Album: Jaan
Singer: Sonu Nigam
Jisne mere sapne mehkaye
Mujhse milke woh kyun sharmaye
Jaane uske dil mein kya kya ho
Usko sochoon to kuch ho jaaye
Na jaane ab kya kare yeh dil ki lagi
Mushkil mein aane lagi hai yeh zindagi
Yeh zindagi
The one who perfumed my dreams (with her fragrance),
why does she feel shy on meeting me..
I don't know what might be there in her heart,
when I think of her, something happens (to me)..
I don't know what this love of heart would do,
this life is coming into problem now,
this life of mine..
Jisne mere sapne mehkaye..
Pages
▼
Musalsal Meaning
Musalsal is an Urdu word which means continuous, constant, something that does not change. In Hindi one might call it nirantar (निरन्तर) or lagatar (लगातार).
Marhaba Meaning
Marhaba is a common Arabic/Persian greeting and is used as welcome. Even though the literal meaning of the word is God's love or God loves you, the use of the word is as 'Welcome'.
Tu Har Pal Aane Lagi Hai Nazar (Jaan) : Lyrics, Translation
Album: Jaan
Singer: Sonu Nigam
Tu har pal aane lagi hai nazar
Deewanapan is kadar
Mein aksar darta hoon yeh soch kar
Deewanapan is kadar
Yeh kaisa tera pyaar hai
Yeh kaisa tera pyaar hai
Yeh kaisa tera pyaar hai..
I see you all the time,
so much of madness is there..
I often fear, thinking of this,
this much of madness,
how's this love of yours..
how's this love of yours..
Nadan shayad hua hai yeh dil
Maane na kyun baat meri
Jo chahata hai woh kar jaata hai
Jab yaad aati hai teri
Yoon to kabhi, pehle na thi, haalat meri humsafar
Singer: Sonu Nigam
Tu har pal aane lagi hai nazar
Deewanapan is kadar
Mein aksar darta hoon yeh soch kar
Deewanapan is kadar
Yeh kaisa tera pyaar hai
Yeh kaisa tera pyaar hai
Yeh kaisa tera pyaar hai..
I see you all the time,
so much of madness is there..
I often fear, thinking of this,
this much of madness,
how's this love of yours..
how's this love of yours..
Nadan shayad hua hai yeh dil
Maane na kyun baat meri
Jo chahata hai woh kar jaata hai
Jab yaad aati hai teri
Yoon to kabhi, pehle na thi, haalat meri humsafar
Tujhe Chhoone Ko Dil Kare (Jaan) : Lyrics, Translation
Album: Jaan
Singer: Sonu Nigam
O priya jab jab tu mere samne aati hai
mere dil mein ek ajeeb si hulchul hone lagti hai
tu mera pyaar meri pooja meri zindagi hai
aa dekh, dekh tu mera pagalpan
ke mein har chehre mein tera chehra talash karta hoon
yeh mujhe kya ho gaya kya kahoon
bas tujhe chhoone ko dil kare
tujhe paane ko dil kare bas
O my love, whenever you come in front of me,
there is a strange stirring in my heart,
you're my love, my prayer, my life,
come see, see my madness,
that I look for your face in every face..
what has happened to me, what do I say,
I just want to touch you,
I just want to win you..
Tujhe chhoone ko dil kare tujhe paane ko dil kare
jo baat mere dil mein chhupi wo batane ko dil kare
O priya O priya O priya O priya
tujhe chhoone ko dil kare tujhe paane ko dil kare
Singer: Sonu Nigam
O priya jab jab tu mere samne aati hai
mere dil mein ek ajeeb si hulchul hone lagti hai
tu mera pyaar meri pooja meri zindagi hai
aa dekh, dekh tu mera pagalpan
ke mein har chehre mein tera chehra talash karta hoon
yeh mujhe kya ho gaya kya kahoon
bas tujhe chhoone ko dil kare
tujhe paane ko dil kare bas
O my love, whenever you come in front of me,
there is a strange stirring in my heart,
you're my love, my prayer, my life,
come see, see my madness,
that I look for your face in every face..
what has happened to me, what do I say,
I just want to touch you,
I just want to win you..
Tujhe chhoone ko dil kare tujhe paane ko dil kare
jo baat mere dil mein chhupi wo batane ko dil kare
O priya O priya O priya O priya
tujhe chhoone ko dil kare tujhe paane ko dil kare
Mere Dil Mein Rehne Wali (Jaan) : Lyrics, Translation
Album: Jaan
Singer: Sonu Nigam
Mere dil mein rehne wali
Mujhe apna kehne wali
Dhadkanon ka ehsaas tu hai
Har ek lamha mere paas tu hai
Tere siva na chahat hai koi
Na hai koi armaan
O meri jaan, meri jaan, meri jaan
Meri jaan, meri jaan, meri jaan
O, the one to live in my heart
The one to call me hers
You are the sensation of my heartbeats
You are with me each and every moment
I don't need anyone other than you
and don't have any wishes
My life, my life, my life
my life, my life, my life
Singer: Sonu Nigam
Mere dil mein rehne wali
Mujhe apna kehne wali
Dhadkanon ka ehsaas tu hai
Har ek lamha mere paas tu hai
Tere siva na chahat hai koi
Na hai koi armaan
O meri jaan, meri jaan, meri jaan
Meri jaan, meri jaan, meri jaan
O, the one to live in my heart
The one to call me hers
You are the sensation of my heartbeats
You are with me each and every moment
I don't need anyone other than you
and don't have any wishes
My life, my life, my life
my life, my life, my life
Jeena Hai Tere Liye (Yaad, Sonu Nigam) : Lyrics, Translation
Album: Yaad
Singer: Sonu Nigam
Jeena hai tere liye
Marna hai tere liye
Mujhko hain yaad sanam
Tune jo vaade kiye
Teri yaadein aa gayi
Mere dil pe cha gayi
Tujhe dhoondoon mein kaha
Tu kahan hain meri jaan kahe
Dil mera
Jeena hai tere liye
Marna hai tere liye
I have to live for you,
I have to die for you,
I remember all those promises,
o my love, that you made to me..
your memories came back,
and covered my heart,
where do I search for you,
where are you, o my life,
says my heart..
I have to live for you,
I have to die for you..
Singer: Sonu Nigam
Jeena hai tere liye
Marna hai tere liye
Mujhko hain yaad sanam
Tune jo vaade kiye
Teri yaadein aa gayi
Mere dil pe cha gayi
Tujhe dhoondoon mein kaha
Tu kahan hain meri jaan kahe
Dil mera
Jeena hai tere liye
Marna hai tere liye
I have to live for you,
I have to die for you,
I remember all those promises,
o my love, that you made to me..
your memories came back,
and covered my heart,
where do I search for you,
where are you, o my life,
says my heart..
I have to live for you,
I have to die for you..
Abhi Abhi to Mile Ho Lyrics Translation (Jism 2/ KK)
Movie: Jism 2
Music: Arko Pravo Mujherjee
Lyrics: Arko Mukherjee, Munish Makhija
Singer: KK
Starring: Arunoday Singh, Sunny Leone
Abhi abhi to mile ho
Abhi na karo chhootne ki baat
Abhi abhi toh pasand aaye ho
Abhi abhi roothne ki baat
Abhi abhi toh roshni aayi
Abhi naa karo munh chhupane ki baat
Abhi abhi zindagi shuru hai
Abhi abhi tham jaane ki baat
Hum to haare mahiya re
Moonde naina, neend tihaare
You have just met me,
Don't talk about just going away..
I've liked you just a little while ago,
Don't talk about getting angry with me..
The light has just arrived,
Don't talk about hiding the face (turning it away from the light)..
The life has just begun,
don't talk about stopping just here..
I have lost, O my beloved,
My sleep for you, closing my eyes..
Music: Arko Pravo Mujherjee
Lyrics: Arko Mukherjee, Munish Makhija
Singer: KK
Starring: Arunoday Singh, Sunny Leone
Abhi abhi to mile ho
Abhi na karo chhootne ki baat
Abhi abhi toh pasand aaye ho
Abhi abhi roothne ki baat
Abhi abhi toh roshni aayi
Abhi naa karo munh chhupane ki baat
Abhi abhi zindagi shuru hai
Abhi abhi tham jaane ki baat
Hum to haare mahiya re
Moonde naina, neend tihaare
You have just met me,
Don't talk about just going away..
I've liked you just a little while ago,
Don't talk about getting angry with me..
The light has just arrived,
Don't talk about hiding the face (turning it away from the light)..
The life has just begun,
don't talk about stopping just here..
I have lost, O my beloved,
My sleep for you, closing my eyes..
Search For:
Arko Mukherjee
,
Arunoday Singh
,
English Translation
,
Jism2
,
KK
,
lyrics
,
Munish Makhija
,
Pooja Bhatt
,
Randeep Hooda
,
Sunny Leone
No comments:
Halkat Jawani/ Halkat Meaning (Heroine)
Halkat is a slang used for someone who is mean, does not care for anybody. Hence Halkat Jawani would mean 'mean youth', as in youth that doesn't care for anything, anybody, that doesn't listen to anyone else and does what it wishes to.
Halkat Jawani is an item song performed by Kareena Kapoor in Madhur Bhandarkar directed Heroine.
Halkat Jawani is an item song performed by Kareena Kapoor in Madhur Bhandarkar directed Heroine.
Khatti Meethi Strawberry Lyrics, Translation, SFKTNP
Movie: Shirin Farhad ki toh Nikal Padi
Music: Jeet Ganguli
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Shreya Ghoshal
Khatti meethi strawberry si
Mausamon mein feel hai
Chahaton ne muskura ke
di zara si dheel hai
Khahishon mein narmiyan aa gayi
Kuch to naya scene hai..
Sweet and sour, like strawberry
There is a feel in the seasons
The wishes have given a bit
relaxation, by smiling
There has come tenderness in wishes
These is some new scene..
Music: Jeet Ganguli
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Shreya Ghoshal
Khatti meethi strawberry si
Mausamon mein feel hai
Chahaton ne muskura ke
di zara si dheel hai
Khahishon mein narmiyan aa gayi
Kuch to naya scene hai..
Sweet and sour, like strawberry
There is a feel in the seasons
The wishes have given a bit
relaxation, by smiling
There has come tenderness in wishes
These is some new scene..
Search For:
Amitabh Bhattacharya
,
English Translation
,
Jeet Ganguli
,
lyrics
,
SFKTNP
,
Shreya Ghoshal
1 comment:
Shirin Farhad ki to Nikal Padi Title Song Lyrics Translation
Movie: Shirin Farhad ki Toh Nikal Padi
Music: Jeet Ganguli
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Neeraj Shridhar
Dekho nikal padi, Arey nikal padi..
Ye to circus hai, takdeeron ka
Kissa hathon ki, hai lakeeron ka
See, they got a lottery, oh they got it done..
This is a circus of fates
A story of lines of hands..
Do dilon ki puncture gadi
Kal talak jo thi khadi
Rab ne mara dhakka chal padi
Shirin Farhad ki toh nikal padi
Music: Jeet Ganguli
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Neeraj Shridhar
Dekho nikal padi, Arey nikal padi..
Ye to circus hai, takdeeron ka
Kissa hathon ki, hai lakeeron ka
See, they got a lottery, oh they got it done..
This is a circus of fates
A story of lines of hands..
Do dilon ki puncture gadi
Kal talak jo thi khadi
Rab ne mara dhakka chal padi
Shirin Farhad ki toh nikal padi
Search For:
Amitabh Bhattacharya
,
English Translation
,
Jeet Ganguli
,
lyrics
,
Neeraj Shridhar
,
SFKTNP
No comments:
Kuku duku/ Gadhera Lyrics, Translation (Mohit Chauhan/ SFKTNP)
Movie: Shirin Farhad ki Toh Nikal Padi
Music: Jeet Ganguli
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Mohit Chauhan
Kukudu ku ku kukkooku kuku
Ek ladki badi gazab ki mili shaam ko
Ha haan Kha gayi jo chura ke
Dil ke pake aam ko
Muh pe tha taala
Duffer main saala
Jo uska naam bhi na poocha
Gadhera gadhera
Kaisa haan Gadhera
I found a very wonderful girl this evening,
who stole and ate the ripe mango of my heart..
there was a lock on my mouth, (I was quiet)
I am an idiot..
that I didn't even ask her name..
Donkey.. Donkey.. What a donkey am I..
Music: Jeet Ganguli
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Mohit Chauhan
Kukudu ku ku kukkooku kuku
Ek ladki badi gazab ki mili shaam ko
Ha haan Kha gayi jo chura ke
Dil ke pake aam ko
Muh pe tha taala
Duffer main saala
Jo uska naam bhi na poocha
Gadhera gadhera
Kaisa haan Gadhera
I found a very wonderful girl this evening,
who stole and ate the ripe mango of my heart..
there was a lock on my mouth, (I was quiet)
I am an idiot..
that I didn't even ask her name..
Donkey.. Donkey.. What a donkey am I..
Search For:
Amitabh Bhattacharya
,
English Translation
,
Jeet Ganguli
,
lyrics
,
Mohit Chauhan
,
SFKTNP
No comments:
Kaafir Andhere Lyrics, Translation (KK/ SFKTNP)
Movie: Shirin Farhad ki Toh Nikal Padi
Music: Jeet Ganguli
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: KK
Kaafir Andhere
daale hain dere
dar pe khada hai
muh ghuma ke rootha savera
lamhe sapere
sone na de re
lagne laga hai
kashmakash ka dil ye basera
Unbelieving darkness,
has made a stay (around me)
standing on the door
with its face turned, is angry morning..
the moments are like a snake charmer,
don't let me sleep..
this heart seems a home of dilemma..
Music: Jeet Ganguli
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: KK
Kaafir Andhere
daale hain dere
dar pe khada hai
muh ghuma ke rootha savera
lamhe sapere
sone na de re
lagne laga hai
kashmakash ka dil ye basera
Unbelieving darkness,
has made a stay (around me)
standing on the door
with its face turned, is angry morning..
the moments are like a snake charmer,
don't let me sleep..
this heart seems a home of dilemma..
Search For:
Amitabh Bhattacharya
,
English Translation
,
Jeet Ganguli
,
KK
,
lyrics
,
SFKTNP
1 comment:
Ishq mein tere bina dil hi na lage Lyrics Translation | SFKTNP
Movie: Shirin Farhad ki Toh Nikal Padi
Music: Jeet Ganguli
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: KK, Shreya Ghoshal
Music Label: T-Series
Music: Jeet Ganguli
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: KK, Shreya Ghoshal
Music Label: T-Series
Search For:
Amitabh Bhattacharya
,
English Translation
,
Jeet Ganguli
,
KK
,
lyrics
,
mcts
,
SFKTNP
,
Shreya Ghoshal
,
y2012
1 comment:
Chi Cha Ledar/ Chhi Chha Ledar Lyrics Translation (Gangs of Wasseypur 2)
Movie: Gangs of Wasseypur Part 2
Music: Sneha Khanwalkar
Lyrics: Varun Grover
Singers: Durga
Mera jutta fake leather dil chhi-chha-ledar
Wo humse poochha whether I like the weather
My shoe is made of fake leather, heart is in trouble
He asked me if I like the weather..
Chamcham wali goggle bhool ke Sar muh bhaage
Makhmal wala muffler chhodke Sar muh bhage
Tere naam ke radhe bhaiya
Najar katili lazer
Jutta jutta jutta..
He ran fast forgetting the sparkling goggle
He ran fast leaving the velvet muffler
Radhey bhaiya from (the movie) Tere Naam
has sharp killer eyes like lazer
Music: Sneha Khanwalkar
Lyrics: Varun Grover
Singers: Durga
Mera jutta fake leather dil chhi-chha-ledar
Wo humse poochha whether I like the weather
My shoe is made of fake leather, heart is in trouble
He asked me if I like the weather..
Chamcham wali goggle bhool ke Sar muh bhaage
Makhmal wala muffler chhodke Sar muh bhage
Tere naam ke radhe bhaiya
Najar katili lazer
Jutta jutta jutta..
He ran fast forgetting the sparkling goggle
He ran fast leaving the velvet muffler
Radhey bhaiya from (the movie) Tere Naam
has sharp killer eyes like lazer
Search For:
Durga
,
English Translation
,
GoW2
,
lyrics
,
Sneha Khanwalkar
,
Varun Grover
,
Wasseypur
7 comments:
Son of Sardaar Official Trailer Video, Dialogs, Meanings
Movie: Son of Sardaar
Starcast: Ajay Devgan
Kabhi kabhi mere dil mein ye sawaal aata hai, ki agar duniya mein sardar na hote to kya hota?
Sorry yaar duniya bekar bina son of sardar.
Kudiyan to hoti par punjabanein na hoti
Duniya ke mundon ki aatama soni kudiyon ko roti
Mirze na hote, ranjhe na hote
To kaun karta kudiyon ko pyaar
Starcast: Ajay Devgan
Kabhi kabhi mere dil mein ye sawaal aata hai, ki agar duniya mein sardar na hote to kya hota?
Sorry yaar duniya bekar bina son of sardar.
Kudiyan to hoti par punjabanein na hoti
Duniya ke mundon ki aatama soni kudiyon ko roti
Mirze na hote, ranjhe na hote
To kaun karta kudiyon ko pyaar
Chi Cha Leather/ Chhichhaledar Meaning (GoW2)
Mera Jutta Fake Leather, Dil Chhichha leather. This song of Gangs of Wasseypur Part 2, sung by a 12-13 year old girl called Durga, is almost everywhere today. But there are some doubts about the meanings of words here. So here is our post, hopefully clearing the most of it.
The line goes Mera Jutta Fake Leather, Dil Chhi-chha-ledar.
Mera Jutta Fake Leather simply means that my shoe is made of Fake Leather. And the way it goes, one might think that Chhichha means real so that the line would go 'My shoe is fake leather, but my heart is made of real leather.'
However, chhichha is not a word in Hindi, but chhichhaledar (छीछालेदर) as a whole is a word which means a bad situation, trouble, mess. And hence, the line would mean that my heart is in a mess.
The line goes Mera Jutta Fake Leather, Dil Chhi-chha-ledar.
Mera Jutta Fake Leather simply means that my shoe is made of Fake Leather. And the way it goes, one might think that Chhichha means real so that the line would go 'My shoe is fake leather, but my heart is made of real leather.'
However, chhichha is not a word in Hindi, but chhichhaledar (छीछालेदर) as a whole is a word which means a bad situation, trouble, mess. And hence, the line would mean that my heart is in a mess.
Jal Na Jaaye Jal (Satyamev Jayate Ep 12): Lyrics, Translation
Series: Satyamev Jayate Episode 12
Music Composer: Ram Sampath
Singer: Sukhwinder Singh
Lyrics: Munna Dhiman
Jal na jaye jal
Dhara na kal ho maruthal
Sambhal ja re ab pagal pagal
(let us make sure that) Water should not burn out
The earth should not become a desert
Be careful, o mad mad (world/ human)
Jal na jaaye jal..
Saagar sagar pehra de
Gaagar gagar pehra de
Boond boond par pehra de
Baadal badal pehra de
Guard each and every sea
Guard each and every pitcher
Guard each and every drop
Guard each and every cloud
Music Composer: Ram Sampath
Singer: Sukhwinder Singh
Lyrics: Munna Dhiman
Jal na jaye jal
Dhara na kal ho maruthal
Sambhal ja re ab pagal pagal
(let us make sure that) Water should not burn out
The earth should not become a desert
Be careful, o mad mad (world/ human)
Jal na jaaye jal..
Saagar sagar pehra de
Gaagar gagar pehra de
Boond boond par pehra de
Baadal badal pehra de
Guard each and every sea
Guard each and every pitcher
Guard each and every drop
Guard each and every cloud
Search For:
Aamir Khan
,
English Translation
,
lyrics
,
Munna Dhiman
,
Ram Sampath
,
Satyameva Jayate
,
Sukhwinder Singh
No comments:
Electric Piya (Gangs of Wasseypur 2): Lyrics, Translation
Movie: Gangs of Wasseypur Part 2
Music: Sneha Khanwalker
Singer: Rasika Rani
Lyrics: Varun Grover
Electric piya, electric piya
Taar bijli se patle hamare piya
Arey taar taar taar..
Arey taar taar taar
Taar bili se patle hamare piya
As thin as a wire hamaare piya
Music: Sneha Khanwalker
Singer: Rasika Rani
Lyrics: Varun Grover
Electric piya, electric piya
Taar bijli se patle hamare piya
Arey taar taar taar..
Arey taar taar taar
Taar bili se patle hamare piya
As thin as a wire hamaare piya
Search For:
English Translation
,
GoW2
,
lyrics
,
Rasika Rani
,
Sneha Khanwalkar
,
Varun Grover
,
Wasseypur
1 comment:
Bahaut Khoob (Gangs of Wasseypur 2): Lyrics, Translation
Movie: Gangs of Wasseypur Part 2
Music: Sneha Khanwalker
Singers: A group of school kids, mainly Padfool
Bahaut khoob, Bahaut khoob, Bahaut khoob..
Chaka-chak kumari
Very well, very well, very well..
Zestful princess
Chattano se kreeda karti
Kal kal karti, chal chal karti
Chattano se kreeda karti
Kabhi idhar mud, kabhi udhar mud
Van parbat mein lipti chhupti
Music: Sneha Khanwalker
Singers: A group of school kids, mainly Padfool
Bahaut khoob, Bahaut khoob, Bahaut khoob..
Chaka-chak kumari
Very well, very well, very well..
Zestful princess
Chattano se kreeda karti
Kal kal karti, chal chal karti
Chattano se kreeda karti
Kabhi idhar mud, kabhi udhar mud
Van parbat mein lipti chhupti
Moora: Meaning, Lyrics, Translation (Gangs of Wasseypur 2)
Movie: Gangs of Wasseypur Part 2
Music: Sneha Khanwalkar
Lyrics: Varun Grover
Singer: Sneha Khanwalkar/ Deepak Kumar
Moora means an idiot, not someone who's an idiot as such, but more of a naive, innocent kind of person who doesn't know much. For the sake of brevity.
Frustiyaao nahin moora,
Narbhasaao nahin moora,
Anytime moodwa ko,
Upsettaao nahin moora…
Don't get frustrated, O stupid,
Don't get nervous, o stupid,
Don't get your mood be upset at any time..
Jo bhi wrongwa hai usey,
Set right-wa karo ji,
Naahin loojiye ji hope,
Thoda fightwa karo ji..
Moora..
Music: Sneha Khanwalkar
Lyrics: Varun Grover
Singer: Sneha Khanwalkar/ Deepak Kumar
Moora means an idiot, not someone who's an idiot as such, but more of a naive, innocent kind of person who doesn't know much. For the sake of brevity.
Frustiyaao nahin moora,
Narbhasaao nahin moora,
Anytime moodwa ko,
Upsettaao nahin moora…
Don't get frustrated, O stupid,
Don't get nervous, o stupid,
Don't get your mood be upset at any time..
Jo bhi wrongwa hai usey,
Set right-wa karo ji,
Naahin loojiye ji hope,
Thoda fightwa karo ji..
Moora..
Search For:
Deepak Kumar
,
English Translation
,
GoW2
,
lyrics
,
meanings
,
Sneha Khanwalkar
,
Varun Grover
,
Wasseypur
8 comments:
Saiyaan Kaala Rey: Lyrics, Translation, Meaning (GoW2)
Movie: Gangs of Wasseypur Part 2
Music and singer: Sneha Khanwalkar
Lyrics: Varun Grover
Kaala re, saiyyan kaala re
tan kala re, man kala re
kaali jabaan ki kaali gaari
kaale din ki kaali shaamein
saiyaan karte ji coal bajari
black, my beloved is black,
the body is black, the soul is black,
the abuses hurled from the black tongue are black..
black evenings of black day,
my beloved deals in black market of coal..
(here, the phrase Coal Bazari is used for two meanings instead of one. Coal marketing is used for black marketing as it's black, and it's dealing of coal anyway)
Kaala re, saiyyan kaala re..
Music and singer: Sneha Khanwalkar
Lyrics: Varun Grover
Kaala re, saiyyan kaala re
tan kala re, man kala re
kaali jabaan ki kaali gaari
kaale din ki kaali shaamein
saiyaan karte ji coal bajari
black, my beloved is black,
the body is black, the soul is black,
the abuses hurled from the black tongue are black..
black evenings of black day,
my beloved deals in black market of coal..
(here, the phrase Coal Bazari is used for two meanings instead of one. Coal marketing is used for black marketing as it's black, and it's dealing of coal anyway)
Kaala re, saiyyan kaala re..
Search For:
English Translation
,
GoW2
,
lyrics
,
Sneha Khanwalkar
,
Varun Grover
,
Wasseypur
6 comments:
Kahin door jab din dhal jaaye: Lyrics, Translation (Anand)
Movie: Anand
Music: Salil Chowdhary
Lyrics: Yogesh
Singer: Mukesh
Pictured on: Rajesh Khanna
Kahin Door Jab Din Dhal Jaye
Sanjh Ki Dulhan Badan Churaye, Chupke Se Aaye
Mere Khayalon Ke Aangan Mein
Koi Sapnon Ke Deep Jalaye
Somewhere far away when the day retires
The dusk sneaks up, shyly like a bride
In the courtyard of my thoughts,
Someone lights up lamps of dreams..
Kabhi Yun Hi Jab Hui Bojhal Saansen
Bhar Aai Baithe Baithe Jab Yoon Hi Aankhen
Kabhi Machal Ke Pyaar Se Chal Ke
Chhuye Koi Mujhe Par Nazar Na Aaye
Nazar na aaye..
Kahin Door..
Music: Salil Chowdhary
Lyrics: Yogesh
Singer: Mukesh
Pictured on: Rajesh Khanna
Kahin Door Jab Din Dhal Jaye
Sanjh Ki Dulhan Badan Churaye, Chupke Se Aaye
Mere Khayalon Ke Aangan Mein
Koi Sapnon Ke Deep Jalaye
Somewhere far away when the day retires
The dusk sneaks up, shyly like a bride
In the courtyard of my thoughts,
Someone lights up lamps of dreams..
Kabhi Yun Hi Jab Hui Bojhal Saansen
Bhar Aai Baithe Baithe Jab Yoon Hi Aankhen
Kabhi Machal Ke Pyaar Se Chal Ke
Chhuye Koi Mujhe Par Nazar Na Aaye
Nazar na aaye..
Kahin Door..
Search For:
Anand
,
English Translation
,
Gulzar
,
lyrics
,
Mukesh
,
Rajesh Khanna
,
Salil Chowdhary
7 comments:
Ek Tha Tiger: Complete Lyrics, Meanings, English Translations
Meanings
Lyrics with English Translations
- Chehra hai Mashallah Lyrics, Meanings, Translation
- Saiyaara main Saiyyara Lyrics, Translation
- Banjaara Lyrics, Translation
- Main Lapata Lyrics, Translation
Music Review
Search For:
Ek Tha Tiger
,
English Translation
,
Katrina Kaif
,
lyrics
,
meanings
,
movie page
,
Sajid-Wajid
,
Salman Khan
,
Sohail Sen
No comments:
Ek Tha Tiger: Music Review, from Happysing
from Happysing.com
Should I start with Mashallah? Well, I think there is enough said about the song, and then everyone seems to have heard it, so let’s just say the song is probably going to be the weaker part of the album. Or maybe I can say the weakest, if Salman Bhai’s fans allow me to. Not because he’s wrong anywhere, cuz Sajid-Wajid HAVE given some good songs for him. How can I ever forget the small preview of Tere Mast Mast Do Nain I heard at IIFA. That number within seconds told us what a hit it was going to be. But then, this time they seem to have got it wrong. Not too wrong, but..
Continue Reading on Happysing.com
Check all Lyrics, Meanings, and song Translations related to Ek Tha Tiger HERE.
Should I start with Mashallah? Well, I think there is enough said about the song, and then everyone seems to have heard it, so let’s just say the song is probably going to be the weaker part of the album. Or maybe I can say the weakest, if Salman Bhai’s fans allow me to. Not because he’s wrong anywhere, cuz Sajid-Wajid HAVE given some good songs for him. How can I ever forget the small preview of Tere Mast Mast Do Nain I heard at IIFA. That number within seconds told us what a hit it was going to be. But then, this time they seem to have got it wrong. Not too wrong, but..
Continue Reading on Happysing.com
Check all Lyrics, Meanings, and song Translations related to Ek Tha Tiger HERE.
Banjaara Dil mera Banjara Lyrics, Translation (Ek tha Tiger)
Movie: Ek Tha Tiger
Music: Sohail Sen
Lyrics: Neelesh Misra
Singer: Sukhwinder Singh
Pictured on: Salman Khan
Banjara banjara
Dil mera banjara
Dekha jab se usko
Dil mera dil mera banjara
Na jaaga na soya
Dil mera dil mera banjara
Jo muskuraye wo
Sab kuch bhulaye woh
Dekho bhai phans gaya re dil bechara
Banjara, banjara
Uski dhun mein dil banjara
Banjara, banjara
Uski dhun mein dil banjara
nomad, nomad,
my heart is a homeless nomad..
Since I saw her,
My heart is a nomad..
Neither it wakes nor sleeps,
My heart is a nomad..
Music: Sohail Sen
Lyrics: Neelesh Misra
Singer: Sukhwinder Singh
Pictured on: Salman Khan
Banjara banjara
Dil mera banjara
Dekha jab se usko
Dil mera dil mera banjara
Na jaaga na soya
Dil mera dil mera banjara
Jo muskuraye wo
Sab kuch bhulaye woh
Dekho bhai phans gaya re dil bechara
Banjara, banjara
Uski dhun mein dil banjara
Banjara, banjara
Uski dhun mein dil banjara
nomad, nomad,
my heart is a homeless nomad..
Since I saw her,
My heart is a nomad..
Neither it wakes nor sleeps,
My heart is a nomad..
Search For:
Ek Tha Tiger
,
English Translation
,
Katrina Kaif
,
lyrics
,
Neelesh Misra
,
Salman Khan
,
Sohail Sen
,
Sukhwinder Singh
No comments:
Saiyyara main Saiyaara (Ek Tha Tiger) Lyrics, Translation
Movie: Ek Tha Tiger
Music: Sohail Sen
Lyrics: Kausar Munir
Singer: Mohit Chauhan
Picturized on: Salman Khan, Katrina Kaif
aasmaan, tera mera hua
khwaab ki tarah dhuaan dhuaan
aasmaan, tera mera hua
saans ki tarah ruaan ruaan
jaaye jahan tu jaye
paaye mujhe hi paaye
saaye ye mere hain tujh mein samaaye
Saiyyara main saiyaara
sayyara tu saiyyara
Sitaron ke jahan mein milenge ab yaara
your sky, and mine,
has become all smoke, like a dream..
your sky, and mine,
is spread in parts, like breaths..
wherever you go,
you'll find me only..
these shadows of mine are comprised in you..
planet, I'm a planet now..
Planet, you're a planet (too)..
And we shall meet again in the world of stars now..
tu jo mila to yoon hua
ho gayi poori adhoori si dua
tu jo gaya to le gaya
sang tere mere jeene ki har wajah
Music: Sohail Sen
Lyrics: Kausar Munir
Singer: Mohit Chauhan
Picturized on: Salman Khan, Katrina Kaif
aasmaan, tera mera hua
khwaab ki tarah dhuaan dhuaan
aasmaan, tera mera hua
saans ki tarah ruaan ruaan
jaaye jahan tu jaye
paaye mujhe hi paaye
saaye ye mere hain tujh mein samaaye
Saiyyara main saiyaara
sayyara tu saiyyara
Sitaron ke jahan mein milenge ab yaara
your sky, and mine,
has become all smoke, like a dream..
your sky, and mine,
is spread in parts, like breaths..
wherever you go,
you'll find me only..
these shadows of mine are comprised in you..
planet, I'm a planet now..
Planet, you're a planet (too)..
And we shall meet again in the world of stars now..
tu jo mila to yoon hua
ho gayi poori adhoori si dua
tu jo gaya to le gaya
sang tere mere jeene ki har wajah
Search For:
Ek Tha Tiger
,
English Translation
,
Katrina Kaif
,
Kausar Munir
,
lyrics
,
Mohit Chauhan
,
Salman Khan
,
Sohail Sen
27 comments:
Jab koi Baat Bigad Jaaye: Lyrics, Translation
Movie: Jurm (1991)
Music: Rajesh Roshan
Lyrics: Indeevar
Singers: Kumar Sanu, Sadhna Sargam
Music Label: Venus
Music: Rajesh Roshan
Lyrics: Indeevar
Singers: Kumar Sanu, Sadhna Sargam
Music Label: Venus
Search For:
English Translation
,
Indeevar
,
Kumar Sanu
,
lyrics
,
mcvns
,
Rajesh Roshan
,
Sadhna Sargam
,
y1991
6 comments:
Laapata Meaning (Ek Tha Tiger Song)
Laapata is a Hindi/Urdu word which means Missing or Lost.
The word is basically made of pata (address) being prefixed with la- which means -less. Hence, the word literally means addressless. One without an address.
Laapata is a song sung by KK and Shreya Ghoshal in Salman Khan starrer Ek Tha Tiger.
The word is basically made of pata (address) being prefixed with la- which means -less. Hence, the word literally means addressless. One without an address.
Laapata is a song sung by KK and Shreya Ghoshal in Salman Khan starrer Ek Tha Tiger.
Search For:
Ek Tha Tiger
,
KK
,
meanings
,
Neelesh Misra
,
Salman Khan
,
Shreya Ghoshal
,
Sohail Sen
,
Urdu
2 comments:
Main Laapata (Ek Tha Tiger): Lyrics, Translation
Movie: Ek Tha Tiger
Music: Sohail Sen
Lyrics: Anvita Dutt
Singers: KK, Shreya Ghoshal
aankhon ko yoon band karke
dheeme dheeme gin gin ke
dhoondho hame hum hain kahan
bhoole se fasane hain,
zameen pe begaane hain,
dekho hue hum to hawa..
closing the eyes like that,
counting slowly,
find me where I am..
There are forgotten stories,
we're strangers on the earth,
see we're going away with the wind..
dil ke kinare, khwaabon ke neeche
hai khoya khoya apna jahaan
main laapata, tu laapataa...
hosh-o-havaas, hain laapata
Music: Sohail Sen
Lyrics: Anvita Dutt
Singers: KK, Shreya Ghoshal
aankhon ko yoon band karke
dheeme dheeme gin gin ke
dhoondho hame hum hain kahan
bhoole se fasane hain,
zameen pe begaane hain,
dekho hue hum to hawa..
closing the eyes like that,
counting slowly,
find me where I am..
There are forgotten stories,
we're strangers on the earth,
see we're going away with the wind..
dil ke kinare, khwaabon ke neeche
hai khoya khoya apna jahaan
main laapata, tu laapataa...
hosh-o-havaas, hain laapata
Search For:
Ek Tha Tiger
,
English Translation
,
KK
,
lyrics
,
Neelesh Misra
,
Shreya Ghoshal
,
Sohail Sen
1 comment:
Banjara Meaning
Banjara actually are nomads from Northern parts of India and also Pakistan, who primitively were forest wood collectors and distributors.
However, in common usage, those who go around here and there like homeless whether they are actual Banjaras or not, can be called Banjara.
Dil mera Banjara (my heart is a nomad wanderer) is the title of an Ek Tha Tiger song sung by Sukhwinder Singh.
Check all Lyrics, Meanings, and song Translations related to Ek Tha Tiger HERE.
However, in common usage, those who go around here and there like homeless whether they are actual Banjaras or not, can be called Banjara.
Dil mera Banjara (my heart is a nomad wanderer) is the title of an Ek Tha Tiger song sung by Sukhwinder Singh.
Check all Lyrics, Meanings, and song Translations related to Ek Tha Tiger HERE.
Saiyara/ Saiyaara Meaning (Ek Tha Tiger song)
Saiyaara is the name of Ek Tha Tiger's song sung by Mohit Chauhan. Saiyaara is an Urdu word which means a planet.
Hence, the meaning of the lyrics 'Saiyyara Main Saiyaara, Saiyaara tu Sayyara, sitaaron ke jahan mein, milenge ab yaara' would translate to 'you're a planet, I'm a planet, and we'd meet in the world of stars now.'
Check all Lyrics, Meanings, and song Translations related to Ek Tha Tiger HERE.
Hence, the meaning of the lyrics 'Saiyyara Main Saiyaara, Saiyaara tu Sayyara, sitaaron ke jahan mein, milenge ab yaara' would translate to 'you're a planet, I'm a planet, and we'd meet in the world of stars now.'
Check all Lyrics, Meanings, and song Translations related to Ek Tha Tiger HERE.
Search For:
Ek Tha Tiger
,
English Translation
,
lyrics
,
meanings
,
Mohit Chauhan
,
Salman Khan
,
Sohail Sen
11 comments:
Pyaari Pyaari (From Sydney With Love): Lyrics, Translation
Movie: From Sydney With Love
Music: Sohail Sen
Singers: Sohail Sen, Brooklyn Shanti
Ami kothaye dekhechi, atto sundor meye aamar ak dum mone nei
Bhogoban amar pran, buker theke niye nao
Where have i seen, such a pretty girl, i dont remember at all
(Oh) God, my life, take it away from my heart,
Maine dekhi nahi tere jaisi
Iss duniya mein
Meherbaan kadardaan
O sunle meri jaan
O pyaari o pyaari pyaari pyaari
Lage tu hi sabse pyaari
Haan pyaari o pyaari pyaari pyaari
Lage tu hi sabse pyaari
Music: Sohail Sen
Singers: Sohail Sen, Brooklyn Shanti
Ami kothaye dekhechi, atto sundor meye aamar ak dum mone nei
Bhogoban amar pran, buker theke niye nao
Where have i seen, such a pretty girl, i dont remember at all
(Oh) God, my life, take it away from my heart,
Maine dekhi nahi tere jaisi
Iss duniya mein
Meherbaan kadardaan
O sunle meri jaan
O pyaari o pyaari pyaari pyaari
Lage tu hi sabse pyaari
Haan pyaari o pyaari pyaari pyaari
Lage tu hi sabse pyaari
Chehra hai Mashallah (Ek Tha Tiger) Lyrics, Meaning, Translation
Movie: Ek Tha Tiger
Music: Sajid-Wajid
Singers: Wajid Khan, Shreya Ghoshal
Masha Allah (Masha'Allah or simply Mashallah) literally means 'God has Willed it' and is used to express thankfulness for something good, while praising it. Hence, here, the meaning of Mashallah can be taken as calling someone beautiful, by thanking God for the beauty.
You can listen to the song here, however, it's for online listening only. The CDs can be bought from Flipkart HERE.
Mashallah mashallah
Mashallah mashallah
Chehra hai maashallah
Naino pe naino ka
Pehra hai mashallah
Tujhko churaya hai
Paaya hai ye jahan
God has willed it,
your face is beautiful (as God has willed)
There is a watch of eyes
on the eyes, beautiful..
I have stolen you,
and got this world..
Music: Sajid-Wajid
Singers: Wajid Khan, Shreya Ghoshal
Masha Allah (Masha'Allah or simply Mashallah) literally means 'God has Willed it' and is used to express thankfulness for something good, while praising it. Hence, here, the meaning of Mashallah can be taken as calling someone beautiful, by thanking God for the beauty.
You can listen to the song here, however, it's for online listening only. The CDs can be bought from Flipkart HERE.
Mashallah mashallah
Mashallah mashallah
Chehra hai maashallah
Naino pe naino ka
Pehra hai mashallah
Tujhko churaya hai
Paaya hai ye jahan
God has willed it,
your face is beautiful (as God has willed)
There is a watch of eyes
on the eyes, beautiful..
I have stolen you,
and got this world..
Search For:
Arabic
,
Ek Tha Tiger
,
English Translation
,
lyrics
,
Sajid-Wajid
,
Shreya Ghoshal
,
Wajid Ali
8 comments:
Faili thi siyah raaten/ Raabta (Night in Motel) Lyrics Translation
Movie: Agent Vinod
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Aditi Singh Sharma, Arijit Singh
Faili thi siyaan raatein
Aaya tu subah leke
Bewajah si zindagi mein
Jeene ki wajah leke
Khoya tha samandaron mein
Tanha safina mera
Sahilon pe aaya hai tu
Jaane kis tarah leke
Black nights were there everywhere
when you came with the morning,
Bringing a reason to live,
in an unnecessary looking life..
My lone boat was lost in the seas,
you have somehow brought it onto the shore..
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Aditi Singh Sharma, Arijit Singh
Faili thi siyaan raatein
Aaya tu subah leke
Bewajah si zindagi mein
Jeene ki wajah leke
Khoya tha samandaron mein
Tanha safina mera
Sahilon pe aaya hai tu
Jaane kis tarah leke
Black nights were there everywhere
when you came with the morning,
Bringing a reason to live,
in an unnecessary looking life..
My lone boat was lost in the seas,
you have somehow brought it onto the shore..
Search For:
Aditi Singh Sharma
,
Agent Vinod
,
Amitabh Bhattacharya
,
Arijit Singh
,
English Translation
,
lyrics
,
Pritam
9 comments:
Chhad de Moorakh Lyrics, Meaning (Coke Studio @ MTV)
Show: Coke Studio
Producer: Clinton Cerejo
Lyrics: Manoj Yadav
Performer: Master Saleem
Chhad De Moorakh is a song that asks the listener to leave the worldly illusions and to do something that makes the world happy. The lyrics were written by Manoj Yadav, as per him, at a point of time when he was low.
Saleem, who has sung songs like Aahun Aahun and Awaara (7 Khoon Maaf), sings the song just wonderfully, and the end of the song comes in a Kabeer's Doha. The Video, Lyrics and English Translation follow.
chhad de moorakh moh jagat da
chhad de moorakh moh
jag hai ret ka teela
kaun leher mein beh jaaye jeevan ka khwaab kabeela..
O idiot, Leave the charms of this world
leave this enchantment..
This world is a sand dune..
You don't know in which wave the dreamy tribe of life will wash away..
Producer: Clinton Cerejo
Lyrics: Manoj Yadav
Performer: Master Saleem
Chhad De Moorakh is a song that asks the listener to leave the worldly illusions and to do something that makes the world happy. The lyrics were written by Manoj Yadav, as per him, at a point of time when he was low.
Saleem, who has sung songs like Aahun Aahun and Awaara (7 Khoon Maaf), sings the song just wonderfully, and the end of the song comes in a Kabeer's Doha. The Video, Lyrics and English Translation follow.
chhad de moorakh moh jagat da
chhad de moorakh moh
jag hai ret ka teela
kaun leher mein beh jaaye jeevan ka khwaab kabeela..
O idiot, Leave the charms of this world
leave this enchantment..
This world is a sand dune..
You don't know in which wave the dreamy tribe of life will wash away..
Search For:
Clinton Cerejo
,
Coke Studio
,
English Translation
,
lyrics
,
Manoj Yadav
,
Saleem
2 comments:
Jugni Meaning
Jugni/ Jugnee (Punjabi/Gurumukhi: ਜੁਗਨੀ, Hindi: जुगनी, Urdu: جگنی) is a Punjabi word which literally means a female firefly. (Jugnu = Firefly)
However, coming to poetry, Jugni has a specific figurative importance, as the word is used for an observer from whose perspective the poetry is written, as well as the spirit of life, the essence of life in spiritual poetry.
Jugni, especially the earlier times, is found to be mostly spiritual in nature, and Pakistani singer Alam Lohar was considered one of the early people who brought Jugni in their writing/singing. His son Arif Lohar continues with the tradition and has also sung famous 'Alif Allah' in Coke Studio and recently a version of that in Hindi film Cocktail.
In the song Alif Allah, the word goes for its spiritual meaning, the essence of life, the spirit-being.
However, coming to poetry, Jugni has a specific figurative importance, as the word is used for an observer from whose perspective the poetry is written, as well as the spirit of life, the essence of life in spiritual poetry.
Jugni, especially the earlier times, is found to be mostly spiritual in nature, and Pakistani singer Alam Lohar was considered one of the early people who brought Jugni in their writing/singing. His son Arif Lohar continues with the tradition and has also sung famous 'Alif Allah' in Coke Studio and recently a version of that in Hindi film Cocktail.
In the song Alif Allah, the word goes for its spiritual meaning, the essence of life, the spirit-being.
Madaari, Jamoora Meanings
Madaari or Madari (मदारी) is a juggler, a street performer, generally someone who plays with a monkey, and maybe a child or supporter who supports/performs in the acts the madari conducts.
A jamoora (Jammoora/ Jamura/ जमूरा) is the sidekick/supporter in a madari's act.
A jamoora (Jammoora/ Jamura/ जमूरा) is the sidekick/supporter in a madari's act.
Sab janme ek beej se (Satyamev Jayate): Lyrics, Translation
Show: Satyamev Jayate
Music: Ram Sampath
Lyrics: Munna Dhiman
Singer: Keerthi Sagathia
sab janme ek beej se
sab ki mitti ek
man mein duvidha pad gayi
ho gaye roop anek
all are born from the same seed,
all are from the same earth,
there was a doubt in the heart
and there became many forms..
Music: Ram Sampath
Lyrics: Munna Dhiman
Singer: Keerthi Sagathia
sab janme ek beej se
sab ki mitti ek
man mein duvidha pad gayi
ho gaye roop anek
all are born from the same seed,
all are from the same earth,
there was a doubt in the heart
and there became many forms..
Search For:
English Translation
,
Keerthi Sagathia
,
lyrics
,
Munna Dhiman
,
Ram Sampath
,
Satyameva Jayate
1 comment:
Ye kasoor mera hai ki yaqeen kiya hai (Jism 2): lyrics Translation
Movie: Jism 2
Singer: Sonu Kakkar
Music: Mithoon
Lyrics: Mithoon
Yeh kasoor mera hai ki yaqeen kiya hai
Dil teri hi khatir rakh chhod diya hai
This is my fault that I have believed
I have left my heart just for you
Tu hi sabse qareeb hai mere
Tu hi mera naseeb hai ab
ye mehsoos kiya hai
You are the nearest to me
You are my fortune only now
I have felt this
Yeh kasoor mera hai ki yaqeen kiya hai..
Singer: Sonu Kakkar
Music: Mithoon
Lyrics: Mithoon
Yeh kasoor mera hai ki yaqeen kiya hai
Dil teri hi khatir rakh chhod diya hai
This is my fault that I have believed
I have left my heart just for you
Tu hi sabse qareeb hai mere
Tu hi mera naseeb hai ab
ye mehsoos kiya hai
You are the nearest to me
You are my fortune only now
I have felt this
Yeh kasoor mera hai ki yaqeen kiya hai..
Ishq bhi kiya re maula (Jism 2) Lyrics, Translation
Movie: Jism 2
Music: Arko Pravo Mukherjee
Lyrics: Arko Pravo Mukherjee, Munish Makhija
Singer: Ali Azmat
Starcast: Sunny Leone, Arunnoday Singh, Randeep Hooda
Ishq bhi kiya re maula
Dard bhi diya re maula
yoon tu khush raha
magar kuch reh gaya baaki
O my guide, You loved me too,
and you gave me pain as well..
as such you were happy but still
something was left remaining
Fakr bhi kiya re maula
Ilm bhi liya re maula
Zindagi jiya magar kuch reh gaya baaki
Music: Arko Pravo Mukherjee
Lyrics: Arko Pravo Mukherjee, Munish Makhija
Singer: Ali Azmat
Starcast: Sunny Leone, Arunnoday Singh, Randeep Hooda
Ishq bhi kiya re maula
Dard bhi diya re maula
yoon tu khush raha
magar kuch reh gaya baaki
O my guide, You loved me too,
and you gave me pain as well..
as such you were happy but still
something was left remaining
Fakr bhi kiya re maula
Ilm bhi liya re maula
Zindagi jiya magar kuch reh gaya baaki
Search For:
Ali Azmat
,
Arko Mukherjee
,
English Translation
,
Jism2
,
lyrics
,
Munish Makhija
21 comments:
Muhim Meaning
Muhim (मुहिम) is an Urdu/Hindi word which means a campaign, a systematic plan to complete an arduous job. Sometimes the word is used as a verb that goes like 'Muhim chhedna', which means to launch a campaign.
Maine mere Jaana, Emptiness 2: Lyrics, Translation (Kaushi Diwakar)
Song: Maine Mere Jana (Emptiness 2)
Singer: Kaushi Diwakar
Tu Aaja
Tu aaja
Come here
Come here
Mujhko meri sazaa toh suna jaa
Woh aahein haan woh aansu
Mere hisse ke mujhko rula jaa
At least, tell me my punishment before going
Make me cry all the sighs and
The tears of my share
Sapne tere saare jinme main rehti thi
Tukde ban ke mere
Zakhm seene me kar gaye
All your dreams, in which I lived
becoming my pieces
have wounded in my chest
Maine mere jaana kyun nahi jaana
Ishq tera, dard tera?
O my love, why didn't I understand
your love, your pain?
Akeli akeli
Reh gayi bin tere yun akeli
Main tadpoon ya main taarsoon
Ya chali aaun main paas tere
Itni tanhai hai zindagi kho gayi
Your love, your pain
all alone
I was left alone like this without you
whether I am in agony or I long for you
or I come to you,
there is so much loneliness that the life is lost
Baatein karne saari aa rahi hoon tujhse hi
Maine mere jaana ab hai jaana
Ishq tera dard tera haaye
Maine mere jaana ab hai jaana
Ishq tera dard tera
I'm coming to talk it all with you,
I, my love, have now known
Your love, your pain
I, my love, have now known
it's your love, your pain
Tu jo gaya
Haal ye mera rehta hai
Dil ye mera
Khud se hi tanha rehta hai
as you've gone,
my condition remains like that
my heart,
remains alone on its own..
And i feel too lonely yeah
Thats a better place than this
Emptiness..
And I'm too lonely
Thats a better place than this
Emptiness..
Singer: Kaushi Diwakar
Tu Aaja
Tu aaja
Come here
Come here
Mujhko meri sazaa toh suna jaa
Woh aahein haan woh aansu
Mere hisse ke mujhko rula jaa
At least, tell me my punishment before going
Make me cry all the sighs and
The tears of my share
Sapne tere saare jinme main rehti thi
Tukde ban ke mere
Zakhm seene me kar gaye
All your dreams, in which I lived
becoming my pieces
have wounded in my chest
Maine mere jaana kyun nahi jaana
Ishq tera, dard tera?
O my love, why didn't I understand
your love, your pain?
Akeli akeli
Reh gayi bin tere yun akeli
Main tadpoon ya main taarsoon
Ya chali aaun main paas tere
Itni tanhai hai zindagi kho gayi
Your love, your pain
all alone
I was left alone like this without you
whether I am in agony or I long for you
or I come to you,
there is so much loneliness that the life is lost
Baatein karne saari aa rahi hoon tujhse hi
Maine mere jaana ab hai jaana
Ishq tera dard tera haaye
Maine mere jaana ab hai jaana
Ishq tera dard tera
I'm coming to talk it all with you,
I, my love, have now known
Your love, your pain
I, my love, have now known
it's your love, your pain
Tu jo gaya
Haal ye mera rehta hai
Dil ye mera
Khud se hi tanha rehta hai
as you've gone,
my condition remains like that
my heart,
remains alone on its own..
And i feel too lonely yeah
Thats a better place than this
Emptiness..
And I'm too lonely
Thats a better place than this
Emptiness..
Aasman ke paar shayad aur koi aasman hoga: Lyrics Translation
Movie: Rockford (1999)
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Gulzar
Singer: Shankar Mahadevan
Aasman ke paar shayad aur koi aasman hoga
Badalon ke parbaton par koi barish ka makaan hoga
Main hawa ke paron pe kahaan ja raha hoon kahaan
There must be some other sky beyond this sky
There must be a house of rain on the mountains of clouds
Where am I going on the wings of air, where am I going..
kabhi udta hua
kabhi mudta hua
mera raasta chala
Sometimes flying
Sometimes turning
My path moved..
main hawa ke paron pe kahaan ja raha hoon kahaan
Mere paanv ke tale ki ye zameen chal rahi hai
Kaheen dhoop thandi thandi
Kaheen chhaanv jal rahi hai
Is zameen ka aur koi aasman hoga
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Gulzar
Singer: Shankar Mahadevan
Aasman ke paar shayad aur koi aasman hoga
Badalon ke parbaton par koi barish ka makaan hoga
Main hawa ke paron pe kahaan ja raha hoon kahaan
There must be some other sky beyond this sky
There must be a house of rain on the mountains of clouds
Where am I going on the wings of air, where am I going..
kabhi udta hua
kabhi mudta hua
mera raasta chala
Sometimes flying
Sometimes turning
My path moved..
main hawa ke paron pe kahaan ja raha hoon kahaan
Mere paanv ke tale ki ye zameen chal rahi hai
Kaheen dhoop thandi thandi
Kaheen chhaanv jal rahi hai
Is zameen ka aur koi aasman hoga
Search For:
English Translation
,
Gulzar
,
lyrics
,
Rockford
,
Shankar Ehsaan Loy
,
Shankar Mahadevan
1 comment:
Mitti Bole, Maati Bole Lyrics Translation (Satyamev Jayate 8)
Show: Satyamev Jayate
Episode: #8, Poison on Plate
Composer: Ram Sampath
Lyricist: Prasoon Joshi
Singer: Krishna Beura
Haule Haule dheeme dheeme
Mitti bole, maati bole
Slowly slowly
Soil speaks, soil speaks
Geet boney the tumhe
Bo diye kyun laal sholay
Haule-Haule dheeme dheeme
Mitti bole, maati bole
You were to sow songs
Why did you sow red fire balls?
Slowly slowly
Soil speaks, soil speaks
Episode: #8, Poison on Plate
Composer: Ram Sampath
Lyricist: Prasoon Joshi
Singer: Krishna Beura
Haule Haule dheeme dheeme
Mitti bole, maati bole
Slowly slowly
Soil speaks, soil speaks
Geet boney the tumhe
Bo diye kyun laal sholay
Haule-Haule dheeme dheeme
Mitti bole, maati bole
You were to sow songs
Why did you sow red fire balls?
Slowly slowly
Soil speaks, soil speaks
Search For:
Aamir Khan
,
English Translation
,
Krishna Beura
,
lyrics
,
Prasoon Joshi
,
Ram Sampath
,
Satyameva Jayate
1 comment:
Aye Zindagi tu hi Bata (Satyamev Jayate) Lyrics, Translation
Episode: Alcohol Abuse (Episode 9)
Composer : Ram Sampath
Singer : Ram Sampath
Lyrics : Munna Dhiman
ae zindagi tu hi bata
khoya hai jo paaun kahan
har bhool ko maafi mile
roothe palon ko main laaun mana
O life, tell me,
what I have lost, where do I get it back
(so that) every mistake gets pardoned,
and I can get the angry moments cajoled back..
na jaane kitni hansti aankhon ke
saare sapne chheen liye maine
saaye hain chheene kitne saron se
aur kitne ghar phoonk diye maine
na jaane kitne rishton ki dor main kaat ke aaya hoon
itni baatein bhoolun main kaise
kaise main khud ko apnaun
Composer : Ram Sampath
Singer : Ram Sampath
Lyrics : Munna Dhiman
ae zindagi tu hi bata
khoya hai jo paaun kahan
har bhool ko maafi mile
roothe palon ko main laaun mana
O life, tell me,
what I have lost, where do I get it back
(so that) every mistake gets pardoned,
and I can get the angry moments cajoled back..
na jaane kitni hansti aankhon ke
saare sapne chheen liye maine
saaye hain chheene kitne saron se
aur kitne ghar phoonk diye maine
na jaane kitne rishton ki dor main kaat ke aaya hoon
itni baatein bhoolun main kaise
kaise main khud ko apnaun
Search For:
English Translation
,
lyrics
,
Munna Dhiman
,
Ram Sampath
,
Satyameva Jayate
5 comments: