Item Ye Hi Fi: Lyrics, Translation (From Sydney With Love)

Movie: From Sydney With Love
Music: Sohail Sen
Singer: Neeraj Shridhar

Kisne banayi hai
Dil mein samayi hai
Lagta hai pariyon ki nagari se aayi hai
Khaabon ke runway se flight udai hai
Dil ke andheron mein kya tube light jalai hai


Who has made?
She is filled in the heart
It seems as if she has come from the city of fairies
She has flown the flight from the runway of dreams
What a tube light she has illuminated in the darkness of heart

Ho Jayega (Mohit Chauhan): Lyrics, Translation

Movie: From Sydney With Love
Music: Sohail Sen
Singer: Mohit Chauhan

Haan suna tha ye
Jo hota hai yoon
Wo hum ko bhi
Ho jayega, haan ho jayega
Ho jayega, pyaar ho jayega

I'd heard,
which happens like that only,
would happen,
happen to me too..
would happen, love would happen..

Jo hua nahin
Hai shak hamein
Wo ittefak ho jayega haan
Ho jayega

Sifaarish/ Sifarish Meaning

Sifarish is an Urdu word which literally means recommendation. In certain cases, the word can mean introduction, though recommendation more or less always fits exact.

The word is also used frequently in Hindi.

Dil mein kuch khatka khatka hai (Mika): Lyrics Translation

Movie: From Sydney With Love
Music: Sohail Sen
Singer: Mika Singh

Dil mein kuch khatka khatka hai
Tujhpe dil atka atka hai
Ishq mein shock laga isko
Kha raha jhatka vatka hai
Pyaar ki ye tragedy hai
Serious love story mein bhi comedy hai

Something is wrong with the heart,
The heart is stuck on you,
It's got a shock in love,
It's taking the shock,
This is the tragedy of love,
that there is comedy in serious love story too..

Ye Jism Hai To Kya (Jism 2 Title Track) Lyrics, Translation

Movie: Jism 2
Music: Dr Arko Mukherjee
Lyrics: Arko Mukherjee, Munish Makhija
Singer: Ali Azmat



Yeh jism hai toh kya
Ye rooh ka libaas hai
Yeh dard hai toh kya
Ye ishq ki talash hai
Fanaa kiya mujhe
Ye chahne ki aas ne
Tarah tarah shikast hi hua


What is there in this body,
it's only the cover of the soul,
what's there in this pain,
it's the search of love only,
This wish to love
has destroyed me,
I have only lost, in all the ways..

Volume High Kar Le: Lyrics, Translation (KSKHH)

Movie: Kyaa Super Kool Hain Hum
Music: Meet Bros, Anjaan
Singer: Neeraj Shridhar

Dil halka halka sunn ho raha hai
Dharkan se rhythm syn ho raha hai
Aaj na soyenge na kisi ko bhi sone denge
nashe mein ho raha hai jo bhi use hone denge
Music pe fly kar le
Volume high kar le

The heart is beecoming a bit insensitive
Rhythm is syning with the heartbeats
Today, neither we will sleep nor let others sleep
Whatever is happening in intoxication, we will let that happen
Fly on the music
Raise the volume

Laser ki raftaarein jab zoom zoom sa karti hai
frequency heartbeat ki boom boom sa karti hai
Temperature body ka jab yaar nason mein chadhta hai
Peeke jab tight hue tumhe ghar pe chodna padta hai

When the speed of Laser increases
The frequency of heartbeat increases
When the body temperature mounts in the veins
When you drink a lot, you have to be dropped at home

weekend hai baby aaja sochne ka time nahin
raat se subah tak nachna to crime nahin
music pe fly kar le
Volume high kar le

Baby, It's weekend, come , there is no time to think
It is not a crime to dance from night time to morning time
Fly on the music
Raise the volume

It's time we get everything go right
I feel love that shinning bright

I take a chance from you
You take a chance from me

Kabhi kabhi koi dance floor pe aese kamar hilati hai
ki usko dekh dekh ke aankh freeze ho jati hai
Nazaron ke cell phone se signal sa de jati hai
Jab jaldi jana ho to late night ho jati hai

Sometimes someone shakes waist on the dance floor
The eye freezes watching her again and again
She gives signal from the cell phone of eyes
When it is to leave soon, it gets late.

Kisi ko hosh nahin lage sab hazy hazy
sare hi energy mein hone lage crazy crazy
Music pe fly kar le
Volume high kar le.

No one is concious, everything seems hazy
All are becoming crazy due to energy
Fly on the music
Raise the volume

Hame Jaldi hai/ Sach kar denge Sapne: Honda Ad Translation

Humein jaldi hai, bahut jaldi hai..
Chai ne thodi si jeebh jala di to kya hua,
Naashta dopahar me kar lenge...
Har subah alarm clock ko pairi pauna kar ke,
Tiffin ke dabbo me dil baandh kar,
Ghar se nikal bhagte hain..
Jaise kal hi exam khatam hue aur nukkad pe sonu bhai sahab ne cricket khelne ke liye bulaya ho,
Humein jaldi hai kyunki hamare pass sapne hai kilo ke hisab se aur samay atthanni bhar nahi
Ye sach aur sapno ke beech ka raasta hai na
Ise maine thode kareeb se dekha hai,
Thoda atpata thoda anjaana jaroor lagta hai
Par ye haath ki wo lakeer hai jo uljhi galiyon se nikal kar ek haseen mukam par humein pahuncha sakti hai
Bas zaroorat hai in sapno ko thodi si raftaar ki
Phir dekhna ye sach aur sapno ke faaslon ko hum kaise tay kerte hain..
jald se jald, sach kar denge sapne

We're in a hurry, very much hurry
what if the tea burnt the tongue a little,
we'll have the breakfast in the afternoon..
every morning, touching the feet of the alarm clock,
closing the hearts in tiffin boxes,
we run on to the streets..
as if yesterday only exams got over n Sonu has called to play on the crossroad..
we're in a hurry, because we've dreams in kilograms n no time at all,
This distance between dreams and reality,
I've seen it from a little closer,
it certainly looks a little strange, a little unknown,
but it's that line of palm, which can pass through entangled streets n make us reach a lovely destination,
these dreams just need some speed,
then see how we clear these distances between dreams n reality..
very soon, we'll make dreams come true..

Himmatwala meaning

Himmatwala is Hindi for 'one with courage', or simply courageous.

Himmatwala was a 1983 movie starring Jeetendra and Sridevi, and will now be remade by Sajid Khan, with Ajay Devgn.

Soneya/Jaaniya: Lyrics, Translation

Even though we're not sure Bilawal's song would be there or not, it's a nice song, and hence, the lyrics and translation for the song go as follows.

Soneya jiya nahi jaaye
Soneya naa tarsa
Soneya pheeka jeevan
Soneya rang bhar jaa
Hafto se bane saalon
Sab gin gin main guzaru
Shaamein lagti hai ab toh saja


O my beloved, I cannot live
O my beloved, don't tantalise
O my beloved, insipid life
O my beloved, come and fill colours
Weeks extended to years
I count them and pass
Evenings seem to be punishment now.

Jee Bhar Ke Nach Le: Lyrics, Translation (Bol Bacchan)

Movie: Bol Bacchan
Music: Ajay Gogavale, Atul Gogavale
Lyrics: Swanand Kirkire
Singers: Sukhwinder Singh, Shreya Ghosal


Chupke se chori karo
Chori mein kitna maza
Phir seena zori karo
Duniya se nazar bacha
Pakade agar jo gaye
Moti milegi saja
Duniya se dar jo gaye
Dhadkan ki dholak baja


Steal silently
How interesting it is to steal
Then be obstinate
not meeting the eyes of the world..
If you get caught
You'll get big punishment
If you're afraid of the world
the heart beats like a drum

Teri shirt da main button lyrics translation (KSKHH)

Movie: Kya Super Kool Hain Hum
Music: Meet bros, Anjaan
Singers: Sonu Nigam, Kailash Kher

Teri shirt da main ta button soniye
Soniye!
Haaye! Teri shirt da main ta button soniye
Baalon tere main haaye clip ho gaya
Chand se bhi zyada sohna mukhda tera
Haaye! Dekhte hi dil ye slip ho gaya


I am the button of your shirt, my beloved
O my beloved!
I am the button of your shirt, my beloved
I have become the clip of your hair
Your face is more beautiful than the moon
My heart slipped instantly when I watched it

Nadiya Ke Pani Jaisa Jeevan: Lyrics, Translation (Daal Mein Kuch Kaala Hai)

Movie: Daal Mein Kuch Kaala Hai
Music: Aabfm
Lyrics: Naresh, Anand Balraj
Singer: Arun Daga

Nadiya ke pani jaisa jeevan
sadiyon se behta jaye re


Life, like the water of a river
keeps on flowing for centuries.

Dekho to lage hai ye darpan
man kaisa dhokha khae re
ek pal mein dard jage hai
ek pal mein chain mile hai
jeevan ka yehi tamasha re


On watching closely, it seems like a mirror
how the mind is deceived
There raises a pain in a moment
There is peace in another moment
This is the show of life

Madam Malai: Lyrics, Translation (Daal mein Kuch Kaala Hai)

Movie: Daal Mein Kuch Kaala Hai
Lyrics: Naresh, Anand Balraj
Music: Aabfm
Singer: Ritu Pathak

Haye Madam Madam Madam Madam

Koi kahe angel, koi kahe fairy
Hot Jawani, Sexy Meri
kamal komal ye ang mera
chikna chikna ye tan mera
jaise ki koi bengala mithai

Someone calls angel, someone calls fairy
My hot youth is sexy
My bodypart is so soft
My body is so smooth
As if it is a bengali sweet.

Main Sharabi (Cocktail): Lyrics, Translation

Movie: Cocktail
Singer: Imran Aziz Mian & Yo Yo Honey Singh
Lyrics: Honey Singh
Music: Honey Singh
Music Label: T-Series

Aa Ante Amalapuram (Maximum): Lyrics, Translation

Movie: Maximum
Music: Devi Sri Prasad
Lyrics: Swanand Kirkire
Singer: Malathy Ranjith

Aa aaa..
ee eee..
uu uuu..
ae aee..

Aa ante Amalapuram
Ah ante Ahapuram
Ee ante Indian rhythm
Illu illu karke aaj naachenge hum


Aa for Amalapuram
Ah for Ahapuram
Ee for Indian Rhythm
I will dance saying 'I love you'

Gareebi Tod Deti hai jo rishte: Shayari meaning (Gangs of Wasseypur))

Aey Jawanon!
Gareebi tod deti hai jo riste khaas hote hain,
Aur paraaye apne hote hai jab paise paas hote hain..


O young men,
Poverty breaks even all those special relations,
and outsiders too become yours when you have money..

Har yaar wafadar nahi hota,
har patthar chamakdar nahi hota,
na jaane ban me kitne phool khile hain,
har phool khushbudaar nahin hota..


Not every friend is faithful,
not every stone is shiny,
there are so many flowers in the jungle,
not every flower is fragrant..

More Meanings, Translations from Gangs of Wasseypur:

Bhoos ke dher mein Lyrics Translation (Gangs of Wasseypur)

Movie: Gangs of Wasseypur
Music: Sneha Khanwalkar
Lyrics: Varun Grover
Singers: Manish J Tipu, Bhupesh Singh

Bhoos ke dher mein raai ka daana,
Rang biranga bail sayaana,
Dooje pahar mein toot-ta taara,
Paani pe tirta pakka paara..
Naa,
Na mili hai na mili hai na mili hai na..

a small grain in a haystack,
a smart, colorful buffalo,
a falling star in the afternoon,
solid mercury floating on water,
No,
Can't be found, can't be found, can't be found..

Na soch, Na khoj,
Ud jayi-ho, jag hai top..

Ruswa Meaning (रुसवा)

Ruswa (रुसवा) is a common Urdu word which means dishonoured. The word is generally used as ruswa hona (to be dishonored) and ruswa karna (to dishonor someone).

Ruswai comes from the word Ruswa, and means disgrace or dishonor.

Aaj dil manmauji Lyrics Translation (Gangs of Wasseypur)

Movie: Gangs of Wasseypur
Music: Piyush Mishra, Sneha Khanwalkar (arrangements)
Lyrics: Piyush Mishra
Singers: Usri Banerjee, Saurabh Srivastav

Aaj toh kho do ji..
Aaj toh kho do ji..
aaj toh kho do ji

Lose it today..
just lose it today..

Tu Aaja Meri Jaan (Maximum): Lyrics, Translation

Movie: Maximum
Music: Amjad Nadeem
Lyrics: Shabbir Ahmed
Singers: Tochi Raina, Ritu Pathak

Dil to hai ishq ka makaan
Tu aaja meri jaan

Heart is a house of love
Come my beloved.

baato se bandh ke jubaan
tu aaja meri jaan

Tying the tongue with talks
Come my beloved.

Man Qunto/ Kunto Meaning (Maximum)

Man Qunto Maula part of the phrase 'Man kunto maula, Fa Ali-un maula' which means 'Whoever accepts me as a master, Ali is his master too.' The phrase which is credited to Amir Khusro, though not complete here in the song, seems to imply the entire meaning here.

The present song mentioning the phrase features in the movie Maximum.

Aansu ke sang na bahungi Sakhi: lyrics, translation

Aansun ke sang naa bahungi sakhi
Gumsum main ab naa rahungi sakhi
Sehne se behtar kahungi sakhi 

I'll not flow in tears o friend,
I'll not be silent o friend.
Better than bearing, I'll speak, o friend.

Tann ke ghaav pe marham haya ka
Mann kaa ghaav hai pyaasaa dava ka  

On the body's wound,  there is ointment of shyness,
The wound of heart is thirsty for a medicine..

Tann ke ghaav pe marham hayaa kaa
Mann kaa ghaav hai pyaasaa davaa kaa

Sitam ke andheron mein sadiyon hai bilkhi
Maasoom bholi wo pyari khushi  


In the darkness of torture, for centuries
That innocent, lovely happiness has cried.

Ghut ghut ke kab tak jiyungi sakhi
Gum sum main ab naa rahungi sakhi
Sehne se behtar kahungi sakhi
Aansun ke sang naa bahungi sakhi
Ab naa mai gumsum rahungi sakhi  

How long shall I live in suppression, o friend

Waar ye pyaar kaa kaisaa silaa hai
Seh jo gaye - barambaar milaa hai  

What a result of love is this, an attack,
One that i got again and again once I did bear with it.

Waar ye pyaar kaa kaisaa silaa hai Seh jo gaye - barambaar milaa hai

Zulmi Naqaabon ke peechhe chhupaa hai
Kaayar saa chehera dil se dukhi...

The oppressor is hidden behind the masks,
has a coward face, is sad in heart.

Zulm main ab naa sahungi sakhi
Gum sum Main ab naa rahungi sakhi
Sehne se behtar kahungi sakhi

I'll not take the oppression anymore.

Aansun ke sang naa bahungi sakhi
Ab naa mai gumsum rahungi sakhi

Aa Ante Amlapuram Meaning (Maximum)

Aa ante Amlapuram is a Telugu song that goes like A for Apple, B for bat where the names that follow after the letters are Andhra Pradesh's cities. Aa Ante in Telugu is like 'A for' and then Amalapuram is the name of an Andhra Pradesh city, and then more cities follow with further letters.

The song is from 2004 Telugu superhit Arya, and is coming up in a Hindi version in 2012 film Maximum, which stars Hindi and Telugu actor Sonu Sood.

Kho Jane De (Vicky Donor) : Lyrics, Translation

Movie: Vicky Donor
Lyrics: Kusum Verma
Music: Abhishek-Akshay
Singer: Clinton Cerejo, Aditi Singh Sharma

Bewajah toh nahi yeh dil bekaraar hai
Tum pasand ho humein yeh ikraar hai
Bedili thi kabhi
Ab sukoon behisaab hai
Kho jaane jaane de
Kho jaane de
Kho jaane jaane de
Kho jaane de


My heart is not desperate for no reason
I accept that I like you.
Sometime before there was halfheartedness
Now there is unlimited peace
Let me get lost
Let me get lost
Let me get lost
Let me get lost..

Hosh jaane de haan
Hosh jaane de haan waqt pyaar ka tumse
Kho jaane jaane de
Kho jaane de


Let my consciousness lost
Let my consciousness lost, it is the time to love you
Let me get lost
Let me get lost..

Mausam toh nahi yeh phir kyun bahaar hai
Tum pe nisaar hum, baaki bekaar hai
Berang shaam thi
Jashn ab beshumaar hai


Though it is not the season, why is there spring
I am sacrificed for you, everything else is useless
Sometime before it was a colourless evening
Now there is unlimited celebration

Kho jaane jaane de
Kho jaane de..
Woo..
Kho jaane de..


Khwaab hai ki asli ye aisi nazdeekiyaan
Jaldbaaz dhadkanein karti ab hairaaniyan
Tum milo toh sahi
Phir kahe kya haal hai


Is the closeness a dream or real
Hasty heartbeats are now surprised
At least meet me,
Then I will ask how you are

Kho jaane jaane de
Kho jaane de..

Dil garden garden ho gaya: Lyrics, Translation, Meaning

Dil Garden Garden ho gaya is a slang kind phrase which is a parody on Hindi idiom 'dil baag baag hona' which literally translates to 'heart becoming garden' but actually means being very happy (from the meaning heart getting blossomed like a garden). The phrase was used by Gulshan Grover in a movie and became famous from there.

Arrey kacchi kali tu hai main hoon bhanwra
Arrey pad gaya hai mujhko dil ka daura
Search maar maar ke hai phatka kha ke yun
Kamar ka jhatka kho gaya
Ke dil garden garden ho gaya
Ke bhanwra bagiyan mein kho gaya
Ke dekha jabse tujhe hai jaane ho gaya
Main paani paani dil ka visarjan, ho gaya
Re dil garden garden ho gaya
Ke bhanwra bagiyan mein kho gaya
Ke dil garden garden..
pa pa pa ra pa..

Mann Jaage saari raat, mera dewaana (Bittoo Boss) : Lyrics, English Translation

Movie: Bittoo Boss
Singer: Shaahid Maaliya
Music: Raghav Sachar
Lyrics: Kumaar

Mann jaage saari raat, mera dewaana
Mann maane na yeh baat, ke woh tha begaana
Hai khud se hi, khafa khafa
Kya chahiye, nahi pata, bawara


My mad mind wakes up whole night
My mind does not accept that my lover was a stranger
It is angry on itself
It does not know what it wants, oh my mad mind

That's All I Really Wanna Do (Teri Meri Kahani) : Lyrics, English Translation

Movie: Teri Meri Kahani
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Prasoon Joshi
Singers: Shaan, Shreya Ghoshal

All day, so lost in love
Just can’t, can’t get enough
Wooaa
All day, so lost in love
Each and every moment every minute every day
Just can’t, can’t get enough
Wanna always be together never go away

Teri Meri Kahaani: Shayari with English Translation

Teri Meri Kahaani features some sher-o-shayari in the first two trailers of the movie. Here is a collection of the poetry, with English Translations.

Shahid Kapoor


khuda ne jab tujhe banaya hoga
ek suroor uske dil mein aaya hoga
socha hoga kya doonga tohfe mein tujhe
tab ja ke usne mujhe banaya hoga

When God would have made you,
A passion would have come over His heart..
He must have thought what He'd give you as a gift
Then only He would have made me..

aap hame bhool jao hame koi gham nahi,
aap hame bhool jao hame koi gham nahi,
jis din humne aapko bhula diya,
samajh lijiyega is duniya mein hum nahi


If you forget me, I don't have a problem,
If you forget me, I don't have a problem,
The day I forget you,
Understand that I'm no more in this world..

Deewane hain aapke, is baat se inkaar nahin,
kaise kahein ki hamein aapse pyaar nahin..
kuch to kasoor hai aapki adaon ka
akele ham hi gunehgaar nahin..

I'm mad about you, I don't deny that,
How can I say I don't love you..
(but) there is some fault of your style too,
I alone am not the culprit..

woh aag hi kya jo lag ke badhe nahin
woh nasha hi kya jo sar pe chadhe nahin
nahin banta tab tak koi sachcha aashiq
jab tak ishq mein usko do chaar padein nahin.


What is that fire that doesn't increase after ignition,
What's that intoxication that doesn't get on one's head,
No one becomes a true lover,
until one gets a few (slaps or beatings) in love..

Priyanka Chopra


Na jaagte hue khwab dekha karo
na chaho use, jise paa na sako,
pyaar kahan kisi ka poora hota hai
pyaar ka pehla akshar adhoora hota hai..

Don't dream while awake,
Don't love one you can't get,
No one's love ever gets completed,
Love's first letter itself is half.. (In Hindi Language)

More from the movie 'Teri Meri Kahani'

That's what I really wanna do
Is Baat ko Allah Jaane
Jab se Mere Dil ko Uff
Mukhtasar Mulaqat hai
Mukhtasar Mulaqat hai/ Mukhtasar Meaning

Dildara (Welcome to Sajjanpur): Lyrics, Translation

Movie: Welcome to Sajjanpur
Music: Shantanu Moitra
Lyrics: Ashok Mishra
Singers: Sunidhi Chauhan, Sonu Nigam

Chunar saji saji, han payal baji baji
Haan nakharaale saiyaan, dilwale saiyaan
Nazarein ghumaake toh dekh
He nakharale saiyaan, re dilwale saiyaan
Re paansa muhabbat ka phenk


Oh my flirtatious lover, my charming hearted lover
Turn your eyes around and see
Oh my flirtatious lover, my charming hearted lover
Throw the dice of love.

Mar Jayian (Vicky Donor): Lyrics, Translation

Movie: Vicky Donor
Music: Abhishek-Akshay
Lyrics: Swanand Kirkire
Singers: Vishal Dadlani, Sunidhi Chauhan

Lamhe vele lamhe, vele pal yeh
Idhar udhar tehal rahe
Sehme sehme dil bhi
Keh rahe hai, bina tere
Mar jayian, tere bin mar jayian
Mar jayian, tere bin mar jayian re


Spare moments, spare moments
are walking here and there
Nervous hearts
are saying that without you
I will die, I will die
I will die, I will die

Second Hand Jawani: Lyrics, Translation (Cocktail)

Movie: Cocktail
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Neha Kakkar, Miss Pooja, Nakkash Aziz
Music Label: T-Series

Main tera naam japdi phiran: Lyrics, Translation (Cocktail)

Movie: Cocktail
Music: Pritam
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Javed Bashir, Shefali Alvaris, Nikhil D'Souza
Music Label: T-Series

Na Chhode Yaariyan: Lyrics, Translation (Cocktail)

Movie: Cocktail
Music: Pritam
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Mohan Kanan, Shilpa Rao;
Sunidhi Chauhan, Arijit Singh (Reprise)
Music Label: T-Series

Yaar ajj lutna: Lyrics, Translation (Cocktail)

Movie: Cocktail
Music: Pritam
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Masuma Anwar, Sahir Ali Bagga, Anupam Amod
Music Label: T-Series

Dum Gutkoon/ Jugni Ji (Cocktail): Lyrics, Translation

Movie: Cocktail
Music: Pritam (Original folk music, sung by Arif Lohar and Meesha Shafi for Coke Studio)
Lyrics: Folk, Irshad Kamil
Singers: Arif Lohar, Harshdeep Kaur
Music Label: T-Series

Gulaab Gang/ Gulab Gang Meaning

Gulab Gang or Gulaab Gang literally means Rose Gang, which is used here to signify a girls' gang/group.

Gulab Gang is an upcoming movie starring Madhuri Dixit, who claims it's about a group of women who help other women and help solve their problem.

Chalao na naino se baan re, Jaan le lo: Lyrics, Translation

Movie: Bol Bachchan
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Shabbir Ahmed
Singers: Himesh Reshammiya, Shreya Ghoshal

Chalao na naino se baan re
jaan le lo na jaan re


Don't shoot arrows from eyes..
take my life, o life..

kahin nikal na jaaye
hamri body se praan re..

Jab se dekhi hai jhalak tumhari: Lyrics Translation (Bol Bachchan)

Movie: Bol Bachchan
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Shabbir Ahmed
Singer: Mohit Chauhan

jab se dekhi hai jhalak tumhari
ya allah ya allah
jab se dekhi hai jhalak tumhari
tab se rehti hai dil mein kasak tumhari
ya allah ya allah
jaan lega meri tera ishq
jab se dekhi hai jhalak tumhari


Since I have had a glance on you,
O God.. O God..
Since I have had a glance on you,
A wish to have you remains in the heart..
O God.. O God..
Your love will take my life..
Since I have had a glance on you..

Mujhe Pankh De Do Lyrics, Translation (Women for Change)

Shubha Mudgal once again comes out with a beautiful, wonderful, touching song for the freedom of women, girls. The lyrics are once again by Prasoon Joshi. Here is an English Translation.

Oonche gagan mein udne ka sapna
hatheli se baadal ko chhoone ke armaan
mujhko mitana hai in faaslon ko
mujhe pankh de do
mujhe pankh de do

The dream to fly high in the sky,
dreams of touching the clouds with the palm,
I have to remove these distances,
give me wings,
give me wings..

kal kal karti nadiyaan
mere ghar se kyun na guzrein
rimjhim rinjhim sheetal saavan
angna kyun na barse
badalna hai sadiyon ke in silsilon ko
mujhe pankh de do
mujhe pankh de do


why shouldn't free flowing rivers go through my home,
why shouldn't the raining cool monsoon rain in my yard,
I have to change these successions of centuries..
give me wings
give me wings..

mere talwon ke neeche os kyun na muskaaye
chehre par ik dhuli dhuli si kiran,
kyun na gehraaye
aazad kar do mere kaafilon ko
mujhe pankh de do
mujhe pankh de do


why shouldn't dew drops smile beneath my feet,
why shouldn't a ray washed (can say, in dew, or sunbathed)
deepen on my face
make my caravans free..
give me wings
give me wings..

Womaniya Meaning

Womaniya is nothing but a modified form of the word woman. In Bihar, Jharkhand, Eastern UP and some other areas, it's common to call someone with the name X as Xwa, Xba or Xya, depending on the name. The same thing can be seen being extended to a number of Hindi and English words at times, and Womaniya is a similar form of woman.

As for the song from the film Gangs of Wasseypur, here the ladies of a family and their neighbors etc are telling a newlywed woman how to deal with her husband.

More Meanings, Translations from Gangs of Wasseypur:

O Womaniya: Lyrics, Translation (Gangs of Wasseypur)

Movie: Gangs of Wasseypur
Music: Sneha Khanwalkar
Lyrics: Varun Grover
Singers: Khusboo Raaj, Rekha Jha

Once again, tried to keep the meaning/translation of the song as much as possible for me. Thanks to @Rohwit for help. The lyrics are same for the regular version (Womaniya Live) and remixed version of the song.

taare jo babuna, tarti babuniya
babuna ke hatthe na chadhti babuniya

When the guy stares, the girl stares back,
the lady doesn't get caught by the guy..

O womaniya,
A aa womaniya..

Maange jo babuna prem nisaniya
bole jo thodi katiho kaniya..
badle rupahiya ke de na chawaniya
saiyyan ji jhapte to hona hiraniya
ho..

Bharat Mata ki Jai (Shanghai): Lyrics, Meaning, Translation

Movie: Shanghai
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Dibakar Banerjee
Singers: Keerthi Sagathia, Arun Ingle, Vishal Dadlani, RN Iyer, Chintamani Sohoni, Mandar Apte, Dibakar, Bhupesh

Bharat Maata ki Jai from Shanghai is a song with a satirical flavor. The song, which in the mukhda (title) hails Mother India, talks about the dogmatism and open corruption of those in power. A translation is here.

Hey tak dhina dhin*
Maar lapad phaad chhapad, chhaat pyaare
Na sune baat koi, haath hai aur laat pyaare


Hey dance,
Give a slap, break the roof, O dear,
If someone doesn't listen (and agree to you), you've got hands n kicks..

Ghar Yaad aata hai mujhe (Satyamev Jayate): Lyrics, Translation

Show: Satyamev Jayate
Lyrics: Svati Chakravarty, Suresh Bhatia
Music: Sona Mahapatra, Ram Sampath

wo garmiyon ki raat
wo jaade ki baat
wo paani ka matka rasoi ke swaad
sab satata hai mujhe
ghar yaad aata hai mujhe


That night of summers,
That talk of winters,
That water pitcher, those tastes of kitchen,
everything torments me..
Home comes to my mind..

Humni ke chhodi ke nagariya ae baba: Lyrics, Translation

Movie: Gangs of Wasseypur
Music: Sneha Khanwalkar
Lyrics: Varun Grover
Singer: Deepak Kumar

Here an interesting fact is that the singer, who hails from Muzaffarpur in Bihar (credited as Deepak Kumar - Muzaffarpur), is just fourteen year old boy. So while in the song a boy is asking his father to meet his mother, the voice belongs to a small boy only.

Also, Thanks to @Rohwit (Blog) and Varun Grover, the lyricist for the album, for the actual lyrics which were submitted.

Humni ke chhori ke nagariya ae baba..
Ki arre baba chhori dihala ghar-parivaar kahun banwa maayi gayili ho..
Humni ke chhori ke nagariya ae baba..
Ki aaho baba soooni kayi ke gharwa-duvaar, kawan banwa maayi gayili ho,


Leaving my town, dear father,
Leaving the family behind, to which wilderness mother has gone..
Leaving my town, dear father,
Pushing the home into loneliness, to which wilderness mother has gone..
Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.