Pages

Challa ki Labhda phire: Complete Lyrics Translation

Challa literally means a ring, but here the singer calls himself a challa, something like 'the mad one' and sings in third person. The translation may be in first person or third for the ease of writing/understanding, but both ways it talks about the same person i.e. the singer. For detailed meaning of challa, see THIS POST.

Challa ki labhda phire
Challa ki labhda phire
Yaaron main ghar keda
Lokan toh puchda phire

What do I look for?
What do I look for like mad?
Where is my house,
I keep asking people..

Challa hansda phire
Challa ronda phire
Challa gali gali rulda phire
Challe tu sab da
Challe tera koi nai
Challa gali gali rulda phire
Challa ki labda phire

He roams laughing,
He roams around crying,
He keeps wandering in streets..
O mad one, you belong to all..
O mad one, no one is yours..
He keeps wandering in streets..
What does he want..

Rang satrangi de
Bulbulan di boli
Dhup de pairi chale
Chhawaan di lai doli
Hun kaale kaale badalan vich chand labda
Goongiyan hawaan diyaan awajaa sun da
Yaaro aase paase wasda hai yaar mera
Dikhda ni ohdi khusbuaan sungdaan
Challa ki labh da phire..

The twittering of nightingales
of seven colors..
my feet burn in the sun,
even though I carry the shadow..

Now he sees moon in the black clouds
and listens to the voices of mute winds..
O friends, my lover lives somewhere close by,
I can't see her, but I smell her fragrance..
O mad one what you look for..

Na visaal hoya kadi
Na judai hoyi
ishq de qaidi ti
na rihai hoyi

A union never happened,
and nor was there ever a separation..
for the prisoner of love,
there never came freedom..

lokon supne vich milne da vaada usda
saari saari raat na aankh lagdi
mere saa vi thode thode katti honde
meri nabaz vi thodi katti vajdi..
challa ki labhda phire..
logaan to puchhda phire..

she promised me to meet in the dream,
and I couldn't sleep entire nights..
my breath also has become a little hard,
and my pulse has also slowed a bit..
what does the mad one keep looking for..
he keeps asking people..

Check All Lyrics-Translations and Meanings from Jab Tak Hai Jaan HERE.


Love Gulzar? Here is a candid interview of his that you might like to read. [Text in Hindi]

Birth of a Song: Gulzar in conversation with Bhawana Somaaya at BLF 2013

66 comments:

  1. Nice work, thanks! :)

    ReplyDelete
  2. Thank u so vry much! Really wanted the meaning! Great translation.. Can now understand the song! Thanks again! :)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Completely agreed with @Aditi ...... Thanks....
      REGARDS!!
      Junaid.....

      Delete
  3. Like the frenzy on you-tube, I am sure this post is gonna get record no. hits :)
    However, I am a little bit saddened by this "pessimistic" attitude of some towards the song.. just because its in Punjabi... Hope it fades away soon

    ReplyDelete
  4. Awesome... Gulzaar sa'ab is sthg else... so is rahman sa'ab...

    ReplyDelete
  5. Great job dude!! Thanks for all your translations. I would never get the meanings of these urdu-punjabi-tamil bollywood lyrics remixes coming these days, otherwise...
    Keep it up. All the best!

    ReplyDelete
  6. @Aman: Thanks. and You're welcome.

    @Aditi: You're welcome too. :)

    @Harsh: Thanks a lot. As for pessimistic attitude, my guess is Rabbi's voice with Shahrukh. I also think it'd be better if there was no lip sync. Still it doesn't take anything out of the song.

    @Anonymous: definitely cannot argue that, ever. :)

    @Юлия Котляр: спасибо. Thanks. :) :)

    @Prashanth: you're most welcome. you're one of my true reasons to make this website. not THAT personally, but you get the point. so many friends who need help with all those words n lyrics. and it feels really good when we get such comments.

    ReplyDelete
  7. Wow! Awesome lyrics and awesome translation! Thanks!

    ReplyDelete
  8. Best translatiion...have seen so far!!

    ReplyDelete
  9. Thank you so much for this. Continue the beautiful work.

    ReplyDelete
  10. Thanx 4 translation.. Easy way 2 know about the real meaning of the song... Anyone can get inspiration by any song only after knowing its meaning... I m inspired and enjoying the song !!!!

    ReplyDelete
  11. thank you so much ... I liked the tune, and now the song makes much more sense ... Gulzar saab is awesome

    ReplyDelete
  12. thanks a lot , now can get along with d song .... Thnx again

    ReplyDelete
  13. "jhalla" is proper word means mad

    ReplyDelete
  14. Its jhalla in punjabi means mad not challa . My uncle told me that challa was song of a rich person , challa left house after fight with his dad , but his father loves him alot , so after that incident his father wrote challa song ,. There are many songs on challa in punjabi you can search , few are from 80's .

    ReplyDelete
  15. I LOVE DIS SONG..........

    ReplyDelete
  16. hmmm v nice....gud work...

    ReplyDelete
  17. fadoo.....lyriks with fadoo music.....

    ReplyDelete
    Replies
    1. Prabhu Ram aur Bhagwaan Sri Krishan Maa PUNJAABI ko Bahut unnati de taki YASH JI KI AATMA KO BHI SHANTI MILE.

      Delete
  18. Awesome job. Thank you..

    ReplyDelete
  19. Thank you. Listening to Song without understanding the meaning is like having food without salt. Thanks again!

    ReplyDelete
  20. superb movie...beautiful songs

    ReplyDelete
  21. thanks alot for translating in english and made me to feel the lyrics

    ReplyDelete
  22. The Translation Makes Me Feel So Connected With The Song!:)
    THANK YOU!!!!!
    N Yeah If Possible Can You Please Translate Angrezi Beat And Dope Shope By Honey Singh!
    TY!:)

    ReplyDelete
  23. awesome song...so is your work too...@translator.

    ReplyDelete
  24. Challa ko ab sab samjh aa gaya ji..!! :)
    Nice Movie and song..!! :)

    ReplyDelete
  25. Challa n all other songs are superb except the movie... Thanks for the music team who composed n also who sung it... Hats offf....

    ReplyDelete
  26. mujhe dekhnae se tumar pyari ki hasi anna
    tumari bachi ki terah badmashiya
    teri ankon ki pyar se dekhna
    teri mastiyan aur pyara gana nahin bhoolunga
    Jab Tak Hai Jaan...
    Jab Tak Hai Jaan...

    Tera haath se haath chhodna
    tera dil ka baath nahi maan kar
    tera buudhi ka baath soonkar dosthie bolkar chhodna
    Nafrat karunga main
    Jab tak hai jaan, jab tak hai jaan



    ReplyDelete
  27. It takes you closer to the song and lets you enjoy it .... Thank you ...

    ReplyDelete
  28. My friends its Jhalla not Challa. Jhalla means diwana in Punjabi.

    ReplyDelete
  29. I appreciate your work buddy :)

    ReplyDelete
  30. great meaning of the song.....Thank you so much

    ReplyDelete
  31. i love singing ...this song got my fancy ...i know hindi well and can understand plain punjabi little bit but to sing this absolute pure punjabi song i felt need to know meaning of lyrics to get into the skin of song...thanks for translation ...i am singing this song with life and meaning...

    ReplyDelete
  32. Crap translation by some idiot. The author has no idea of language and culture differences. It is more of a direct word by word comparison. Please remember that people looking for translation are from an English background and should be provided with the correct interpretation. If you have never lived and spent time in an English country, do clarify that to the readers. The soul of the song will almost always be list by a translation like that. Besides there are many flaws in the work anyway starting from the first line.

    Challa ki labda phiray.
    What do I look for ???????? Really.... English is nother ad powerful in terms of it's entropy and power when it comes to information content, but it can definitely express this...


    Lokan tu phuchda phiray.
    I keep asking people....... sad to see how this beautiful idea got lost..

    You are speaking English in Hindi/Urdu/Punjabi. Don't ruin both languages. Speak English ad English and the native language as it should br spoken.

    To all my friends reading this translation, please do remember that is just a poor attempt by some innocent guy... The song is really deep and has a very different meaning.

    ReplyDelete
  33. Great job! Always proud of you!!! :)

    Danabolly

    ReplyDelete
  34. OMG. . This translation is totally wrong. This guy is stupid I think translated it from Google or some translation software.

    ReplyDelete
  35. great translation...

    ReplyDelete
  36. Hi Guys...

    Those that suggest it is CRAP... please can you give us the proper version....

    just by saying it is crap and then supporting ANY of it with what you would consider the proper version is SAD - would you not agree.

    Please lets the REAL STUFF - The REAL DEEP MEANING...

    Thanks -

    ReplyDelete
  37. Awesome...I longed for the meaning...thanks a lot !! :)

    ReplyDelete
  38. such a self explanatory song, hopeless translation . sounds good listen up. simple

    ReplyDelete
  39. I was dying to know the meaning,thanks for ur great translation...keep translating

    ReplyDelete
  40. Nice translation...There may be minor faults in translation but over all i got the meaning ...that idiot who put comment on 1st December should keep his mouth shut. This is not a literary discussion..Even with this translation i can better understand the song..

    ReplyDelete
  41. Nice attempt by who ever tried it...

    I have never heard of any1 being harsh towards punjabi songs... infact i love punjabi songs and am a tamil...

    ReplyDelete
  42. Great attempt.... The losers who say that its crap, I challenge them to make it more simple and explaining than this....

    ReplyDelete
  43. awesome meaning ! i am so impressed .

    ReplyDelete
  44. thanks for dis post... since i heard this song i have been wondering about its meanings.. now i have found it...!!!

    ReplyDelete
  45. Great job Ya,
    Now I can feel the song..

    ReplyDelete
  46. Thank you for the translation!

    ReplyDelete
  47. Challa ki labda phiray
    yaro uda ghar kera
    lokan toon puchda phiray
    challa hasda phiray
    challa ronda phiray
    challa gali gali rulda phiray
    challay tun sab da
    challay tera koi na
    challa gali gali rulda phiray
    challa ki labda phiray

    o demented soul
    what do you look for,
    where is your beloved,
    you keep asking everyone like a fool
    out of your senses
    sometimes you cry
    sometimes you laugh
    you keep on wasting yourself around
    O demented soul, what do you look for
    (despair)

    rang satrangi de
    bulbulan di boli
    thup de pairi chale
    chawan di lai doli
    hun kale kale badlan chon chunn labda
    goongian hawawan diyan wajan sunda
    yaro asay pasay wasda ay yaar mera
    disda nai, udi khushbooan sunghda
    challa ki labda phiray
    challa ki labda phiray

    all the colours of life (as metaphor)
    all the cuckoo's cooing
    and the circle of days and nights
    (nothing attracts you)
    you look for something that is never there, like trying to get a sight of moon when there are dark clouds ...
    trying to listen through the air about your beloved (a foolish and childish desire)...
    trying to convince yourself that she is around, when you can't see her, you try to get her fragrance sniffing through the air (yet another helpless try) ...
    O demented soul, what do you look for..
    (it is a vague try)

    Na visaal hoya kadi
    na judai hoi
    ishq de qaidian di
    na rehai hoi

    Never did you met her
    nor did you leave her thought
    prisoners of love always have
    life imprisonment (for love never die)

    loko sapnay ch milne da vaada usda
    sari sari raat na akh lagdi
    mere saa vi thode thode khutt ande
    meri nabz vi thodi khutt vajdi
    challa ki labda phiray
    lokan tu puchda phiray ..

    you keep on telling everyone that she has promised you to see you in your dream(your utmost desire) ... then you can't sleep the whole night with excitement ...(with this excitement)
    your breath trembles, your heartbeat totter ... (you have made a fun out of yourself, stop it, though you can not stop... because you are a demented soul)

    (R.Khan - Pakistan)

    ReplyDelete
  48. I so much needed this. Thanks !!

    ReplyDelete
  49. Where can I find this songs lyrics in Punjabi (Gurmukhi) script?

    ReplyDelete
  50. Thank you R. Khan, your translation was really beautiful.
    Reading it brought tears to my eyes, the words of the song touch your soul once the meaning is clear.
    Priya

    ReplyDelete
  51. What gr8 about this . These lyrics are copy of punjabi folk challa sung by so many punjabi singers better then this . Undoubtedly rehman work is gr8

    ReplyDelete
  52. In the film's "Jab Tak Hai Jaan" song "Challa ki labh da phire" there is a choir of women singing two lines.
    These lines are between the man's lines



    Challa ki labh da phire
    .
    .
    .
    Naa visaal hoya kadi na judai hoi
    Ishq de qaidi ki naa rihaai hoi

    I tried to write down what I heard in these
    .
    .
    .
    lines

    http://www.youtube.com/watch?v=xVjkxRLSVOg
    3:00 - 3:17
    I only want to get the words or phrases sung by this choir of women.


    ja gari dada
    garesa minali
    nesadi na gada
    di nada ne gadda
    da nari dada
    gaba da nissa
    ni dam da naba da
    na naba na re

    Can anybody tell me if I heard these lines correctly and what are the meanings of these words?

    ReplyDelete
  53. great job buddy , love this song and ur translation . keep it up admin ji

    ReplyDelete
  54. thanks for R.khan and the website for explaining the song meaining.It is so wonderful.

    ReplyDelete
  55. Sorry for the inconvenience
    but Challa means Vag not mad :)

    Anyways nice song :D

    I really love this song :)

    Credit goes to SRK And Anushka Sharma and Katrina Kaif <3 :)

    ReplyDelete