Pages

Dil Kagazi Mera Lyrics Translation (Gippi)

Movie: Gippi
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Anvita Dutt Guptan
Singer: Neeti Mohan

Dil kaagazi is one of the best songs from Gippi, with some beautiful lyrics. Anvita Dutt, who writes regularly for Vishal-Shekhar, does some really good work here and manages to sound Gulzar-ish in parts. Dil Kaagzi, the phrase that is used for the heart, talks about the heart which is light, flies on the wind, and also crumple-able in a way.

Halkay say yoon beh rahaa
reshaa ho jaise ruyi kaa
Udtaa hai dekho kaheen aasmaan pe
dil kaagazee mera
Mutthi mein bhar bhar kay cheeni kay daanay
Jaise hawaa mein ghulay
Taaron se khainche hai roshan sitare,
raahon mein meri chale
Halke say yoon beh rahaa..

It's flowing slowly,
as if a strand of soft cotton,
see, it flies somewhere on the sky..
[it's generally aasmaan mein - in the sky, but here it's deliberately made 'on', in a poetic way]
my paper-like heart..
filling the fists with grains of sugar,
it seems to dissolve in the air,
It picks and draws the brightest from among the stars,
which walk on my path..
It's flowing, slowly..

Yeh Jawaani Hai Deewani: All Songs Lyrics | Translations | Meanings

Aaya Dilli Wali Girlfriend Chhod Chaad ke Lyrics Translation (YJHD)

Movie: Yeh Jawaani Hai Deewani
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhatatcharya
Singer: Arijit Singh, Sunidhi Chauhan

Tere liye hi to signal tod taad kay
Aaya dilli wali girlfriend chhod chhaad kay


For you oly, breaking all signals etc.
I came here, leaving my girlfriend from Delhi..

O teree aankh da ishaaraa mujhay fraud lagay
Tu to Majnoo aawaaraa by God lagay

Ranjhana/ Ranjhanaa/ Raanjhanaa/ Raanjhnaa Meaning

Raanjhanaa [also spelt Ranjhana, Raanjhnaa, Ranjhna, Raanjhana, Ranjhanaa etc.] is nothing but another way to call someone Raanjha. Ranjha, from the story of Heer-Ranjha was the hero of one of the famous classic love stories of Punjab.

Ranjha, and hence Raanjhanaa, is an address to a beloved, someone who loves you deeply, and goes for a male.

Go Goa Gone Lyrics Meanings Translations

Khushamadeed/ Khushamdeed Lyrics Translation (Go Goa Gone)

Movie: Go Goa Gone
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Priya Panchal
Singer: Shreya Ghoshal

Aadhee soyee aadhi jaagee
Din mein dhal gayee raatein
Baatein jaise meethay khaaray
Lamhon ki saugaatein..


Half slept and half awake,
the nights ended into days..
talks (happened) like gifts of
sweet and sour moments..

Man Bawra Maane na Lyrics Translation (Gippi)

Movie: Gippi
Music: Vishal-Shekhar
Singer: Shekhar Ravjiani

Man baawra man baavra maane naa maane naa
Meree yaadon ki khulee chaadarein gatharee baandhe naa
Meri daleelein kyoon naa maane
Usko yahaan koi manaane nahi aayega
Kaise sambhaloon man baawra man baawraa maane naa
Maane na..


My mad heart doesn't listen to me,
The open sheets of my heart don't want to be tied up..
Why does it not listen to my arguments..
Nobody will come here to placate him..
How do I console him, my mad heart doesn't listen..

Tu Lut Ja Slowly Slowly Lyrics Translation (Go Goa Gone)

Movie: Go Goa Gone
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Priya Panchal
Singers: Jigar Saraiya, Talia Bentson

Aisaa naa kar, naa kar,
naa kar, naa kar
Naa kar mere yaar
De de laa kar, laa kar,
laa kar, laa kar,
Laa kar meray yaar
Aisa naa kar, naa kar,
naa kar, naa kar
Naa kar meray yaar
Hai tu hi meraa hope
Zaraa saa dope dilaa de meray yaar..


Don't do this,
don't, don't do this my friend..
Get me, get me,
Go and get me my friend..
Don't do this,
don't, don't do this my friend..
You alone are my hope,
Get me a little dope, O my friend..

Bloody Khooni Monday Mera Khoon Choos Le Lyrics Translation

Movie: Go Goa Gone
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Arjun Kanungo, Suraj Jagan, Priya Panchal

Ae le,
Phir aa gayaa tu, face uthaa kay
Dum legaa kya, meree jaan khaa kay
Khoon choosne tu aayaa khoon choosne
Bloody khoonee Monday
kyoon aaya khoon choosne


See,
You came again, like a shameless,
Will you satisfied only after killing me?
To suck my blood, You came to suck my blood..
Bloody killer Monday,
why have you come to suck my blood?

Censoring Lyrics: Laila Teri Le legi vs Tujhe Lut Legi

It's a relatively new trend with songs, to make one uncensored version and then one censored version. Movies have always been edited as part of censor. Dialogs were changed. But making songs again, is new. And recently, it's got common. First with Jolly LLB's mere to L lag gaye which became mere to 'La' lag gaye, which actually changed nothing in the song, and remained as close to vulgarity as it was. Maybe it inched a bit closer to vulgarity, if anything.

And now there is Laila teri le legi. The lyrics were certainly abusive, even if using slang that's quite common nowadays. Here is some detail on the difference between the uncensored and the censored words. [Discretion is advised. Content may be inappropriate for certain ages.]

The words 'teri le legi' imply 'gaa*d le legi' which means 'will f**k you in the ass', though it's used as a slang for making someone helpless. The lyrics as such don't use any such WORD that is abusive, but the phrase, overall, is clearly abusive, and offensive.

Instead, the song now in its censored version goes like 'Laila tujhe lut legi', which itself is wrong, at least the way it's sung. It actually should have been Laila tujhe Loot/Luut legi, which would mean Laila will loot you. As such it seems to retain the meaning of the song, but then the alliteration effect that the lyricist had created here (and which looked good despite the vulgarity) is gone.

Babaji ki Booti Lyrics, Translation, Meanings (Go Goa Gone)

Movie: Go Goa Gone
Music and singers: Sachin-Jigar
Lyrics: Amitabh Bhattacharya

Dude, le maar
Baba ji ki booti
Baaba ji ki booti la laa la laa...


Dude, take a puff,
this is Babaji's herb..
Babaji's weed..

[Babaji literally means grandfather, but is used to address old men with respect. It's also used to saints etc., and sometimes there may be opium/cannabis smokers among saints, somewhat like hippies, and here Babaji ki Booti means the saints' weed only.]

Jo bharee chillam bane hum hero
Life lagay film, samasyaa zero
Daaru - bandon ki gandee harkat
Bootee - upar waaley kee barkat
Babaaji ki bootee la la la la

Badtameez Meaning

Bad-tameez is made up of bad-, or rather, bud- and tameez. Bud is Urdu for bad, and tameez is manners. And hence, badtameez, in Urdu, is a person who is ill-mannered, someone who is discourteous, uncivil, and in some cases, even vulgar.

However, bad manners in Urdu would be badtameezi, or bad-tameezee.

For the complete translated lyrics of Badtameez Dil from Yeh Jawaani Hai Deewani, CLICK HERE.

Aashiqui 2 Title Song Lyrics

Here are the lyrics to the Title song of Aashiqui 2. The song, penned by Irshad Kamil, is sung by Arijit Singh to Jeet Ganguli's music.

The lyrics with Translations for all songs of Aashiqui 2 can be found HERE.

Milnay hai mujh say aayee
Phir jaanay kyoon tanhaayee
Kis mod pay hai laayee aashiqui

Ho-o-O-o..
Khud se hai yaa khudaa say
Is pal meree ladaayee
Kis mod pay hai laayee Aashiqui..

Aashiqui baazee hai taash kee
Toot-tay bantay vishvaas kee

Ab Jo Mile Hain To Bas Ishq Ho Lyrics Translation (Mustafa Zahid)

Movie: Shootout at Wadala
Music and Singer: Mustafa Zahid

Mehsoos khud ko tere binaa
maine kabhee kiyaa nahee
Tu kyaa jaane lamhaa koee
maine kabhee jiyaa nahee...
Ab jo mile hain to, shikve gile naa hon
Bas ishq ho, bas ishq ho..
Ab jo hanse hain to, aansoo koi naa ho,
Bas ishq ho, bas ishq ho..


I never felt myself existing,
before (I met) you..
How'd you know, any moment
I have never lived before..
Now that we've met, there shouldn't be complaints,
only love be there, only love be there..
now that we've smiled, there should be no tears..
only love be there, only love be there..

Balam Pichkari Lyrics, Translation (Yeh Jawaani Hai Deewani)

Movie: Yeh Jawaani Hai Deewani
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Vishal Dadlani, Shalmali Kholgade
Starcast: Ranbir Kapoor, Deepika Padukone, Aditya Roy Kapoor, Kalki Koechlin



Itna maza kyun aa raha hai
Tu ne hawaa mein bhaang milaaya
Duguna nashaa kyun ho rahaa hai
Aankhon se meethaa tu ne khilaayaa


Why am getting so much fun,
Have you mixed bhaang in the air..
why am getting double intoxication,
have you fed me sweets with your eyes?

[Bhaang is a kind of marijuana, consumed especially on the festival of Holi, also, it is believed that if you eat sweets with something that intoxicates, its effect increases, and hence the lines]

O teri malmal ki kurtee gulaabi ho gayi
Manchali chaal kaise nawaabi ho gayi

Aashiqui 2: Lyrics | Meanings | Translations | Review

Aashiqui 2 Music Review (Jeet Ganguli, Mithoon, Ankit Tiwari)

Aashiqui begins with Arijit slowly humming Kyunki tum hi ho, ab tum hi ho, composed by Mithoon. The song, though slow, is effective, mostly as a result of Mithoon's composition and Arijit's passionate singing. Both of these are common, but the combination of the two comes out for the first time and is certainly going to be a hit. You can even expect lot of Mithoon-Arijit in coming up films.

Ankit Tiwari, another composer in the album with just one song, sings the next track. He sings Apne karam ki kar ataayein (almost sounds like adaayein, though you can rely on BollyMeaning to get you the right word ;-) ) fine, but it's the sun raha hai na tu, ro raha hoon main part that works. The song has some light rock in the background, and the I-shout-I'm-sad lyrics work perfectly with it, though consistency is missing. Nice, but could be much better with some work on it.

And, oh, the song may sound like it's addressed to God, but then in the beginning and end, it mentions a yaara, beloved.

Jeet enters with Chaahoon main ya na, a simple song with typical Jeet sounds audible in the background to an extent. Arijit Singh and Palak Muchchal are nice. Okay. Slightly better than that actually.

Aasan Nahi Yahan Aashiq Ho Jaana Lyrics Translation (Aashiqui 2)

Movie: Aashiqui 2
Music: Jeet Ganguli
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Arijit Singh

Aasaan naheen yahaan aashiq ho jaanaa
Palkon pe kaanton ko sajaanaa
Aashiq ko miltee hain gham ki saugaatein
Sabko na miltaa ye khazaanaa..

It's not easy to be a lover here..
To adorn thorns on eyelids..
A lover get gifts of sorrows,
Not everyone gets this treasure..

Kis Mod Pe Hai Layi Aashiqui Lyrics Translation (Milne Hai Mujhse Aayi)

Movie: Aashiqui 2
Music: Jeet Ganguli
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Arijit Singh

Milne hai mujh se aayi
Phir jaane kyun tanhaayi
Kis mod pe hai laayi aashiqui


I don't know why, loneliness has come
to meet me again..
At what turn has love brought me..

Khud se hai yaa khudaa se
Is pal meri ladaayi
Kis mod pe hai laayi Aashiqui

Wo Piya Aaye Na Lyrics Translation (Aashiqui 2)

Movie: Aashiqui 2
Music: Jeet Ganguli
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: KK, Tulsi Kumar

Teri khataa hai mere jiyaa
Un pe bharosa kyuun tune kiya


It's your mistake o my heart,
Why did you believe him..

Sab jhoothe jhoothe vaade the unke
Chal peechhe peechhe aayaa tu jin ke
Wo piyaa aaye naa
Piyaa aaye na wo piyaa aaye naa

Mere Yaara Tere Gham/ Hum Mar Jayenge Lyrics Translation (Aashiqui 2)

Movie: Aashiqui 2
Music: Jeet Ganguli
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Tulsi Kumar, Arijit Singh

Apni aankhein khaalee kar de
Kaash tu meree aankhein bhar de


Empty your own eyes (of tears)
May you fill my eyes (instead, with tears)..

Mere yaaraa tere gham agar paayenge
Humein teri hai kasam, hum sanwar jayenge

O my love, if I get your sorrows,
I swear to you, I'll become better.. (become beautiful)

Chahoon main ya na Lyrics Translation (Aashiqui 2)

Movie: Aashiqui 2
Music: Jeet Ganguli
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Arijit Singh, Palak Muchchal

Tu hi ye mujh ko bataa de
Chaahoon main yaa naa
Apne tu dil ka pataa de
Chaahoon main yaa naa

You only tell me,
should I love or not,
Tell me about your heart,
Should I love or not..

Itna bata doon tujh ko
Chaahat pe apni mujh ko
Yoon to nahi ikhtiyaar
Phir bhi yeh sochaa dil ne
Ab jo lagaa hoon milne
Poochhoon tujhe ek baar

Tujhe Jeena Hai Mere Bina Lyrics Translation Aashiqui 2 (Bhula Dena)

Movie: Aashiqui 2
Music: Jeet Ganguly
Lyrics: Sanjay Maasoom
Singer: Mustafa Zahid

Bhulaa denaa mujhe
Hai alvidaa tujhe
Tujhe jeenaa hai mere binaa
Safar ye hai tera, ye raastaa teraa
Tujhe jeenaa hai mere binaa

Forget me,
It's a goodbye to you..
You've to live without me..
This is your journey, this is your path..
You've to live without me..

Sun Raha Hai Na Tu, Ro Raha Hoon Main Lyrics Translation (Aashiqui 2)

Movie: Aashiqui 2
Music: Ankit Tiwari
Lyrics: Sandeep Nath
Singer: Ankit Tiwari

Apne karam kee kar ataayein
Yaaraa, Yaaraa.. yaaraa..

Bless me with your grace..
O dear.. O dear.. O love..

Mujh ko iraade de
Kasmein de, vaade de
Meri duaaon ke ishaaron ko sahaare de
Dil ko thikaaney de
Naye bahaaney de
Khwaabon ki baarishon ko
Mausam ke paimaane de
Apne karam ki kar ataayein
Kar de idhar bhi tu nigaahein

Ek Thi Daayan: Lyrics, Meanings, Translations

Ek Thi Daayan Images

Music Review



Lyrics Translations

Word/Phrase Meanings