Song: Murshid Khele Holi
Movie: D-Day
Composer: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Niranjan Iyenger
Singers: Shankar Mahadevan, Munawar Masoom, Javed Ali
The title of this Qawwali translates directly to 'My spiritual guide plays Holi'. The term ‘murshid’ is used to describe a spiritual guide. The celebration of ‘Holi’, the festival marking the arrival of Spring, is a lively and colorful one, with friends, family, and neighbors throwing colored powder and water on each other. This Qawwali is sung in the praise and amazement of the guide and his ‘colors’.
Choota theer jo uske kamaan se
Jahan laage ji te lagna
Chori likhi hai bhaagya mein tere
Toh kya sona, kya jagna?
If the arrow has left his bow
It’s bound to hit where it hits
Stealing is written in your fortune
So why sleep, why awaken?
Ho…Saanwa te sooha, rang sabke naseeb da
Khele dukh sukh aankh mein choli
O! Green/dark and red…the colors of everyone's destiny
Sadness and contentment play hide and seek
Jee mein tu, jaan mein tu
Mere saare jahaan mein tu
In my being is you, in my being is you
In my entire universe is you
Mera murshid khele holi
Yaara rang hai uska nyaara
My guide plays holi
Friend, his color is unique
Pyala chidke apne karam ka
Rang de sab sansaara
Sprinkling the goblet of his deeds
He colors the entire creation
Ishq da rang hai nyaara
Tere ishq da rang hai nyaara
The color of love is unique
The color of your love is unique
Ho uski rangat, meri aadat
Uski chaahat, ek ibaadat
O, his colorfulness, my habit
His affection, a worship
Uski rangat, meri aadat hai
Uski chaahat, ek ibaadat hai
Uske hone se, sab salaamat hai
Uski nazaron se, sab ki barkat hai
His colorfulness...is my habit!
His affection...is a protection!
From his presence, everything is peaceful!
From his gaze...is everyone's prosperity!
Sab ki barkat hai
Naache naseeba taar pe jiske
Haath mein uske dori
Everyone's prosperity!
The wire on which destiny dances
In his hand it's cord
Uske rehem se
Sab kuch rangiya
Uski naimat se jag sajiya
From his mercy
Everything is colorful
From his blessing
The universe is adorned
Kabhi kanton pe phool bikhraye
Kahin ashkon ke beech muskaye
Sometimes on thorns he spreads flowers
Some places between teardrops he smiles
Kahin palkon pe khwaab sajaye
Kahin raaton se need udaye
Kahin baadal, kahin barkha, kahin vakhra, kahin sarkha …
Some places on eyelashes he adorns dreams
Some places from nights he averts sleep
Some places [in] clouds! Some places [in] rain! Some places unique!
Roop, swaarop pe na ja uske
Sab anek hai, ek hai wohi
Don't go on his form, his true nature!
Everyone is plenty. He is only one.
thanks for the wonderful translation...just one correction...the last line is 'shabd anew hair, ek hai boli'
ReplyDeleteThanks for lyrics meaning...but its naache naseeba taal pe jiske
ReplyDeleteTHanks, for lyrics...
ReplyDeleteone correction
naache naseeba Taal(Rhytm) pe jiske