Movie: Players
Music: Pritam Chakrobarty
Lyrics: Ashish Pandit
Singers: Abhishek Bachchan, Shruti Pathak
Har lamha bekarari
meethi meethi khumari
aankhon aankhon mein ab to beet-ti hai raat saari
aa aa aaiya Charlie's angels..
Every moment restlessness
a sweet intoxication..
now the night passes waking only..
Mohabbat ka asar hai ye
zara mushkil safar hai ye
mujhe apna sahara de
Ye rasta kar de tu aasan
Pages
▼
Jis Jagah pe Khatam sabki baat hoti hai: Lyrics, Translation (Players)
Movie: Players
Music: Pritam Chakrobarty
Lyrics: Ashish Pandit
Singers: Neeraj Shridhar, Siddharth Basrur, Mauli Dave
Ab tak toh hume koi samjha hi nahin tha
Haan koi Hume pehchana hai kahan
Nahin kisi ko khabar, ke manzil kaun si, haan
Aakhir hume jaana hai jahaan
Till now no one had understood us,
yeah, no one has recognized us..
no one knows which is the destination..
yeah, finally where we have to go..
Ho hum chale toh din bhi khud ba khud chalte hain
Hum jahaan ruk jaaye, wahin raat hoti hai
Jis jagah pe khatam sab ki baat hoti hai
Uss jagah se hamari shuruaat hoti hai
Jis jagah pe khatam sab ki baat hoti hai
Us jagah se hamari shuruwaat hoti hai
Music: Pritam Chakrobarty
Lyrics: Ashish Pandit
Singers: Neeraj Shridhar, Siddharth Basrur, Mauli Dave
Ab tak toh hume koi samjha hi nahin tha
Haan koi Hume pehchana hai kahan
Nahin kisi ko khabar, ke manzil kaun si, haan
Aakhir hume jaana hai jahaan
Till now no one had understood us,
yeah, no one has recognized us..
no one knows which is the destination..
yeah, finally where we have to go..
Ho hum chale toh din bhi khud ba khud chalte hain
Hum jahaan ruk jaaye, wahin raat hoti hai
Jis jagah pe khatam sab ki baat hoti hai
Uss jagah se hamari shuruaat hoti hai
Jis jagah pe khatam sab ki baat hoti hai
Us jagah se hamari shuruwaat hoti hai
Search For:
Ashish Pandit
,
English Translation
,
lyrics
,
Mauli Dave
,
Neeraj Shridhar
,
Players
,
Pritam
,
Siddharth Basrur
1 comment:
Jhoom Jhoomta hoon main: Lyrics, Translation (Players/ Male Version)
Movie: Players
Music: Pritam Chakrobarty
Lyrics: Ashish Pandit
Singers: Siddharth Basrur
Kyun dooriyan.. hain darmiyaan
Badh jaane de.. nazdeekiyan
Har saans mein.. mehsoos kar
In saanson ki madhoshiyan
Why are there distances in between
Let closeness be there..
Feel in every breath
The intoxication of these breaths..
tera nasha aise chadhe
tera nasha zidd pe ade
tera nasha aise naa jaaye
Jhoom jhoom jhoomta hoon
Music: Pritam Chakrobarty
Lyrics: Ashish Pandit
Singers: Siddharth Basrur
Kyun dooriyan.. hain darmiyaan
Badh jaane de.. nazdeekiyan
Har saans mein.. mehsoos kar
In saanson ki madhoshiyan
Why are there distances in between
Let closeness be there..
Feel in every breath
The intoxication of these breaths..
tera nasha aise chadhe
tera nasha zidd pe ade
tera nasha aise naa jaaye
Jhoom jhoom jhoomta hoon
Search For:
Ashish Pandit
,
English Translation
,
lyrics
,
Players
,
Pritam
,
Siddharth Basrur
1 comment:
Aankhon/ Ankhon Dekhi Meaning
Aankhon Dekhi literally means 'seen with eyes' and is used as a phrase for something that you saw and then report to someone.
Aankhon dekhi was earlier a news program's name and now is a movie under production.
Aankhon dekhi was earlier a news program's name and now is a movie under production.
Dil ye beqarar Kyun hai Tu Bata: Lyrics, Translation (Players)
Movie: Players
Music: Pritam Chakrobarty
Lyrics: Ashish Pandit
Singers: Mohit Chauhan, Shreya Ghoshal
Kyun raaton ko main ab chain se so na sakoon
Kyun aata nahi mujhe din mein bhi chain sukoon
Kyun aisa hota hai main khud se hi baatein karoon
Kyun tu jo bole koi sune na wo main hi sunoon
Dil ye bekarar kyun hai
Is pe dhun sawaar kyun hai
Kyun hai ye khumaar kyun hai Tu Bataa..
Tera intezar kyun hai
Tujh pe aetbaar kyun hai..
Kyun hai ye khumar kyun hai tu bataa
Kyun bata..
Tu bataa...
Why can't I sleep peacefully in nights
Why don't I get any peace in the day too..
why does it so happen that I talk to myself
why do I only listen to what you say and no one else..
Why is this heart restless
Why is it mad about (you)
Why is this intoxication there, tell me..
Why am I waiting for you
Why do I believe you
Why is this intoxication there, tell me..
Tell me why..
You tell..
Music: Pritam Chakrobarty
Lyrics: Ashish Pandit
Singers: Mohit Chauhan, Shreya Ghoshal
Kyun raaton ko main ab chain se so na sakoon
Kyun aata nahi mujhe din mein bhi chain sukoon
Kyun aisa hota hai main khud se hi baatein karoon
Kyun tu jo bole koi sune na wo main hi sunoon
Dil ye bekarar kyun hai
Is pe dhun sawaar kyun hai
Kyun hai ye khumaar kyun hai Tu Bataa..
Tera intezar kyun hai
Tujh pe aetbaar kyun hai..
Kyun hai ye khumar kyun hai tu bataa
Kyun bata..
Tu bataa...
Why can't I sleep peacefully in nights
Why don't I get any peace in the day too..
why does it so happen that I talk to myself
why do I only listen to what you say and no one else..
Why is this heart restless
Why is it mad about (you)
Why is this intoxication there, tell me..
Why am I waiting for you
Why do I believe you
Why is this intoxication there, tell me..
Tell me why..
You tell..
Search For:
Ashish Pandit
,
English Translation
,
lyrics
,
Mohit Chauhan
,
Players
,
Pritam
,
Shreya Ghoshal
5 comments:
Kaafiron ki Namaaz Meaning
Kaafiron ki Namaaz literally means The Prayer of Disbelievers.
The movie, Kaafiron ki Namaaz, as per the director of the movie, is about three people who meet in one night and what happens there takes them from impurity to purity in a way, and hence comes the title.
The movie, Kaafiron ki Namaaz, as per the director of the movie, is about three people who meet in one night and what happens there takes them from impurity to purity in a way, and hence comes the title.
Ishq Hothon se to Hota Nahi Bayan: Lyrics, Translation (KK, Shreya)
Movie: Jo Hum Chahein
Music: Sachin Gupta
Lyrics: Kumaar
Singers: KK, Shreya Ghoshal
Mujhe toh chand mil gaya, aaj teri aankhon mein
Karoon kya aasmaan bataa, neendhon bin main raaton mein
Sabhi bechain dhadkane, rakh de mere haathon pe
Zara uljhi hai saans toh, rakh de meri saanson pe
Sharma rahi hain nazrein, tere chehre se jo guzre
Main kaise keh doon dil ki yeh dastaan
Ishq hothon se toh hota nahi bayaan
Iss liye pyaar mein aankhein bani zubaan
I have got the moon today in your eyes
Sky please tell me what should I do, I am sleepless
Keep all nervous heartbeat on my lips
If breadth is….then keep on my breadth
Eyes are shy as they pass your face
How can I say the story of my heart
Love cannot be expressed with lips
that is the reason when in love it's eyes who speak
Music: Sachin Gupta
Lyrics: Kumaar
Singers: KK, Shreya Ghoshal
Mujhe toh chand mil gaya, aaj teri aankhon mein
Karoon kya aasmaan bataa, neendhon bin main raaton mein
Sabhi bechain dhadkane, rakh de mere haathon pe
Zara uljhi hai saans toh, rakh de meri saanson pe
Sharma rahi hain nazrein, tere chehre se jo guzre
Main kaise keh doon dil ki yeh dastaan
Ishq hothon se toh hota nahi bayaan
Iss liye pyaar mein aankhein bani zubaan
I have got the moon today in your eyes
Sky please tell me what should I do, I am sleepless
Keep all nervous heartbeat on my lips
If breadth is….then keep on my breadth
Eyes are shy as they pass your face
How can I say the story of my heart
Love cannot be expressed with lips
that is the reason when in love it's eyes who speak
Search For:
English Translation
,
Jo Hum Chahein
,
KK
,
Kumaar
,
lyrics
,
Sachin Gupta
,
Shreya Ghoshal
6 comments:
Pasand Apni Apni Meaning
So Rajkumar Santoshi is making a sequel to his 1994 hit, Andaz Apna Apna (everyone in his own style), which has Ranbir Kapoor and Imran Khan and has a similar name, Pasand Apni Apni, which means everyone with his (or her) own choice.
The movie is expected to release on June 1, 2012.
The movie is expected to release on June 1, 2012.
Jodi Breakers Meaning
Jodi in Hindi is a pair, so very clearly, Jodi Breakers means those who break relationships, or marriages.
I am not yet sure what Madhavan-Bipasha movie is all about, but seems it's got something to do maybe with divorce lawyers.. Yet to see that.
I am not yet sure what Madhavan-Bipasha movie is all about, but seems it's got something to do maybe with divorce lawyers.. Yet to see that.
Sadda Adda Meaning
Adda is a Hindi word meaning... well, it's tough to say what Adda means because we don't really have a better Hindi or English word for it, so here is the definition I picked up from Wikipedia, and I guess it is quite to the point.
Adda is a noun with the nominal form of the word meaning the location or nest of a group or community, usually shady people. The etymology can be traced to the original meaning of the word, which means the "perching spot or perch for birds".
Sadda Adda here would be 'our adda' or you can say, our spot, as Sadda is Punjabi for our(s).
Adda is a noun with the nominal form of the word meaning the location or nest of a group or community, usually shady people. The etymology can be traced to the original meaning of the word, which means the "perching spot or perch for birds".
Sadda Adda here would be 'our adda' or you can say, our spot, as Sadda is Punjabi for our(s).
Jo Hum Chahein Meaning
Jo Hum Chahein is a Hindi phrase meaning 'What we want.' It's a Hindi movie starring Pawan Gill and Simran Mundi.
Ek Deewana Tha Meaning
Ek Deewana Tha is a common Hindi phrase that has been mostly related to the song Ek Hasina thi (there was a beautiful girl) and means There was a mad guy, as in a guy who was madly in love with the girl.
Here, the phrase means the same thing, though Ek Deewana Tha would literally mean just 'There was a mad guy' as Deewana literally is mad, ecstatic, or fanatical.
Here, the phrase means the same thing, though Ek Deewana Tha would literally mean just 'There was a mad guy' as Deewana literally is mad, ecstatic, or fanatical.
Bol Bachchan Meaning
Bol-Bachan or Bol vachan actually, is a term that is generally used for the intellectual 'gyaan' given by yogis, babas, and such ascetic people, many a time in a sarcastic sense.
However, Rohit Shetty is making a movie called Bol Bachchan, starring Abhishek Bachchan and it's notable that the spelling of the Bachan part goes on to be the same as that in the name of the actor.
Literally, and separately, bol and vachan are two words with the same meaning 'something that is said, or spoken.'
However, Rohit Shetty is making a movie called Bol Bachchan, starring Abhishek Bachchan and it's notable that the spelling of the Bachan part goes on to be the same as that in the name of the actor.
Literally, and separately, bol and vachan are two words with the same meaning 'something that is said, or spoken.'
Search For:
Abhishek Bachchan
,
Ajay Devgn
,
double meaning
,
meanings
,
movie names
,
Rohit Shetty
1 comment:
Trishna Meaning
Trishna is a Hindi word of Sanskrit origin which means 'Thirst.'
The word may have the same meaning in some other languages with its Sanskrit origin.
Anurag Kashyap is the co-producer of a movie called Trishna where Frieda Pinto's character is called Trishna.
The word may have the same meaning in some other languages with its Sanskrit origin.
Anurag Kashyap is the co-producer of a movie called Trishna where Frieda Pinto's character is called Trishna.
Kolaveri meaning
Kolaveri literally means Killer rage, or murderous rage. But then, the general usage of the word seems to have extended to any kind of rage, any anger. And here it's quite clear that the word (here) does not go in a very serious tone.
Besides, the song is called a 'Soup song' for 'Soup boys.' As per Dhanush himself, that means it's a song of failure in love, for boys who failed in love, a rejected boys' song.
And the interesting part is that though the song has words in Tamil, even if you don't know Tamil you get most of it, and can definitely enjoy it, provided you know the meaning of Kolaveri. So do listen.
Besides, the song is called a 'Soup song' for 'Soup boys.' As per Dhanush himself, that means it's a song of failure in love, for boys who failed in love, a rejected boys' song.
And the interesting part is that though the song has words in Tamil, even if you don't know Tamil you get most of it, and can definitely enjoy it, provided you know the meaning of Kolaveri. So do listen.
Ishaqzaade Meaning
So Habib Faisal, the man who made Do Dooni Chaar, is coming up with a new movie called Ishaqzaade. Now the name sounds interesting, but somehow it is confusing as well. Literally, since -zaada is a suffix used for someone born of/from/as a result of, like Saahabzaade would mean a son of Saahab and Ha**mzaada would mean a ba***rd, someone who is born as a result of Ha**m, considered so as it's out of Wedlock.
Just to add to it, a Shahzada, that is a Prince, also comes from the same suffix, as he is son of a Shah, a king.
But somehow, looking at posters of the movie, I get a feel that the director here wants to say that Ishaqzaada is someone who is too much into love, to an extreme. That the world calls those lovers ishaqzaade as a swear word, just like Ha**mzaade.
That is what seems to be the story to me. Would still like to know what is Habib's explanation though.
Just to add to it, a Shahzada, that is a Prince, also comes from the same suffix, as he is son of a Shah, a king.
But somehow, looking at posters of the movie, I get a feel that the director here wants to say that Ishaqzaada is someone who is too much into love, to an extreme. That the world calls those lovers ishaqzaade as a swear word, just like Ha**mzaade.
That is what seems to be the story to me. Would still like to know what is Habib's explanation though.
Jhak maarna/ Jhak Maar ke Meaning
Jhak maarna, or Jhakh maarna to be more precise, means to do nothing, sit idle. And when someone says Jhak maar ke, it means eventually, finally, in a situation when you don't want to do some particular thing but you ultimately have to do it.
The two meanings here relate something like this: When you trying not to do something and due to that you don't have an option left, and you're unable to proceed with anything, you eventually do the thing.
I have tried my best here explain the relation between the two phrases, though I don't know how successful I have been here.
The two meanings here relate something like this: When you trying not to do something and due to that you don't have an option left, and you're unable to proceed with anything, you eventually do the thing.
I have tried my best here explain the relation between the two phrases, though I don't know how successful I have been here.
Dushman Mera: Lyrics, Translation (Don 2, Shankar, Sunitha Sarathy)
Movie: Don 2
Music: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Javed Akhtar
Singers: Shankar Mahadevan, Sunitha Sarathy
Koi jaane na
Yeh kaisi aag hai
Mere dil ko dasta
Yeh kaisa naag hai
Har ghadi, main jisko dhoondun
Bachke na jaayega
Haan kahin, na kahin toh ik din
Mujhe mil hi jaayega
Dushman mera
Nobody knows,
how's this fire..
biting my heart-
how's this snake..
Whom I look for every moment,
will not go unscathed..
yeah, somewhere, one day,
I'll get him..
My enemy..
Music: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Javed Akhtar
Singers: Shankar Mahadevan, Sunitha Sarathy
Koi jaane na
Yeh kaisi aag hai
Mere dil ko dasta
Yeh kaisa naag hai
Har ghadi, main jisko dhoondun
Bachke na jaayega
Haan kahin, na kahin toh ik din
Mujhe mil hi jaayega
Dushman mera
Nobody knows,
how's this fire..
biting my heart-
how's this snake..
Whom I look for every moment,
will not go unscathed..
yeah, somewhere, one day,
I'll get him..
My enemy..
Search For:
Don2
,
Javed Akhtar
,
lyrics
,
meanings
,
Shankar Ehsaan Loy
,
Shankar Mahadevan
,
Sunitha Sarathy
1 comment:
Hai ye Maaya (Usha Uthup): Lyrics, Translation (Don 2)
Movie: Don 2
Music: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Javed Akhtar
Singers: Usha Uthup
Na koi raat hai
Na koi din yahaan
Kya yeh andhera hai
Ki sirf hai dhuan
Aankhein dhokha khaati hain yeh kisko pata nahin
Jaane kya hai yahaan aur jaane yahaan kya nahin
Hai ye maya
Neither any night is here,
Nor a day..
Is this some darkness,
Or just smoke?
Eyes get betrayed, who doesn't know that..
what is here and what not..
This is (all) an illusion..
Music: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Javed Akhtar
Singers: Usha Uthup
Na koi raat hai
Na koi din yahaan
Kya yeh andhera hai
Ki sirf hai dhuan
Aankhein dhokha khaati hain yeh kisko pata nahin
Jaane kya hai yahaan aur jaane yahaan kya nahin
Hai ye maya
Neither any night is here,
Nor a day..
Is this some darkness,
Or just smoke?
Eyes get betrayed, who doesn't know that..
what is here and what not..
This is (all) an illusion..
Zara dil ko thaam lo: Lyrics, Translation (Don 2)
Movie: Don 2
Music: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Javed Akhtar
Singers: Anusha Mani, Vishal Dadlani
Dilkashi aur dilbari
Uski hai jadoogari
Jiski aankhein hai taare
hairaan jis par hai saare
Aye dil yeh sach hai kya
Aaj woh hai kya, aa hi gaya
charm and loveliness,
that's his magic,
whose eyes are stars,
on whom all are surprised,
o heart, is this true
today, has he finally come?
Zaraa dil ko thaam lo, naam lo
Keh bhi do hai kaun
Aa gaya, aa gaya
Laut ke, dekho Don
Music: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Javed Akhtar
Singers: Anusha Mani, Vishal Dadlani
Dilkashi aur dilbari
Uski hai jadoogari
Jiski aankhein hai taare
hairaan jis par hai saare
Aye dil yeh sach hai kya
Aaj woh hai kya, aa hi gaya
charm and loveliness,
that's his magic,
whose eyes are stars,
on whom all are surprised,
o heart, is this true
today, has he finally come?
Zaraa dil ko thaam lo, naam lo
Keh bhi do hai kaun
Aa gaya, aa gaya
Laut ke, dekho Don
Search For:
Anusha Mani
,
Don2
,
English Translation
,
lyrics
,
Shahrukh Khan
,
Shankar Ehsaan Loy
,
Vishal Dadlani
1 comment:
Aa raha hoon palat ke Main hoon Don: Dialog Translation
Mere dushman samajh rahe the main
Ab kabhi laut ke na aaunga
Ek gumnaami ka samundar hai
Uss mein hi jaa ke doob jaunga
Abhi baaki meri kahani hai
Saari duniya ko jo sunaani hai
Mujhe phechano, dekho main hun kaun
Aa raha hoon palat ke
Main hoon Don..
My enemies were thinking
I'd never come back,
that there is a sea of anonymity
and I'd go drown in that..
(but) my story is still remaining,
which has to be told to the whole world,
recognize me.. see who am I..
I'm coming back,
I'm Don..
Ab kabhi laut ke na aaunga
Ek gumnaami ka samundar hai
Uss mein hi jaa ke doob jaunga
Abhi baaki meri kahani hai
Saari duniya ko jo sunaani hai
Mujhe phechano, dekho main hun kaun
Aa raha hoon palat ke
Main hoon Don..
My enemies were thinking
I'd never come back,
that there is a sea of anonymity
and I'd go drown in that..
(but) my story is still remaining,
which has to be told to the whole world,
recognize me.. see who am I..
I'm coming back,
I'm Don..
Mujhko Pehchaan lo main hoon Don 2
duniya mein logon ne phir apne dil thaame
aaya hoon lekar main phir kitne hungaame
In the world, people again caught their hearts, (they're again restless)
I have come again, with so much furore..
phir maine socha hai main jeetoon sab haaren
darwaaze khul jaayen gir jaayen deewarein
mujhse takra paaya hai kaun
mujhko pehchan lo main hoon don..
aaya hoon lekar main phir kitne hungaame
In the world, people again caught their hearts, (they're again restless)
I have come again, with so much furore..
phir maine socha hai main jeetoon sab haaren
darwaaze khul jaayen gir jaayen deewarein
mujhse takra paaya hai kaun
mujhko pehchan lo main hoon don..
Kaaga re kaga re tose itni araj mori.. Meanings n ..
kaaga re kaaga re mori itni araj tujhse chun chun khaiyo maans
khaiyo na tu naina more, khaiyo na tu naina mohe piya ke milan ki aas..
O crow, I have so much of request to you, eat (my body's) flesh,
but do not eat my eyes, don't eat my eyes as I have a wish to see my lover..
That much was the meaning of the lines written above, but seems there have been some doubts regarding what a Kaaga is. Here, some people think that Kaaga is a bird, and using the context of Parindey along with it.
As far as I can see it, Kaaga is not the BIRD that you see in parindey.
For one, Kaaga clearly is a crow. In fact the Hindi word Kauva has come from the Sanskrit word 'Kaak' which becomes kaaga in Awadhi, Braj, and many other dialects. So it's a crow and no other bird. Also, to make it more clear, by mythology, as well as science, a crow is one of the most common creatures who eat dead bodies, and that is what the singer is talking here about.
Secondly, and probably more importantly, the naadaan parinda here, that is the immature bird, is just a way to call his own self, someone who has lost his home and started alone on the unknown paths of the world. The Naadan Parinda is NOT the crow that the singer wants to eat his flesh. And the crow being talked to is not the bird who is roaming in the world, his haal behaal thaka haara.
Matter of fact, this part of the song is almost completely different from the rest of the world, but at the same time is important here as it tells where the singer thinks his home is.
PS: If all of this was understood to you, my apologies. Because it was understood and implied to me too, but after the discussion going in comments under the post on the song, I had to write this.
khaiyo na tu naina more, khaiyo na tu naina mohe piya ke milan ki aas..
O crow, I have so much of request to you, eat (my body's) flesh,
but do not eat my eyes, don't eat my eyes as I have a wish to see my lover..
That much was the meaning of the lines written above, but seems there have been some doubts regarding what a Kaaga is. Here, some people think that Kaaga is a bird, and using the context of Parindey along with it.
As far as I can see it, Kaaga is not the BIRD that you see in parindey.
For one, Kaaga clearly is a crow. In fact the Hindi word Kauva has come from the Sanskrit word 'Kaak' which becomes kaaga in Awadhi, Braj, and many other dialects. So it's a crow and no other bird. Also, to make it more clear, by mythology, as well as science, a crow is one of the most common creatures who eat dead bodies, and that is what the singer is talking here about.
Secondly, and probably more importantly, the naadaan parinda here, that is the immature bird, is just a way to call his own self, someone who has lost his home and started alone on the unknown paths of the world. The Naadan Parinda is NOT the crow that the singer wants to eat his flesh. And the crow being talked to is not the bird who is roaming in the world, his haal behaal thaka haara.
Matter of fact, this part of the song is almost completely different from the rest of the world, but at the same time is important here as it tells where the singer thinks his home is.
PS: If all of this was understood to you, my apologies. Because it was understood and implied to me too, but after the discussion going in comments under the post on the song, I had to write this.
Chikni Chameli Meaning
In Hindi, Chikna/ Chikni means smooth and chameli means the Jasmine flower. However, in the Mumbaiya dialect, which is spoken in (and, in fact, outside too) Mumbai and is not officially a dialect, chikni would mean a beautiful girl, and it has been used as an adjective here to Chameli, which is a common name for girls in India.
Chikni Chameli is the title of an item number in Karan Johar produced Agneepath, perfomed on by Katrina Kaif. Before this, Kareena Kapoor has played the role of a prostitute named Chameli in Sudhir Mishra's movie Chameli.
For the translation of the entire song, see THIS POST.
More from the album Agneepath.
Buy this album from Flipkart (India only) or Amazon:
Chikni Chameli is the title of an item number in Karan Johar produced Agneepath, perfomed on by Katrina Kaif. Before this, Kareena Kapoor has played the role of a prostitute named Chameli in Sudhir Mishra's movie Chameli.
For the translation of the entire song, see THIS POST.
More from the album Agneepath.
- Agnipath/ Agneepath (अग्निपथ) Poem English Translation
- Deva Shree Ganesha Lyrics, Translation
- Abhi mujh mein Kahin Lyrics, Translation
- Gunn Gun Guna ye gaana re Lyrics, Translation
- O Saiyyan/ Sehme Hue Sapne Mere Lyrics, Translation
- Agnipath/ Agneepath meaning
Buy this album from Flipkart (India only) or Amazon:
Chaalis/ Chalis Chaurasi Meaning
Chalis Chaurasi literally means Forty Eighty-Four (Chaalis=Forty, Chaurasi=Eighty Four). As it seemed, and later was confirmed, 4084 here is the number plate of a vehicle.
The movie, Chalis Chaurasi has Naseeruddin Shah and Atul Kulkarni in mail roles while Naseer will reportedly do an item number in the movie too.
The movie, Chalis Chaurasi has Naseeruddin Shah and Atul Kulkarni in mail roles while Naseer will reportedly do an item number in the movie too.
Main hoon aadat se majboor: Lyrics, Translation (Ladies vs Ricky Bahl)
Movie: Ladies vs Ricky Bahl
Music: Salim-Sulaiman
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Benny Dayal
Label: YRF Music
Music: Salim-Sulaiman
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Benny Dayal
Label: YRF Music
Search For:
Amitabh Bhattacharya
,
Benny Dayal
,
English Translation
,
LvRB
,
lyrics
,
mcyr
,
meanings
,
Salim-Sulaiman
,
y2011
2 comments:
Bumbaat/ Bumbat Meaning
So someone asked me what Bumbaat in Ladki tu hai badi bumbaat means. Well, as far as I know there is no such word as Bumbaat in Hindi or any other nearby language. But then I easily guess what bumbaat here means.
Most probably bumbaat is a deformation of the word Bombard, and the meaning here is for a Bombardment, or simply a Bomb. The meaning seems to fit the song and the line quite well, so I guess this should be it. Still, if you have a clear idea of something that is bumbaat and should fit here, you're most ooh la la. Oops, Welcome.
Update: It seems Bombaat is a Kannada word meaning very good, or awesome. Thanks to comments from Lokesh, AJ and Suhas.
Most probably bumbaat is a deformation of the word Bombard, and the meaning here is for a Bombardment, or simply a Bomb. The meaning seems to fit the song and the line quite well, so I guess this should be it. Still, if you have a clear idea of something that is bumbaat and should fit here, you're most ooh la la. Oops, Welcome.
Update: It seems Bombaat is a Kannada word meaning very good, or awesome. Thanks to comments from Lokesh, AJ and Suhas.
Jaga le Jazba (Ladies vs Ricky Bahl): Lyrics, Translation
Movie: Ladies vs Ricky Bahl
Music: Salim-Sulaiman
Lyrics: Amitabh Bhattahcrya
Singer: Shilpa Rao, Backing Vocals: Salim Merchant
Label: YRF Music
Music: Salim-Sulaiman
Lyrics: Amitabh Bhattahcrya
Singer: Shilpa Rao, Backing Vocals: Salim Merchant
Label: YRF Music
Search For:
Amitabh Bhattacharya
,
English Translation
,
LvRB
,
lyrics
,
mcyr
,
Salim-Sulaiman
,
Shilpa Rao
,
y2011
6 comments:
Ek main aur ekk tu Meaning
Ek main aur ek tu was a famous 1975 song from the movie Khel Khel Mein, composed by RD Burman and sung by Kishore Kumar and Asha Bhonsle.
The literal meaning of the phrase is nothing but 'You and me.' In the song this makes for the beginning of the line that says you and me, met in such a way...
Now Karan Johar is producing a movie with the name 'Ek Main Aur Ekk Tu' which will release in February 2012.
The literal meaning of the phrase is nothing but 'You and me.' In the song this makes for the beginning of the line that says you and me, met in such a way...
Now Karan Johar is producing a movie with the name 'Ek Main Aur Ekk Tu' which will release in February 2012.
Chaar Din ki Chandni Meaning
Chaar din ki Chandni, literally moonlight of four days, is a common Hindi phrase which means good times don't last too long.
Though, here in the phrase there is no mention of negative part and it only says the moonlight (good days) would stay (only) for four days(limited period). The longer version of the phrase makes a complete proverb that says 'Chaar din ki chandni phir andheri raat' literally meaning 'the moonlight is here for four days and then dark nights will be there again), implying the same thing.
Though, here in the phrase there is no mention of negative part and it only says the moonlight (good days) would stay (only) for four days(limited period). The longer version of the phrase makes a complete proverb that says 'Chaar din ki chandni phir andheri raat' literally meaning 'the moonlight is here for four days and then dark nights will be there again), implying the same thing.
Tere Naal Love Ho Gaya Meaning
Tere Naal Love Ho Gaya is a phrase in three languages, Hindi, English and Punjabi. The meaning of the phrase would be 'I fell in love with you' (Very literally: Love happened with you) in English and Tere saath pyaar ho gaya in Hindi.
Tere Naal Love Ho Gaya is a Hindi movie starring Riteish Deshmukh and Genelia D'Souza.
Tere Naal Love Ho Gaya is a Hindi movie starring Riteish Deshmukh and Genelia D'Souza.
Bandish Meaning
Bandish (noun) is a vast word which can have different meanings in different contexts. It generally means tying or binding.
On the basis of the same, 'restriction' or 'limitation' is the most common use of the word. Besides, the word goes into music as well where a Bandish means a structure or a pattern, of music, or even words of a song.
On the basis of the same, 'restriction' or 'limitation' is the most common use of the word. Besides, the word goes into music as well where a Bandish means a structure or a pattern, of music, or even words of a song.
Ooh la la (The Dirty Picture): Lyrics, Translation
Movie: The Dirty Picture
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Rajat Arora
Singer: Bappi Lahiri, Shreya Ghoshal
Chutki jo tune kaati hai
Jori se kaati hai, yahan wahan
Roothi hoon, main tujhse roothi hoon
Mujhe mana le na o jaan-e-jaan
Chhedenge hum tujhko
Ladki tu hai badi bumbaat
Now that you have pinched me,
Pinched me here n there,
I am angry with you,
Cajole me, o my sweetheart..
I'll tease you,
you're such an item girl..
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Rajat Arora
Singer: Bappi Lahiri, Shreya Ghoshal
Chutki jo tune kaati hai
Jori se kaati hai, yahan wahan
Roothi hoon, main tujhse roothi hoon
Mujhe mana le na o jaan-e-jaan
Chhedenge hum tujhko
Ladki tu hai badi bumbaat
Now that you have pinched me,
Pinched me here n there,
I am angry with you,
Cajole me, o my sweetheart..
I'll tease you,
you're such an item girl..
Search For:
Bappi Lahiri
,
English Translation
,
lyrics
,
meanings
,
Shreya Ghoshal
,
TDP
,
Vidya Balan
11 comments:
Aanchal/ Pallu Meaning
Aanchal or Pallu, more or less the same thing, is a common word in Hindi. Here is the meaning that was given in notes in an earlier post.
Aanchal is the Hindi word for a piece of cloth worn by females on the upper part of body. It can be a dupatta (something like a scarf) or the loose end of a saree or some similar kind of dress. Pallu is mostly used for the part of saree only, rather than a dupatta.
Aanchal is the Hindi word for a piece of cloth worn by females on the upper part of body. It can be a dupatta (something like a scarf) or the loose end of a saree or some similar kind of dress. Pallu is mostly used for the part of saree only, rather than a dupatta.
Ishq Sufiana Meaning
Ishq is love, and Sufiana means like a Sufi. So it literally means my love like that of a Sufi, which is love towards God.
In words of Vishal Dadlani himself, "It translates contextually, to "a complete surrender to the beloved", as seen in Sufi prayer, song and poetry."
Guess that says it all.
In words of Vishal Dadlani himself, "It translates contextually, to "a complete surrender to the beloved", as seen in Sufi prayer, song and poetry."
Guess that says it all.
Search For:
Kamal Khan
,
lyrics
,
meanings
,
Rajat Arora
,
Vishal Dadlani
,
Vishal-Shekhar
13 comments:
Aadat se majboor meaning
Aadat se majboor means someone who is compelled to do something due to a habit. It's something that is given as an excuse many times when people do wrong things out of habit.
Let it be/ Chance to de Zindagi: Lyrics, Translation (Desi Boyz)
Let it be, let it be ab jaane de
Ro liya hai zara muskurane de
Itna to haq banta hai mujhe ik chance to de de zindagi
Galtiyon wali list mitane de
Story mein ek twist to aane de
Itna toh haq banta hai mujhe ek chance toh de de zindagi
Let it be, let it be, now let this go,
I've cried, now let me smile,
At least so much right I have, let me have a (second) chance O life..
Let me remove the list of mistakes,
Let a Twist be there in the story,
At least so much right I have, let me have a chance O life..
Meri majbooriyon ki hai tujhko kasam
Chhod bhi de yeh naraazgi
Apno se kab tak yahaan koi rootha hai
Kya sahi kya nahin yeh sikha de na
Bhoole hum raste pe toh aane de
Itna toh haq banta hai mujhe ik chance toh de de zindagi
Ro liya hai zara muskurane de
Itna to haq banta hai mujhe ik chance to de de zindagi
Galtiyon wali list mitane de
Story mein ek twist to aane de
Itna toh haq banta hai mujhe ek chance toh de de zindagi
Let it be, let it be, now let this go,
I've cried, now let me smile,
At least so much right I have, let me have a (second) chance O life..
Let me remove the list of mistakes,
Let a Twist be there in the story,
At least so much right I have, let me have a chance O life..
Meri majbooriyon ki hai tujhko kasam
Chhod bhi de yeh naraazgi
Apno se kab tak yahaan koi rootha hai
Kya sahi kya nahin yeh sikha de na
Bhoole hum raste pe toh aane de
Itna toh haq banta hai mujhe ik chance toh de de zindagi