Khalbali (Devnagari:खलबली) is a Hindi/Urdu word which means a commotion, bustle, a sudden surge in something, mostly in a haphazard way.
The line khalbali hai khalbali would mean 'There is a commotion' or 'there is a bustle', and expresses the surge in the hearts of those who are getting ready for a revolt.
Mera Mann Kehne Laga Lyrics Translation (Nautanki Saala)
Movie: Nautanki Saala
Music, Lyrics and Singer: Falak Shabbir
Tujh se hi to milee hai raahat
Tu hi to meri hai chaahat
Tujh se hi to judi zindagi
Teri yaadein hain kuchh adhoori
Saans aadhee hai kuchh hai poori
Aankhon mein hai kaisi ye nami
I have got peace from you only,
you only are my love..
To you only my life is attached..
Some memories of yours are incomplete..
Even my breath feels incomplete (without you)
How's this wetness in eyes,
Music, Lyrics and Singer: Falak Shabbir
Tujh se hi to milee hai raahat
Tu hi to meri hai chaahat
Tujh se hi to judi zindagi
Teri yaadein hain kuchh adhoori
Saans aadhee hai kuchh hai poori
Aankhon mein hai kaisi ye nami
I have got peace from you only,
you only are my love..
To you only my life is attached..
Some memories of yours are incomplete..
Even my breath feels incomplete (without you)
How's this wetness in eyes,
Search For:
Ayushmann Khurana,
English Translation,
Falak Shabbir,
lyrics,
meanings,
Nautanki Saala
Chashme Baddoor Title Song Lyrics Translation (Pehla Romance Hai)
Movie: Chashme Baddooor [Meaning]
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Jalees Sherwani
Singer: Sonu Nigam / Ali Zafar
Early morning,
Khidki mein jab wo muskuraaye
Charming gori jo mukhda dikhaaye
Fisla-fislaa.. haathon se dil fislaa jaaye
Early morning,
when she smiles in the window..
When the charming girl shows her face,
slips, slips, the heart slips from my hands..
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Jalees Sherwani
Singer: Sonu Nigam / Ali Zafar
Early morning,
Khidki mein jab wo muskuraaye
Charming gori jo mukhda dikhaaye
Fisla-fislaa.. haathon se dil fislaa jaaye
Early morning,
when she smiles in the window..
When the charming girl shows her face,
slips, slips, the heart slips from my hands..
Search For:
Ali Zafar,
ChashmeBuddoor,
English Translation,
Jalees Sherwani,
lyrics,
Sajid-Wajid,
Sonu Nigam
Kaise bataun tujhe dil mera kya keh raha (3G) Lyrics Translation
Movie: 3G
Music: Mithoon Sharma
Singers: KK, Sonal Chauhan (actress)
Kaise bataaun tujhe
ki dil mera kya keh raha
rahein na faasle ye
jo hain apne darmiyan
How do I tell you
what my heart is saying..
There shouldn't remain these distance now
that are there between us..
Tere kareeb main ho sakoon
De de tu apni razaa
Paas bithaaoon ye zulf sanwaroon
Aur baahon mein le loon tujhe main
Hai dil ki ye khwaahish
ye sun le guzaarish
Aur de de tu khud ko mujhe..
Music: Mithoon Sharma
Singers: KK, Sonal Chauhan (actress)
Kaise bataaun tujhe
ki dil mera kya keh raha
rahein na faasle ye
jo hain apne darmiyan
How do I tell you
what my heart is saying..
There shouldn't remain these distance now
that are there between us..
Tere kareeb main ho sakoon
De de tu apni razaa
Paas bithaaoon ye zulf sanwaroon
Aur baahon mein le loon tujhe main
Hai dil ki ye khwaahish
ye sun le guzaarish
Aur de de tu khud ko mujhe..
Search For:
3G,
English Translation,
KK,
lyrics,
Mithoon,
Sonal Chauhan
Besharam Meaning
Besharam or Besharm is an Urdu word, very commonly used in Hindi, which is opposite to Sharm/ Sharam (shame or shyness). Hence, besharam, which is made by adding a be- to Sharam, means one who is not shy of anything, or more precisely, Shameless.
Search For:
Abhinav Kashyap,
Besharam,
meanings,
movie names,
Ranbir Kapoor
Konchum Koncham Chance hai Meaning (Chashme Baddoor Title Song)
Konjum, Konchum, or Koncham, is Tamil for 'a little', translating to 'Thoda' in Hindi. So the sentence konchum konchum chance hai would mean there is a little chance (for this romance) here.
The line is taken from Chashme Badoor's title song, also titled as early morning, sung by Sonu Nigam as well as Ali Zafar in two different versions.
The line is taken from Chashme Badoor's title song, also titled as early morning, sung by Sonu Nigam as well as Ali Zafar in two different versions.
Search For:
Ali Zafar,
ChashmeBuddoor,
meanings,
Sonu Nigam,
Tamil
Mere to L lag gaye: Meaning of Jolly LLB Song Title
To begin with, Mere to L lag gaye is a song from Jolly LLB.
And the song contains some profanity. Something really bad. So much that it had to be marked just as an 'L'.
The 'L' in the song stands for, viewer discretion recommended here, laude, which is Hindi for penis, and is of course a slang. And 'lau*e lagna' is a slang meaning 'being damned/doomed'.
Now, since the censor board cannot pass the word in lyrics, the song has been made with a replacement, using just the first letter of the word. As such, the song is quite a wannabe, and looks like a copy of Kolaveri di in more than one ways.
And the song contains some profanity. Something really bad. So much that it had to be marked just as an 'L'.
The 'L' in the song stands for, viewer discretion recommended here, laude, which is Hindi for penis, and is of course a slang. And 'lau*e lagna' is a slang meaning 'being damned/doomed'.
Now, since the censor board cannot pass the word in lyrics, the song has been made with a replacement, using just the first letter of the word. As such, the song is quite a wannabe, and looks like a copy of Kolaveri di in more than one ways.
Search For:
Arshad Warsi,
Bappi Lahiri,
Jolly LLB,
meanings
Har Ek Friend Kamina Hota Hai Lyrics Translation Chashme Buddoor
Movie: Chashme Buddoor (Meaning)
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Kausar Munir
Singer: Sonu Nigam
Cast: Ali Zafar, Siddharth, Divyendu Sharma
Hatte-katte, ullu ke patthe
Ek hi thaalee ke chatte-batte
Saale nikhattoo, bajarbattu
Aayi balaa ko taal tu
Strong and healthy, idiots,
Partners in crime,
Jobless, hopeless..
(O God), save me from this problem..
(as in, from these idiot people)
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Kausar Munir
Singer: Sonu Nigam
Cast: Ali Zafar, Siddharth, Divyendu Sharma
Hatte-katte, ullu ke patthe
Ek hi thaalee ke chatte-batte
Saale nikhattoo, bajarbattu
Aayi balaa ko taal tu
Strong and healthy, idiots,
Partners in crime,
Jobless, hopeless..
(O God), save me from this problem..
(as in, from these idiot people)
Search For:
Ali Zafar,
ChashmeBuddoor,
Divyendu Sharma,
English Translation,
Kausar Munir,
lyrics,
Sajid-Wajid,
Siddharth,
Sonu Nigam
Cappuccino mein Haseeno ne/ Dil de ja dil khol kar Lyrics Translation
Movie: I Me Aur Main
Music: Sachin Jigar
Singer: Abhishek Nailwal
Subah subah main hans ke yeh aaine se bola
Ki kuchh to seekh le o bekhabar..
Tu use kuchh akal kar
Shakal ki na nakal kar
Ki apne jaisa kaun hai idhar
I laughed and asked the mirror in the morning
to at least learn something, o carefree..
Use some mind
Don't copy the face
after all who's there like me..
Cappuccino mein haseeno ne
De diya hai dil khol kar yeah..
Sab milega, na mile to
Besabar sabra kar
Dil de ja dil khol kar
Music: Sachin Jigar
Singer: Abhishek Nailwal
Subah subah main hans ke yeh aaine se bola
Ki kuchh to seekh le o bekhabar..
Tu use kuchh akal kar
Shakal ki na nakal kar
Ki apne jaisa kaun hai idhar
I laughed and asked the mirror in the morning
to at least learn something, o carefree..
Use some mind
Don't copy the face
after all who's there like me..
Cappuccino mein haseeno ne
De diya hai dil khol kar yeah..
Sab milega, na mile to
Besabar sabra kar
Dil de ja dil khol kar
Naino mein Sapna Sapno mein Sajna Lyrics Translation (Himmatwala)
Movie: Himmatwala
Music: Bappi Lahiri (for 1983 movie)
Lyrics: Indeevar (for 1983 song, Mukhda used here), Sameer
Singers: Amit Kumar (for Kishore Kumar's part), Shreya Ghoshal (for Lata Mangeshkar's part)
Starring: Ajay Devgan, Tamannah
Taathaiya tathaiya ho..
Ta thaiya ta thayya ho..
Tum tana na na, tum tana na na
Tum tana, tum tana
Nainon me sapna
Sapnon me sajna
Sajnaa pe dil aa gayaa
Kyoon sajna pe dil aa gayaa
There is a dream in the eyes
There is my beloved in these dreams
I fell in love with the beloved
Why did I fell in love with the beloved?
Music: Bappi Lahiri (for 1983 movie)
Lyrics: Indeevar (for 1983 song, Mukhda used here), Sameer
Singers: Amit Kumar (for Kishore Kumar's part), Shreya Ghoshal (for Lata Mangeshkar's part)
Starring: Ajay Devgan, Tamannah
Taathaiya tathaiya ho..
Ta thaiya ta thayya ho..
Tum tana na na, tum tana na na
Tum tana, tum tana
Nainon me sapna
Sapnon me sajna
Sajnaa pe dil aa gayaa
Kyoon sajna pe dil aa gayaa
There is a dream in the eyes
There is my beloved in these dreams
I fell in love with the beloved
Why did I fell in love with the beloved?
Dil ko aaya Sukoon Lyrics Translation (Rangrezz)
Movie: Rangrezz
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Sameer
Singers: Rahat Fateh Ali Khan, Hiral Brahmbhatt
Starring: Jackky Bhagnani
Dil ko aayaa sukoon tere deedar se
Ab na honaa rukhsat apne dildaar se
The heart has got peace by seeing you,
Now don't go away from your lover..
Bin tere ek lamha, ab reh nahi paata hai
Ye ishq mere allah kitna tadpaata hai
Kabhi aahein bharta hai
Kabhi dil dhadkaata hai
Ye ishq mere Allah kitna tadpaata hai
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Sameer
Singers: Rahat Fateh Ali Khan, Hiral Brahmbhatt
Starring: Jackky Bhagnani
Dil ko aayaa sukoon tere deedar se
Ab na honaa rukhsat apne dildaar se
The heart has got peace by seeing you,
Now don't go away from your lover..
Bin tere ek lamha, ab reh nahi paata hai
Ye ishq mere allah kitna tadpaata hai
Kabhi aahein bharta hai
Kabhi dil dhadkaata hai
Ye ishq mere Allah kitna tadpaata hai
Dharpakad Lyrics Translation (Special 26)
Movie: Special 26
Music: MM Kreem
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Bappi Lahiri
Muyi jawaani sadkein naapee
Muaa zamaana aadha paapi
Kaun original sab kuchh copy
Muyi zindagi aapa dhaapi
All the damned life (I) had to roam here n there,
The damned world is half sinner..
Who's original all is copy,
The damned life is a mad competition..
Music: MM Kreem
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Bappi Lahiri
Muyi jawaani sadkein naapee
Muaa zamaana aadha paapi
Kaun original sab kuchh copy
Muyi zindagi aapa dhaapi
All the damned life (I) had to roam here n there,
The damned world is half sinner..
Who's original all is copy,
The damned life is a mad competition..
Search For:
Bappi Lahiri,
English Translation,
Irshad kamil,
lyrics,
MM Kreem,
Special 26,
Special Chhabbis
Shubharambh meaning
Shubharambh is a Sanskrit word, also used in Hindi as its root words Shubh and Aarambh.
Shubh in Hindi/Sanskrit is holy, or good, as per the customs, rituals, and aarambh means a beginning. So shubharambh would mean a good beginning.
Shubh in Hindi/Sanskrit is holy, or good, as per the customs, rituals, and aarambh means a beginning. So shubharambh would mean a good beginning.
Search For:
Kai Po Che,
meanings,
Sanskrit
Jude jo tere khwab se saajna lyrics translation (I Me aur Main)
Movie: I me aur main
Music and Singer: Falak Shabbir
Lyrics: Kumaar
Saajna, Sajnaa..
Ik tujh ko hi bas dekhkar
Bhuli mujhko hi meri najar
Tujh ko shaayad nahin hai khabar
Tujh ko jeete hain ham kis kadar
Oh my beloved, Oh my beloved
You are the only one seeing whom
my sight forgot even me
Perhaps you are not aware
how much I live you (as in, live thinking about you)
Music and Singer: Falak Shabbir
Lyrics: Kumaar
Saajna, Sajnaa..
Ik tujh ko hi bas dekhkar
Bhuli mujhko hi meri najar
Tujh ko shaayad nahin hai khabar
Tujh ko jeete hain ham kis kadar
Oh my beloved, Oh my beloved
You are the only one seeing whom
my sight forgot even me
Perhaps you are not aware
how much I live you (as in, live thinking about you)
Search For:
English Translation,
Falak Shabbir,
I Me aur Main,
IMM,
Kumaar,
lyrics
Hai Na/ Keh Do Zara Lyrics Translation (Jayantabhai ki Luv Story)
Movie: Jayantabhai ki Love Story
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Priya Panchal
Singer: Atif Aslam
Cast: Vivek Oberoi, Neha Sharma
Hai na, hai na, hai na
Kyoon chup ho yahi to mauka hai
Kaho na tumhe kisne roka hai
Keh do zara, keh do naa,
Keh bhi do zara
It's there, isn't it..
Why are you silent, this is the chance,
Say, who has stopped you (from saying)
Say it, please say,
Now say it..
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Priya Panchal
Singer: Atif Aslam
Cast: Vivek Oberoi, Neha Sharma
Hai na, hai na, hai na
Kyoon chup ho yahi to mauka hai
Kaho na tumhe kisne roka hai
Keh do zara, keh do naa,
Keh bhi do zara
It's there, isn't it..
Why are you silent, this is the chance,
Say, who has stopped you (from saying)
Say it, please say,
Now say it..
Search For:
Atif Aslam,
English Translation,
JBKLS,
lyrics,
Priya Panchal,
Sachin-Jigar
Kisi ke haath na aayega ye ladka Lyrics Translation (IMM)
Movie: I, Me aur Main
Music: Sachin-Jigar (Remixed by: DJ Sushi)
Lyrics: Kausar Munir
Singers: Neeraj Sridhar, Anushka Manchanda
Who's that sexy boy?
Everybody wants you
Who's that sexy boy?
Everybody needs you
Who's that sexy boy?
Everybody loves you
Who's that sexy boy, sexy boy..
Hello, jaanejahaan
Aashiq hoon main teraa
Hans ke keh de zaraa
Ye meraa dil tera teraa teraa re
Hello, O love,
I'm your lover,
Just say with smile,
my heart is your, it's yours..
Music: Sachin-Jigar (Remixed by: DJ Sushi)
Lyrics: Kausar Munir
Singers: Neeraj Sridhar, Anushka Manchanda
Who's that sexy boy?
Everybody wants you
Who's that sexy boy?
Everybody needs you
Who's that sexy boy?
Everybody loves you
Who's that sexy boy, sexy boy..
Hello, jaanejahaan
Aashiq hoon main teraa
Hans ke keh de zaraa
Ye meraa dil tera teraa teraa re
Hello, O love,
I'm your lover,
Just say with smile,
my heart is your, it's yours..
Tere Bina Hum Jee Lenge Lyrics Translation (Murder 3)
Movie: Murder 3
Music and performed by: Mustafa Zahid
Ye mere dil ka jaana
Ek aakhiri faisla hai
Ab saath hoga na teraa
Ye dard ki intehaa hai
Tha pyaar tera to jhoothaa
Sachcha magar ye Khuda hai
This is the last decision
of my heart, o dear..
Now your companionship won't be there
This is the extremity of pain..
Your love was false,
but this God is true..
Music and performed by: Mustafa Zahid
Ye mere dil ka jaana
Ek aakhiri faisla hai
Ab saath hoga na teraa
Ye dard ki intehaa hai
Tha pyaar tera to jhoothaa
Sachcha magar ye Khuda hai
This is the last decision
of my heart, o dear..
Now your companionship won't be there
This is the extremity of pain..
Your love was false,
but this God is true..
Search For:
English Translation,
lyrics,
Murder3,
Mustafa Zahid
Meethi Boliyan Sun Lo: Lyrics Translation (Kai Po Che)
Movie: Kai Po Che
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Swanand Kirkire
Singers: Mili Nair, Amit Trivedi
Kuch lamhe the
Alsaaye se, bharmaaye se
Fiza mein
Kabhi sehme se
Muskaate, jaana kidhar, na jaanein..
There were some moments,
lazy, confused,
in the air..
Sometimes, a little fearing,
smiling, not knowing, where to go..
Meethi boliyaan sun lo
Aasmaani rangon ki
Meethi boliyaan sun lo
Bezubaani lamhon ki
Girte sambhalte chalte ladkhadaayein
Haan, magar ye hausla na dagmagaaye
Armaanon ki patang ko udaayein
Udaayein...
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Swanand Kirkire
Singers: Mili Nair, Amit Trivedi
Kuch lamhe the
Alsaaye se, bharmaaye se
Fiza mein
Kabhi sehme se
Muskaate, jaana kidhar, na jaanein..
There were some moments,
lazy, confused,
in the air..
Sometimes, a little fearing,
smiling, not knowing, where to go..
Meethi boliyaan sun lo
Aasmaani rangon ki
Meethi boliyaan sun lo
Bezubaani lamhon ki
Girte sambhalte chalte ladkhadaayein
Haan, magar ye hausla na dagmagaaye
Armaanon ki patang ko udaayein
Udaayein...
Search For:
Amit Trivedi,
English Translation,
Kai Po Che,
lyrics,
Mili Nair,
Swanand Kirkire
Subscribe to:
Posts (Atom)
Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.
Your email address will Never be shared.