Movie: Jab Tak Hai Jaan
Music: A R Rahman
Lyrics: Gulzar
Singers: Raghav Mathur, Shilpa Rao
Ishq shava.. mushq shava..
khushamdeed-e-Marhaba..
Love is cure, fragrance is cure,
Welcome, Welcome them..
(as in, don't hide them, enjoy them. As per a Hindi proverb, love and smell can't be hidden, and here Gulzar sir seems to be saying that one should welcome them, enjoy them, instead of trying to hide them)
Mila mila mila mila ankh milaa
Laga laga laga laga aag lagaa
Zara zara zara zara paas to aa
khushamedeed-e-Marhaba
meet me in the eye, (prov: fall in love with me)
begin a fire.. (prov: Do something passionate)
come close a little..
Welcome, Welcome..
Ishq shavaa.. mushq shavaa..
khushamadeed-e-Marhaba
Shauk hai shock se lagne ka
Saans mein saans uljhaa to zara
I've like to have shocks,
come, entangle my breaths in yours..
Aaj ki raat ye kiski hai
Kal ki raat teri na meri
Chaand utha chal toss karein
Chehra tera aur chaal meri
To whom does this night belong?
Tomorrow is neither yours nor mine..
Pick the moon, let's toss (to decide),
The face will be yours and turn mine..
Ishq shava.. mushq shava..
khushamadeed-e-Marahaba
Dil dariya hai ruktaa nahin
Paani pe chal ke dekh zaraa
The heart is a river, doesn't stop,
sometime try and walk on water..
Baadalo pe paanv rakho kabhi
Unmein zameen nahin hoti
some time put a step on clouds,
there is no earth there (that would make the surface of cloud)..
Dil ki hadd behad hogi
Koi lakeer nahi hoti hai
The limit of heart would be limitless,
and there is no limit there..
Ishq shava.. Mushq shava..
khushaamdeed e marhaba..
Check All Lyrics-Translations and Meanings from Jab Tak Hai Jaan HERE.
Love Gulzar? Here is a candid interview of his that you might like to read. [Text in Hindi]
Birth of a Song: Gulzar in conversation with Bhawana Somaaya at BLF 2013
awsum songg with wndrfl lyrics :)
ReplyDeleteYou are a Wonderful translator... awesomely translated.....
ReplyDeleteThx helps in learning Hindi
ReplyDeleteI saw this movie in India with an Indian friend and he told me that it means something like: love is like hell. Quite the opposite from the translation above.
ReplyDeleteAwesome translation..... very good
ReplyDeleteYup.. Vry nice song n nicely translated.. till today ws unable to understand dis song... Hats off to gulzar sir!!!
ReplyDeleteCan anyone explain to me what the meaning of these sentences:
ReplyDeletePick the moon, let's toss (to decide),
The face will be yours and turn mine..
thanks
@Anonymous
ReplyDeleteThe line means that the way we pick a coin to toss, to decide something with it, let's pick the moon instead of a coin, as the moon looks like a shining coin too.
There, he goes on to decide further, saying that when we toss, it'll be me who'll toss the coin and you who will decide which face, as in which side of the coin, heads or tails, would you choose as yours. That is, you'll say whether you want heads or tails, and I'll toss, and if your choice comes up, you win.
d translation is wonderful but not as good as the original one.but 'ishq shava mushq shava' r words from which language?
ReplyDeleteUrdu
Delete