Well, years ago when I heard the line Yaar mere Yaara mere Yaaram, I had an instant dislike for the lyrics of the catchy Baadal song. Reason: I thought it was a cheap, mindless play on the Urdu origin word which tried to add a Sanskrit style -am suffix to it.
My apologies to Sameer (Never knew it'd come to this).
Well, Yaaram seems to be a word in Afghani, and may well have come there from Persian. In fact this could be the root of the common Hindi-Urdu word Yaar (common informal word for friend).
So ending the suspense (if there was any), Yaaram means a beloved, a lover, and my guess would be, even a friend. As for reference, there is a popular song called Bewafa Yaaram (unfaithful lover) in Afghani, by Ahmad Zahir.
For the translation of the song Yaaram of Ek Thi Daayan, check HERE.
For All Lyrics and Meanings related to Ek Thi Daayan, CLICK HERE.
By Afghani do you mean Pashto?
ReplyDelete@Anonymous:
ReplyDeleteI'd guess Pashto, as there are a number of Afghan songs with the word in their titles.
I think you mean Dari. Dari is the Afghan dialect of Persian. :)
ReplyDeleteHi, it's very straight forward, really: Yaaram means "my friend/beloved etc."
ReplyDeleteThe "-am" ending in Persian/Dari is the contraction of "e-man", meaning "of mine"(this is called an enclitic pronoun :) ). "man" in Persian/Dari means "I".
So, literally: yaaram = yaar-e-man = friend/beloved of mine = my friend/beloved
This is exactly the same construction as:
jaanam = jaan-e-man = life of mine = my life
Hope this throws some light!!!
thanks for sharing this utterly useful information..��
Deletethanks for this useful information.
Delete