,
should I ask for you or let you go another way..
is lamhe kya kar jaaoon
is lamhe kya kar doon main jo mujhe chain mile aaram mile
aur ho aur ho saans ka shor ho aanch ki or badhe
aur ho aur ho saans ka shor ho taap ki or chadhe
aur ho aur ho aur mile hum aur bhi jal jaayen
main hasrat mein ik uljhi dor hua
suljha de
main dastak hoon tu band kivadon sa
khul ja re ho..
o bebasi man mein basi
aa jeete jeete jee le sapna
aur ho aur ho saans ka shor ho aanch ki or badhe
aur ho aur ho aur mile hum aur bhi jal jaayen
I have become a string tangled in wish,
untangle me..
I am a knock and you are like closed doors,
open..
O helpness staying in the heart,
come, live and while living, live the dream..
there should be more, more noise of breaths and move towards the flame,
there should be more, we should get more and we should burn even more..
roke se na ruke, ye na thake,
aandhi si jo chale, in saanson ki,
pata bhi bina chale, kahan pe kya jale
hai dar se tan man ki sihran se hasrat ki sulgan si
bhadke aur..
shola shola jale bujhe dhuan dhuan
dhuan dhuan lage mujhe dhuan dhuan..
meri bebasi ka bayaan hai...
even on stopping it does not stop,
when a storm of breaths starts,
no one knows what burns where,
there is burning of wish due to shivering of body n soul because of fear
it should burn more..
only fireballs should burn and not smoke,
smoke feels smokey to me,
it's the voice of my helplessness..
More from Rockstar:
- Music Review (from Happysing)
- Sadda Haq Aithe Rakh meaning
- Kun Fayakun meaning
- Katiya Karoon meaning
- Phir se Ud Chala: Lyrics, Translation
- Jo Bhi Main: Lyrics, Translation
- Sheher mein: Lyrics, Translation with dialogs
- Aur Ho: Lyrics, Translation
- Tum ko: Lyrics, Translation
- Naadaan Parindey: Lyrics, Translation
- Tum ho: Lyrics, Translation
- Sadda Haq: Lyrics, Translation
8 comments:
Thanks
Thanks dude . it means a lot :-)
just one mistake...
roke se na ruke, ye na thake,
aandhi si jo chale, in saanson ki,
pata bhi bina.... but great work.... and thanks
Love this song... Close to my all confused and restless heart...
You haven't translated beginning of the song, when the singer Alma Ferovic is singing. That part is in Bosnian language which I know so I'll translate it, you have incorporate this part in your translation and make it complete if you want:
Umirem, mislim na te
*I'm diying and thinking of you
Dali znas moj dilbere;tebe ja sada vidim uz sebe
*Do you know my datling; I can see you reside next to me
...ja sada vidim uz sebe
*I can see you reside next to me
Pogledaj, ja zelim te...
*Look at me, I want you...
Do you know other songs....like this music and vocal. ??
Is there arabic translation for this song?
This song bring me close to those moments which were hard but beautiful
Post a Comment