Music: Sajjad Ali
Lyrics: Sajjad Ali, Ali Moeen
Singer: Sajjad Ali
Din pareshan hai, raat bhaari hai
Zindagi hai ke phir bhi pyaari hai
Kya tamasha hai, kab se jaari hai
Zindagi hai ke phir bhi pyaari hai
Din pareshan hai
Day(s) is (are) worrisome, Night(s) is(are) difficult
The life is still a beloved,
what is this show (joke), and since how long it has been going on,
The life is still loved,
the days are worrisome..
Is kahani ko kaun rokega
Umar yeh saari kaun sochega
kaun sochega
Saath kaati hai ya guzaari hai
Zindagi hai ke phir bhi pyaari hai
Who will stop this story,
who'll think this whole life,
who'll think..
whether have passed it happily or just managed to pass it together,
the life is still a beloved..
Rangon se kahoon lakeeron se kahoon
Maili maili si tasveeron se kahoon
Tasveeron se kahoon
Beqaraari si, beqaraari hai
Zindagi hai ke phir bhi pyaari hai
Should I ask the colors or the lines,
should I ask the dusty pictures,
should I ask these pictures..
there is a restlessness, like a restlessness..
but the life is still a beloved..
Din pareshan hai
Raat bhari hai
Zindagi hai ke phir bhi pyaari hai
Din pareshan hai
2 comments:
thanks for the translate! It could have been better if the real meaning would have been conveyed rather than literal word by word translation..
This translation does not convey the real emotional feeling in english language. It is not very easy to reflect the subject in other languages through word to word translation,this has to be made fit by using philosophy and feeling of the timly scene.
Post a Comment