Main Pareshan Pareshaan: Lyrics, Translation (Ishaqzaade)

Movie: Ishaqzaade
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Kausar Munir
Singer: Shalmali Kholgade
Label: Sony Music

Naye naye naina mere dhoondhe hain
Darbadar kyun tujhe
Naye naye manzar yeh takte hai
Iss kadar kyun mujhe
Zara zara phoolon pe jhadne laga dil mera
Zara zara kaanton se lagne laga dil mera

Why do my like-new eyes
look for you everywhere..
why do these new sceneries look at me so much..
my heart started falling on flowers little by little..
my heart started to feel love for thorns a little..

Main pareshaan pareshaan pareshaan pareshaan
Aatishein woh kahaan
Main pareshaan pareshaan pareshaan pareshaan
Ranjishein hai dhuan haan

I'm disturbed, confused,
where are those fireworks..
I'm disturbed, confused,
The animosity is (gone in) smoke..

Gash kha ke galiyan, mudne lagi hain, mudne lagi hain
Raahon se teri, judne lagi hain, judne lagi hain
Chaubare saare yeh meelon ke maare se
Poochhe hain tera pata
Zara zara chalne se thakne laga hai dil mera
Zara zara udne ko karne laga dil mera


The streets, fainting, have started to turn,
they've begun getting connected to your paths,
all these squares (crossroads), as if tired of distances,
ask for your address..
My heart has begun getting tired of walking a little..
my heart wants to fly now, little by little..

Main pareshaan pareshaan pareshaan pareshaan
Dilkashi ka samaa
Main pareshaan pareshaan pareshaan pareshaan
Khwahishon ka samaa


I'm disturbed, confused,
It's a weather of loveliness..
I'm disturbed, confused,
It's a weather of wishes..

Be-baat khud pe, marne lagi hoon
Marne lagi hoon
Bebaak aahein, bharne lagi hoon
Bharne lagi hoon
Chaahat ke chheente hain, khaare bhi meethe hain
Main kya se kya ho gayi
Zara zara fitrat badalne laga dil mera
Zara zara kismat se ladne laga dil mera

Kaisi madhoshiyan
Mastiyan, mastiyan


For now reason, I have started loving myself,
falling for myself..
I've begun to sigh openly, freely..
These are splatters/drops of love,
even though salty, they feel as if sweet,
What has become of me..
My heart has begun to change intentions little by little..
My heart has begun to fight against fate, little by little..

What intoxications..
Joys, joys...

Main pareshaan pareshaan pareshaan pareshaan
Aatishein woh kahaan
Main pareshaan pareshaan pareshaan pareshaan
Ranjishein hai duan haan

31 comments:

Anonymous said...

Pls post "chokra jawan" song translation from ishawzade. Keep up the good work.

Anonymous said...

I luv dis song.

anonymous said...

plzz post "akhiyan " song translation from - mirza the untold love story.. thank you..

Anonymous said...

osum song......i love diz song yrr....

Filmi Lover said...

In love with this song! Thanks a lot. Good work y'all. Keep it up.

Anonymous said...

This is the song of the century awesome

Anonymous said...

O$$umm $ong.....:-*:-*

Sachee said...

You r doin a superb job in here!!!
Luv it! Song's always touch the heart more when u kno the meaning!

And can u plz translate the song "Ishaqzaade" from the movie "Ishaqazaade"! Please!!!
U've translated almost all the song frm that movie but not thiz one!
Itz a beautiful song!
Thanx!

Balu said...

excellent ..keep it up.. great work .. awesome.. :)

Anonymous said...

what a lyrics ! I love this one.

Anonymous said...

superb song.. thanks for the translation

Gabbar Sher said...

@all anonymous :

:) you need not be anonymous to say that u like this song...

:) cheers

Anonymous said...

I luv ths song sooooooooooooooooooooooo much.

jiko said...

tanx a lot.....carry on bro :)

Red Riding Hood said...

I'm disturbed.. confused..

hmm.. love this song.. thanx..

Anonymous said...

Love this song
Thanks for lyrics and translation.

Anonymous said...

Im a sount indian and I dono Hindi[not a big deal thou] ;) I love this song a lot... first tym in my life regretting i shud have learnt hindi in my school days.. i wud hav sang this song by heart :P

flora said...

this was the song having feelings, people feel when they are in LOVE.....

Anonymous said...

wow grt job mn! Tnkz! Evn though um nt an indian i jst LOVE diz sng! :) i lv d voic f dz sngr!

Madźa (Red) said...

I don't understand why pareshaan is translated as disturbed or confused. In many hindi dialogues I hear it as upset, worried, nervous... Looks like it have many meanings...

Anonymous said...

i m in love with this song :)

Anonymous said...

Even though am not Indian.... I have heard this song and it touches my heart... it will b nice if I can learn how to speak Hindi :)

Unknown said...

i love this song sweetest song...

Unknown said...

lovely song

Unknown said...

i am disturbed, i am confused.

Anonymous said...

Wow..amazing song...! It plunges deep thro' my heart.!...:)

rainuka said...

Im disturb n cnfused.......
Aww osm... Mah frns fav. N nw its mine too

Unknown said...

Ahaaaaa osm................. Mere bst frn frvr ka fvrt........ Maah gosh! Its amazing............

Anonymous said...

The best song to me. The feeling I have right now cos am in love.

Unknown said...

I lv this song.thank u fot translate.I loved.

Anonymous said...

Very heart touching..

Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.