^ Are you guys retarded. A direct translation of the title is "As long as there is life (in me)" because of the context of the word "jaan" in the sentence. "Till forever, my love" translates to "Hamesha kay liya, jaan" "I'll alwys be with you" is "Meh hamesha tumare sath rahu(n) ga" None of which have anything to do with the title. You are trying explain the inner meaning of the title which the article does fails to provide. However the direct meaning is still correct.
4 comments:
Fake it means till forever my love
Till forever my Love,i'll always be with you...
^ Are you guys retarded. A direct translation of the title is "As long as there is life (in me)" because of the context of the word "jaan" in the sentence.
"Till forever, my love" translates to "Hamesha kay liya, jaan"
"I'll alwys be with you" is "Meh hamesha tumare sath rahu(n) ga"
None of which have anything to do with the title. You are trying explain the inner meaning of the title which the article does fails to provide. However the direct meaning is still correct.
"As long as there is life "
Post a Comment