Movie: Maryan/ Mariyaan
Music: A R Rahman
Lyrics: Kabilan, A R Rahman
Singers: Vijay Prakash, Swetha Mohan
Man: Innum Konjam Neram Iruntha Thaan Enna
Aen Avasaram Enna Avasaram Nillu Ponne
Man: Oh! Won’t you be here for some more time?
What is the hurry and why is this hurry, tell my love.
Pages
▼
Dhoom 3: Lyrics, Meanings, Translations
Search For:
Aamir Khan
,
Abhishek Bachchan
,
Aditya Chopra
,
Amitabh Bhattacharya
,
Dhoom3
,
Kausar Munir
,
movie page
,
Sameer
,
YRF
1 comment:
1-Nenokkadine LYRICS and TRANSLATIONS
Lyrics:Chandrabose
Search For:
1-Nenokkadine
,
2013 Telugu
,
BM Telugu
,
Devi Sri Prasad
,
Kriti Sanon
,
Mahesh babu
,
Prince Mahesh babu
,
Telugu English Translation
,
Telugu Lyrics
,
Telugu Movie Page
7 comments:
Jagave/ Jagaave Saari Raina: Lyrics Translation [Dedh Ishqiya]
Movie: Dedh Ishqiya
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singer: Rekha Bharadwaj
Jagaave saari raina..
Nigode do naina..
nigode naina..
Churaaye chaina..
Jagaavein saari raina..
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singer: Rekha Bharadwaj
Jagaave saari raina..
Nigode do naina..
nigode naina..
Churaaye chaina..
Jagaavein saari raina..
Search For:
Dedh Ishqiya
,
English Translation
,
Gulzar
,
lyrics
,
Rekha Bharadwaj
,
Vishal Bharadwaj
3 comments:
Jashne-Ishka Jashn-e-Ishqa Lyrics Translation [Gunday]
Movie: Gunday
Music: Sohail Sen
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Javed Ali, Shadab Faridi
Jashn e ishqa Jashn e ishqa..
Festival of Love, Celebration of Love..
Daure ishqa ek jashan hai
Lekin apna alag tashan hai
Khoon mein sulgee ek agan hai
Beh ke dikhlayega ye tewar
Music: Sohail Sen
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Javed Ali, Shadab Faridi
Jashn e ishqa Jashn e ishqa..
Festival of Love, Celebration of Love..
Daure ishqa ek jashan hai
Lekin apna alag tashan hai
Khoon mein sulgee ek agan hai
Beh ke dikhlayega ye tewar
Search For:
English Translation
,
Gunday
,
Irshad kamil
,
Javed Ali
,
lyrics
,
Shadab Faridi
,
Sohail Sen
2 comments:
Horn OK Please Lyrics Translation [Honey Singh] Main aa riya hoon
Movie: Dedh Ishqiya
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singers: Yo Yo Honey Singh, Sukhwinder Singh
Horn ok please...
Horn ok pleej..
Main aa riya hoon ke ja riya hoon
reverse mein muskura riya hoon
Main koi chakkar chala riya hoon
ya gol pahiya ghuma riya hoon
Horn ok please..
[Horn ok please is basically a combination of Horn Please and OK, which are found written on trucks very commonly, mostly in a way that one can read it as 'Horn OK Please', though it's not one term. Here it works in a way like a truck driver's identity.]
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singers: Yo Yo Honey Singh, Sukhwinder Singh
Horn ok please...
Horn ok pleej..
Main aa riya hoon ke ja riya hoon
reverse mein muskura riya hoon
Main koi chakkar chala riya hoon
ya gol pahiya ghuma riya hoon
Horn ok please..
[Horn ok please is basically a combination of Horn Please and OK, which are found written on trucks very commonly, mostly in a way that one can read it as 'Horn OK Please', though it's not one term. Here it works in a way like a truck driver's identity.]
Search For:
Dedh Ishqiya
,
English Translation
,
Gulzar
,
lyrics
,
Sukhwinder Singh
,
Vishal Bharadwaj
,
Yo Yo Honey Singh
No comments:
Because I Love You Lyrics Translation [Jai Ho] Tum ko to aana hi tha
Movie: Jai Ho
Music: Amal Mallik
Lyrics: Shabbir Ahmed
Singer: Armaan Malik, Marianne d'cruz
Backing Vocal: Altamash Faridi
Amal Malik and Armaan Malik are sons of Daboo Malik, who is Anu Malik's brother. This is the first time they have composed/sung for a film. Daboo earlier composed for Salman's Tumko na Bhool Paayenge, along with Sajid-Wajid. And now Amal and Armaan are sharing a Salman movie with Sajid-Wajid.
Tumko to aana hi tha zindagi mein
der hui aane mein kyoon
Jeena mujhe hai bas tere liye
Jo bhi karun it's only for you
Because I love you..
I love you till the end..
Music: Amal Mallik
Lyrics: Shabbir Ahmed
Singer: Armaan Malik, Marianne d'cruz
Backing Vocal: Altamash Faridi
Amal Malik and Armaan Malik are sons of Daboo Malik, who is Anu Malik's brother. This is the first time they have composed/sung for a film. Daboo earlier composed for Salman's Tumko na Bhool Paayenge, along with Sajid-Wajid. And now Amal and Armaan are sharing a Salman movie with Sajid-Wajid.
Tumko to aana hi tha zindagi mein
der hui aane mein kyoon
Jeena mujhe hai bas tere liye
Jo bhi karun it's only for you
Because I love you..
I love you till the end..
Search For:
Altamash Faridi
,
Amal Malik
,
Armaan Malik
,
English Translation
,
Jai Ho
,
lyrics
,
Marianne D'Cruz
,
Shabbir Ahmed
No comments:
Tere Naina Bade Kaatil Maar hi Daalenge Lyrics Translation [Jai Ho]
Movie: Jai Ho
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Sameer
Singer: Shreya Ghoshal, Shaan, Shabab Sabri
Tere naina bade qatil, maar hi daalenge..
Tere naina bade katil, maar hi daalenge..
Kaatilana, kaatilana adaaon se ek din is dil ko..
Hasaayenge, rulaayenge, maar hi daalenge..
You eyes are quite killer, they'll eventually kill me..
You eyes are killer, they'll kill me..
With the killer styles, one day
they'll make my heart laugh, cry, they'll eventually kill me..
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Sameer
Singer: Shreya Ghoshal, Shaan, Shabab Sabri
Tere naina bade qatil, maar hi daalenge..
Tere naina bade katil, maar hi daalenge..
Kaatilana, kaatilana adaaon se ek din is dil ko..
Hasaayenge, rulaayenge, maar hi daalenge..
You eyes are quite killer, they'll eventually kill me..
You eyes are killer, they'll kill me..
With the killer styles, one day
they'll make my heart laugh, cry, they'll eventually kill me..
Search For:
English Translation
,
Jai Ho
,
lyrics
,
Sajid-Wajid
,
Salman Khan
,
Sameer
,
Shaan
,
Shabab Sabri
,
Shreya Ghoshal
4 comments:
Ye Chhori Badi Drama Queen Hai: Lyrics Translation (Hasee Toh Phasee)
Movie: Hasee Toh Phasee [meaning]
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Vishal Dadlani, Shreya Ghoshal
You know she like the drama
Yeah she is sexy mama
When she dance everybody go Oh Oh..
Haan, dekho bholi kitni
Utni par tedhi cheez hai
Baatein kare hai kadwi-kadwi
Phir bhi lazeez hai
See, how innocent she is (looks),
But she's as tough a nut to crack,
She talks bitterly,
and still is tasty..
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Vishal Dadlani, Shreya Ghoshal
You know she like the drama
Yeah she is sexy mama
When she dance everybody go Oh Oh..
Haan, dekho bholi kitni
Utni par tedhi cheez hai
Baatein kare hai kadwi-kadwi
Phir bhi lazeez hai
See, how innocent she is (looks),
But she's as tough a nut to crack,
She talks bitterly,
and still is tasty..
Search For:
Amitabh Bhattacharya
,
English Translation
,
Hasee Toh Phasee
,
lyrics
,
Shreya Ghoshal
,
Vishal Dadlani
,
Vishal-Shekhar
1 comment:
Tu Chareri Dhoop Hai: Charhari/ Chareri Meaning
Chharahara (छरहरा) is a Hindi word, an adjective, which means slim, shaped up, not fat or in bad shape. Chharahari is the feminine word for the same, which can also sound like Chhareri, or Chareri, as you could also spell that.
For dhoop, i.e. sunshine, though, the word is still unique, and this is the first time someone has used it. Interesting usage of the word there by Kausar Munir. Maybe you could compare it with crisp, in a way.
The Translation for entire song can be found HERE.
For dhoop, i.e. sunshine, though, the word is still unique, and this is the first time someone has used it. Interesting usage of the word there by Kausar Munir. Maybe you could compare it with crisp, in a way.
The Translation for entire song can be found HERE.
Who are you Lyrics and Translation ( 1- Nenokkadine ) (2013)
Movie:1-Nenokkadine
Music:Devi Sri Prasad
Language:Telugu, 2013
Cast: Mahesh babu, Kriti Sanon
Name of the song:Who are you?
Ninna nijamai tharumuthunte
Nedu gathamai nilichipothe
Nannu nene aduguthunna
Ninnu kooda adagana??
WHO ARE YOU?
WHO ARE YOU?
Tere dil se zara poocho saala Who are you?!!
Music:Devi Sri Prasad
Language:Telugu, 2013
Cast: Mahesh babu, Kriti Sanon
Name of the song:Who are you?
Ninna nijamai tharumuthunte
Nedu gathamai nilichipothe
Nannu nene aduguthunna
Ninnu kooda adagana??
WHO ARE YOU?
WHO ARE YOU?
Tere dil se zara poocho saala Who are you?!!
Search For:
1-Nenokkadine
,
2013 Telugu
,
BM Telugu
,
Devi Sri Prasad
,
Kriti Sanon
,
Mahesh babu
,
Prince Mahesh babu
,
Telugu English Translation
,
Telugu Lyrics
7 comments:
Awww tuzo mogh kortha Lyrics and Translation (1-Nenokkadiney)
Movie:1-Nenokkadine
Music:Devi Sri Prasad
Language:Telugu
Cast: Mahesh babu, Kriti Sanon
Hello Rockstar!!I'm your angel
Arey O Rockstar!!I'm Single
Mr.Rockstar avdhaam mingle
Chal chal Rockstar cheddham Jingle
Okay anara O Kalakaaruda
One day girl friend ai undi pandaga chesi Breakup aipodhaam.
Music:Devi Sri Prasad
Language:Telugu
Cast: Mahesh babu, Kriti Sanon
Name of the song:Awww tuzo mogh kortha
Hello Rockstar!!I'm your angel
Arey O Rockstar!!I'm Single
Mr.Rockstar avdhaam mingle
Chal chal Rockstar cheddham Jingle
Okay anara O Kalakaaruda
One day girl friend ai undi pandaga chesi Breakup aipodhaam.
Search For:
1-Nenokkadine
,
2013 Telugu
,
BM Telugu
,
Devi Sri Prasad
,
Kriti Sanon
,
Mahesh babu
,
Prince Mahesh babu
,
Telugu English Translation
,
Telugu Lyrics
5 comments:
You're My LOVE Lyrics and Translation (1-Nenokkadine)
Movie:1-Nenokkadine
Music:Devi Sri Prasad
Language:Telugu
Cast: Mahesh babu, Kriti Sanon
Name of the song:You're My LOVE <3
You're my love You're my love
You're the one for me right now
Your're my song I'll sing forever.
Music:Devi Sri Prasad
Language:Telugu
Cast: Mahesh babu, Kriti Sanon
Name of the song:You're My LOVE <3
You're my love You're my love
You're the one for me right now
Your're my song I'll sing forever.
Search For:
1-Nenokkadine
,
2013 Telugu
,
BM Telugu
,
Devi Sri Prasad
,
Kriti Sanon
,
Mahesh babu
,
Prince Mahesh babu
,
Telugu English Translation
,
Telugu Lyrics
8 comments:
Dil ka Diya/ Kya Hoga Lyrics Translation Loot Liya [Dedh Ishqiya]
Movie: Dedh Ishqiya
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singers: Master Salim, Jaspreet 'Jazim' Sharma (saregamapa contestant, debut song), Shahid Mallya (rabba main to mar gaya oye), Jamal Akbar
Dil ka diya, shab bhar jalaa..
Tere liye o piyaa..
Jaate hue keh ke gaya
Yaar alvida alvidaa..
The lamp of my heart, burned all night,
for you, O beloved..
When it died, it went, saying goodbye, forever..
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singers: Master Salim, Jaspreet 'Jazim' Sharma (saregamapa contestant, debut song), Shahid Mallya (rabba main to mar gaya oye), Jamal Akbar
Dil ka diya, shab bhar jalaa..
Tere liye o piyaa..
Jaate hue keh ke gaya
Yaar alvida alvidaa..
The lamp of my heart, burned all night,
for you, O beloved..
When it died, it went, saying goodbye, forever..
Search For:
Dedh Ishqiya
,
English Translation
,
Gulzar
,
Jamal Akbar
,
Jazim Sharma
,
lyrics
,
Saleem
,
Shahid Mallya
,
Vishal Bharadwaj
2 comments:
O Sayyonara Sayyonara Lyrics and Translation (1-Nenokkadine)
Movie:1-Nenokkadine
Music:Devi Sri Prasad
language:Telugu
Cast: Mahesh babu, Kriti Sanon
Name of the song:O' Sayyonara Sayyonara
Cheli cheli cheliya
chedhirina kalaya?
Nuvvu palakani maatalaaga nannu maarchamaake sakhiya!
Cheli cheli cheliya
chedhirina kalaya?
Nuvvu choodani chotu laaga cheyyamaake sakhiya!
Music:Devi Sri Prasad
language:Telugu
Cast: Mahesh babu, Kriti Sanon
Name of the song:O' Sayyonara Sayyonara
Cheli cheli cheliya
chedhirina kalaya?
Nuvvu palakani maatalaaga nannu maarchamaake sakhiya!
Cheli cheli cheliya
chedhirina kalaya?
Nuvvu choodani chotu laaga cheyyamaake sakhiya!
Search For:
1-Nenokkadine
,
2013 Telugu
,
BM Telugu
,
Devi Sri Prasad
,
Kriti Sanon
,
Mahesh babu
,
Prince Mahesh babu
,
Telugu English Translation
,
Telugu Lyrics
2 comments:
Na Bolun Main to Kaleja Phoonke, Jo Bol doon to Zabaan Jale Hai..
The master of words is here again. He keeps writing as such, but somehow for Vishal Bhardwaj's movies, it gets special. Though in the last year he's written only for Vishal's movies. Directed by him, or at least produced by him. Anyway, this was not about whose-movie-is-it. This is about the song, that I love, and probably you do too.
First off, yes, the song does remind you of Dil to Bachcha Hai ji, because of some clear similarities. The song is sung by Rahat Fateh Ali Khan, the words are utterly simple, though the meaning conveyed is deep, and most importantly, the music is quite minimalist.
First off, yes, the song does remind you of Dil to Bachcha Hai ji, because of some clear similarities. The song is sung by Rahat Fateh Ali Khan, the words are utterly simple, though the meaning conveyed is deep, and most importantly, the music is quite minimalist.
Zuban/ Zabaan Jale Hai Lyrics Translation [Dedh Ishqiya]
Movie: Dedh Ishqiya [meaning]
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singer: Rahat Fateh Ali Khan
Na boloon main to kaleja phoonke
Jo bol doon to zabaan jale hai
If I don't say, it burns my heart,
if I (dare to) say, it burns my tongue..
[The implication is that it's heart-burning to keep my love to myself, and it so tough to say it that it seems it'll burn my tongue if I try.]
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singer: Rahat Fateh Ali Khan
Na boloon main to kaleja phoonke
Jo bol doon to zabaan jale hai
If I don't say, it burns my heart,
if I (dare to) say, it burns my tongue..
[The implication is that it's heart-burning to keep my love to myself, and it so tough to say it that it seems it'll burn my tongue if I try.]
Search For:
Dedh Ishqiya
,
English Translation
,
Gulzar
,
lyrics
,
Rahat Fateh Ali Khan
,
Vishal Bharadwaj
5 comments:
Apna Kaam Banta/ Baaki Sab First Class Hai Lyrics Translation [Jai Ho]
Movie: Jai Ho
Music: Sajid-Wajid
Singer: Wajid Ali
Picturized on: Salman Khan
Lyrics: Wajid, Irfan Kamal, Danish Sabri
Traslated by: Harshit Gupta
Apna kaam banta
bhaad mein jaaye janta
Our work is going on,
let public go to hell..
Music: Sajid-Wajid
Singer: Wajid Ali
Picturized on: Salman Khan
Lyrics: Wajid, Irfan Kamal, Danish Sabri
Traslated by: Harshit Gupta
Apna kaam banta
bhaad mein jaaye janta
Our work is going on,
let public go to hell..
Search For:
Danish Sabri
,
English Translation
,
Irfan Kamal
,
Jai Ho
,
lyrics
,
Sajid-Wajid
,
Salman Khan
,
Wajid Ali
No comments:
Ali Ali: Highway Song [AR Rahman/ Nooran Sisters]
Find the FULL VERSION of the song HERE.
The much awaited trailer of Highway is out and a song by Nooran sisters is there in the trailer itself. The song is quite difficult to get as they sing the Punjabi words quite fast, but here is what I could get, with a working translation. When the CDs come out, will make the corrections if required. Till then this should help enjoy the song.
Lyrics by: Irshad Kamil
Haan, Mitthe paan di gilauri..
Lattha suit da lahori
fatte maardi Billori,
Jugni mail-mail ke kood faand ke
Chakk chakote jaave
A sweet preparation of betel leaf,
A length of Lahori (ladies') suits' cloth
The kitten hitting wood-planks,
[kitten is used for girl, hitting wood-planks is proverbial for having fun]
The firefly, jumping and meeting all,
She goes here and there in a moment..
The much awaited trailer of Highway is out and a song by Nooran sisters is there in the trailer itself. The song is quite difficult to get as they sing the Punjabi words quite fast, but here is what I could get, with a working translation. When the CDs come out, will make the corrections if required. Till then this should help enjoy the song.
Lyrics by: Irshad Kamil
Haan, Mitthe paan di gilauri..
Lattha suit da lahori
fatte maardi Billori,
Jugni mail-mail ke kood faand ke
Chakk chakote jaave
A sweet preparation of betel leaf,
A length of Lahori (ladies') suits' cloth
The kitten hitting wood-planks,
[kitten is used for girl, hitting wood-planks is proverbial for having fun]
The firefly, jumping and meeting all,
She goes here and there in a moment..
Search For:
A R Rahman
,
English Translation
,
Highway
,
Irshad kamil
,
lyrics
,
trailer
4 comments:
Dhoom Machale Lyrics Translation [Dhoom 3]
Movie: Dhoom 3
Music: Pritam
Lyrics: Sameer
Singer: Aditi Singh Sharma
Dhoom Dhoom, Sar chadhi hai
Dhoom Dhoom, Bekhudi hai
Dhoom Dhoom, is mein gum ho ja
One minute...
Dhoom Dhoom, is on the head,
Dhoom Dhoom, it's an intoxication..
Dhoom Dhoom, get lost in this..
Music: Pritam
Lyrics: Sameer
Singer: Aditi Singh Sharma
Dhoom Dhoom, Sar chadhi hai
Dhoom Dhoom, Bekhudi hai
Dhoom Dhoom, is mein gum ho ja
One minute...
Dhoom Dhoom, is on the head,
Dhoom Dhoom, it's an intoxication..
Dhoom Dhoom, get lost in this..
Bande Hain Hum Uske Song Lyrics Translation [Dhoom 3]
Movie: Dhoom 3
Music: Pritam
Lyrics: Aditya Chopra
Singers: Shivam Mahadevan [first movie song], Anish Sharma
Aasmaan ki chhat pe
Hai apni duniya
Khilkhilati hain jis mein
apni khushiyaan
Chaand ki chhalni liye
Taare chunte hain hum
Jaadui hai ye jahaan
Nahi hai koi gham
On the roof of sky is our world..
In which laugh our joys,
With the sieve of moon we pick stars..
This world is magical, there is no sorrow here.
Music: Pritam
Lyrics: Aditya Chopra
Singers: Shivam Mahadevan [first movie song], Anish Sharma
Aasmaan ki chhat pe
Hai apni duniya
Khilkhilati hain jis mein
apni khushiyaan
Chaand ki chhalni liye
Taare chunte hain hum
Jaadui hai ye jahaan
Nahi hai koi gham
On the roof of sky is our world..
In which laugh our joys,
With the sieve of moon we pick stars..
This world is magical, there is no sorrow here.
Search For:
Aditya Chopra
,
Dhoom3
,
English Translation
,
lyrics
,
Pritam
,
Shivam Mahadevan
10 comments:
Dil ka Mizaaj Ishqiya Lyrics Translation [Dedh Ishqiya]
Movie: Dedh Ishqiya
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singer: Rahat Fateh Ali Khan
Translated by: Harshit Gupta
ruk ruk ke kehte hain
jhuk jhuk ke rehte hain
dil ka mizaaj ishqiya [meaning]
I say, pausing in between,
I remain bowed,
The temperament of the heart is romantic..
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singer: Rahat Fateh Ali Khan
Translated by: Harshit Gupta
ruk ruk ke kehte hain
jhuk jhuk ke rehte hain
dil ka mizaaj ishqiya [meaning]
I say, pausing in between,
I remain bowed,
The temperament of the heart is romantic..
Search For:
Dedh Ishqiya
,
English Translation
,
Gulzar
,
lyrics
,
Rahat Fateh Ali Khan
,
Vishal Bharadwaj
No comments:
Tu hi Junoon Tu hi Karaar Lyrics Translation [Dhoom 3]
Movie: Dhoom 3
Music: Pritam Chakraborty
Singer: Mohit Chauhan
Lyrics: Kausar Munir
Translated by: Harshit Gupta
Tu chharahari dhoop hai
Tu karaari shaam
Dil kahe barbaad ho jaaun
le ke tera naam
You're slender sunlight,
you're crispy evening,
The heart wishes that I destroy myself
with your name on my lips..
Music: Pritam Chakraborty
Singer: Mohit Chauhan
Lyrics: Kausar Munir
Translated by: Harshit Gupta
Tu chharahari dhoop hai
Tu karaari shaam
Dil kahe barbaad ho jaaun
le ke tera naam
You're slender sunlight,
you're crispy evening,
The heart wishes that I destroy myself
with your name on my lips..
Search For:
Dhoom3
,
English Translation
,
Kausar Munir
,
lyrics
,
Mohit Chauhan
,
Pritam
7 comments:
Main Radha Teri Mera Shyam Tu Lyrics Translation (Vishwaroopam)
Movie: Vishwaroop/ Vishwaroopam
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: Shankar Mahadevan and Kamal Haasan
vyakul vyakul radhika man hai
radhike man me wo mohan hai
jis mohan ka shyamal tan hai
madira sagar nayan nayan hai
girdhari ban kunj bihaiya
kishan kanahaiya bansi bajaiya
gokul ke wo hain murlidhar
radha jhoome jinki lay par
kahti ghoome girdhar girdhar
radha ke girdhar aaye
dekho radha aaye ha girdhar aaye
radha dekho murlidhar girdhar aaye
dekho radha
The heart of Radhika is restless,
Mohan is there in Radha's heart,
The Mohan who's body is dark complexioned,
and whose eyes are both like seas of liqueur
The holder of rock, becoming the excursioner of forests,
the dark complexioned Krishna, plays his flute..
He's the flautist of Gokul,
on whose rhythm Radha dances
keeping on saying Giridhar, Giridhar..
Radha's Girdhar has come..
See, oh, the Girdhar of Radha has come,
See Radha, flute playing Girdhar has come..
See Radha..
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: Shankar Mahadevan and Kamal Haasan
vyakul vyakul radhika man hai
radhike man me wo mohan hai
jis mohan ka shyamal tan hai
madira sagar nayan nayan hai
girdhari ban kunj bihaiya
kishan kanahaiya bansi bajaiya
gokul ke wo hain murlidhar
radha jhoome jinki lay par
kahti ghoome girdhar girdhar
radha ke girdhar aaye
dekho radha aaye ha girdhar aaye
radha dekho murlidhar girdhar aaye
dekho radha
The heart of Radhika is restless,
Mohan is there in Radha's heart,
The Mohan who's body is dark complexioned,
and whose eyes are both like seas of liqueur
The holder of rock, becoming the excursioner of forests,
the dark complexioned Krishna, plays his flute..
He's the flautist of Gokul,
on whose rhythm Radha dances
keeping on saying Giridhar, Giridhar..
Radha's Girdhar has come..
See, oh, the Girdhar of Radha has come,
See Radha, flute playing Girdhar has come..
See Radha..
Search For:
English Translation
,
Kamal Hassan
,
lyrics
,
Shankar Ehsaan Loy
,
Shankar Mahadevan
,
Vishwaroop
No comments:
Nami Danam/ Nami Daanam Meaning
Nami Daanam (Persian:نمی دانم) is a Persian (Farsi) language phrase which means 'I don't know.' In Persian, nami (نمی, not spoken as naami) is 'not', and daanam (دانم) is 'I'. And hence the meaning of the whole phrase comes out to be more than the sum of its parts - 'I don't know.'
The phrase is common and is used not only in Urdu but once in a while heard in Urdu-Punjabi filled Bollywood songs as well. It could be heard in Dhoom 3 song Kamli [meaning] as well.
There, a comment explains the meaning of the phrase Nami Daanam better. Here it is. Thanks Anonymous. Would have loved your name here.
Not quite right. 'Na' means no/not, 'mi' is the continuous tense marker, and 'daanam' mean 'I know,' coming from the infinitive form 'daanestan' (to know). 'Daanam' does not mean 'I,' rather it's the first person present conjugation of the verb. The full present tense conjugations are given below:
mi daanam (I know)
mi daani (you know)
mi daanad (he/she knows)
mi daanim (we know)
mi daanid (you all know)
mi daanand (they know)
The translation of entire Kamli song can be found HERE.
The phrase is common and is used not only in Urdu but once in a while heard in Urdu-Punjabi filled Bollywood songs as well. It could be heard in Dhoom 3 song Kamli [meaning] as well.
There, a comment explains the meaning of the phrase Nami Daanam better. Here it is. Thanks Anonymous. Would have loved your name here.
Not quite right. 'Na' means no/not, 'mi' is the continuous tense marker, and 'daanam' mean 'I know,' coming from the infinitive form 'daanestan' (to know). 'Daanam' does not mean 'I,' rather it's the first person present conjugation of the verb. The full present tense conjugations are given below:
mi daanam (I know)
mi daani (you know)
mi daanad (he/she knows)
mi daanim (we know)
mi daanid (you all know)
mi daanand (they know)
The translation of entire Kamli song can be found HERE.
Ni Main Kamli Kamli Lyrics Translation [Dhoom 3]
Movie: Dhoom 3
Music: Pritam
Singer: Sunidhi Chauhan
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Translated by: Harshit Gupta
The title of the song, Kamli, is a Punjabi word, meaning Crazy. More details on THIS POST.
Main ruthiya yaar manaavangi
Har chilman phoonk jalaavangi
Jad patthar Ranjha pighlega
Tad main Kamli kehlaavangi
I'll placate the angry beloved,
I'll burn every veil between us,
When the stone hard beloved melts,
I'll be called crazy..
Mere mahiya sanam jaanam
ki main kareyaan
nami daanam [meaning]
shab guzri te jag soya
ni main jageya nami daanam
Music: Pritam
Singer: Sunidhi Chauhan
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Translated by: Harshit Gupta
The title of the song, Kamli, is a Punjabi word, meaning Crazy. More details on THIS POST.
Main ruthiya yaar manaavangi
Har chilman phoonk jalaavangi
Jad patthar Ranjha pighlega
Tad main Kamli kehlaavangi
I'll placate the angry beloved,
I'll burn every veil between us,
When the stone hard beloved melts,
I'll be called crazy..
Mere mahiya sanam jaanam
ki main kareyaan
nami daanam [meaning]
shab guzri te jag soya
ni main jageya nami daanam
Search For:
Amitabh Bhattacharya
,
Dhoom3
,
English Translation
,
lyrics
,
Pritam
,
Sunidhi Chauhan
48 comments:
Kamli Meaning
Kamli is a Punjabi word which means mad, crazy.
Ni main kamli kamli is a song of Dhoom 3, and the phrase means nothing but 'I've gone crazy, crazy.'
This seems to be the item number which could be compared to earlier crazy kiya re from Dhoom series. Getting crazy is part of Dhoom it seems, and this time they're doing it all in Punjabi, be it Malang [meaning] or kamli.
Full Translation of the song's Promo Version can be found HERE.
Ni main kamli kamli is a song of Dhoom 3, and the phrase means nothing but 'I've gone crazy, crazy.'
This seems to be the item number which could be compared to earlier crazy kiya re from Dhoom series. Getting crazy is part of Dhoom it seems, and this time they're doing it all in Punjabi, be it Malang [meaning] or kamli.
Full Translation of the song's Promo Version can be found HERE.
Hamari Atariya pe: Lyrics Translation [Dedh Ishqiya]
Hamri Atariya [meaning] pe aaja re Sanwariya. Vishal Bhardwaj composes, Gulzar writes the lyrics, Rekha Bharadwaj sings, and Madhuri Dixit dances to it. To top it, the song is based on an old thumri on raaga Sindhu Bhairavi. Now how could you not expect high from the song. But for me, despite the high expectations from it, the song still passes, and with quite flying colors. See if you like it too. The first song of Dedh Ishqiya [meaning].
I have tried my best to translate the song, but as may always be the case with Gulzar Saab's songs, there are so many nuances in the song that one might miss, so if there is anything that you think is missing, please let me know, and if I find something to add, I sure will. Thanks.
Saj ke sajaayein baithi
Saans mein bulaaye baithi..
Kahaan gum hua anjaanaa..
are are diye re jalaye re jalaye*
naa atariya pe aaya parwana..
I sit adorned, as if in a punishment
[because the beloved is not coming]
I sit, having called him to my breaths,
where has the unknown gone?
I have kindled many lamps,
but the moth hasn't come to the balcony..
[a moth is expected to be attracted to lamps, and hence she kindles lamp.]
I have tried my best to translate the song, but as may always be the case with Gulzar Saab's songs, there are so many nuances in the song that one might miss, so if there is anything that you think is missing, please let me know, and if I find something to add, I sure will. Thanks.
Saj ke sajaayein baithi
Saans mein bulaaye baithi..
Kahaan gum hua anjaanaa..
are are diye re jalaye re jalaye*
naa atariya pe aaya parwana..
I sit adorned, as if in a punishment
[because the beloved is not coming]
I sit, having called him to my breaths,
where has the unknown gone?
I have kindled many lamps,
but the moth hasn't come to the balcony..
[a moth is expected to be attracted to lamps, and hence she kindles lamp.]
Search For:
Dedh Ishqiya
,
English Translation
,
Gulzar
,
lyrics
,
Madhuri Dixit
,
Rekha Bharadwaj
,
Vishal Bharadwaj
7 comments:
Atari/ Atariya Meaning
Ataari or Atari is used for an upper room or building on the roof of a house, that is, a penthouse. Also, the word can be used for an attic or a balcony.
In poetry, the word is mostly used for something which is open and can be reached in some way or the other without going inside the house, and also provides a view of the outside, and hence, the penthouse and balcony both meanings fit okay in the context.
Atariya is a more localized form of the word and is used to show a more rustic, local or old styled setting.
In poetry, the word is mostly used for something which is open and can be reached in some way or the other without going inside the house, and also provides a view of the outside, and hence, the penthouse and balcony both meanings fit okay in the context.
Atariya is a more localized form of the word and is used to show a more rustic, local or old styled setting.
is Dard e Dil ki Sifarish ab Kar De koi Yahan Lyrics Translation
Baarish Lyrics
Movie: YaariyanMusic and Lyrics: Mithoon
Singer: Mohammed Irfan, with Gajendra Verma
Yaariyan ve... Yaariyan
Yaariyan ve... yaariyan ve..
Yaariyaan... yaa..
Relationships,
these relationships...
Dil mera hai nasamajh kitna
Besabar ye bewakoof bada
Chaahta hai kitnaa tujhe
Khud magar nahi jaan sakaa
Search For:
English Translation
,
Gajendra Verma
,
lyrics
,
Mithoon
,
Mohd Irfan
,
Yaariyan
14 comments:
R Rajkumar: Lyrics' Review
I was reading a review of R.. Rajkumar's music from one of my favorite websites, milliblog, and suddenly I realized that the review talked about music, and music alone. It didn't care how bad or good (the latter is hardly the case here) the lyrics were, and so I thought we probably needed somewhere to talk lyrics specifically, and hence, a Lyrics Review. I don't know if this is going to be a regular feature here, haven't thought about it, but felt like writing on this one and so here it goes.
The album has five songs, Gandi Baat, Saree ke fall sa, Mat Maari, Dhokha Dhadi, and Kaddu Katega to sab mein Bantega. If you don't yet know, just in case, it's full of cheap and vulgar lyrics, but the two need not necessarily and completely be bad, and that's what I am going to compare and contrast.
The album has five songs, Gandi Baat, Saree ke fall sa, Mat Maari, Dhokha Dhadi, and Kaddu Katega to sab mein Bantega. If you don't yet know, just in case, it's full of cheap and vulgar lyrics, but the two need not necessarily and completely be bad, and that's what I am going to compare and contrast.
Search For:
Anupam Amod
,
Ashish Pandit
,
Lyrics Review
,
Mayur Puri
,
Neelesh Misra
,
Pritam
,
R Rajkumar
No comments:
Dum Malang Malang: Lyrics, Translation, Video [Dhoom 3]
Q: For which song have YashRaj spent Rupees 5 Crore making it the most expensive song in Bollywood?
Q: Which song of Dhoom 3 is ONLY available in theaters?
Q: Which Bollywood song has a 48 year old actor doing aerial stunts in the dance sequence?
A: Malang.
Yes. Dum Malang Malang, or simply 'Malang' [meaning], is one of the best songs of Dhoom 3, for which Yash Raj Films have reportedly spent 5 crore rupees. Most of it on the shooting of the song of course. Also, YashRaj plans to release this song in full version ONLY in theaters, to increase the number of moviegoers. From the first look, the song is not only superb in Audio, the video of the song is really well, and that's the reason YRF thinks they'll be able to attract people to cinema halls in the name of this song, if nothing else. The stunts performed by Aamir and Katrina in the song are quite something. If not by the standards of dance reality shows, at least by the standards of Bollywood movies they're still big.
The song is sung by Siddharth Mahadevan along with Shilpa Rao, this being Siddharth's first song outside Shankar-Ehsaan-Loy and his second film as a singer. The lyrics are written by Sameer.
Ishq labon pe, ishq duaa mein..
Jism mein, rooh mein, ishq rava rava ravaa ravaan..
Ishq nazar mein, ishq bashar mein..
Aks mein raks mein, ishq ke nishan nishan nishaan nishaan..
There is love on the lips, love in the prayer,
in body, soul, love flows..
Love is in sight, love in (every) human,
In the image and in mad dance, there are signs of love..
Q: Which song of Dhoom 3 is ONLY available in theaters?
Q: Which Bollywood song has a 48 year old actor doing aerial stunts in the dance sequence?
A: Malang.
Yes. Dum Malang Malang, or simply 'Malang' [meaning], is one of the best songs of Dhoom 3, for which Yash Raj Films have reportedly spent 5 crore rupees. Most of it on the shooting of the song of course. Also, YashRaj plans to release this song in full version ONLY in theaters, to increase the number of moviegoers. From the first look, the song is not only superb in Audio, the video of the song is really well, and that's the reason YRF thinks they'll be able to attract people to cinema halls in the name of this song, if nothing else. The stunts performed by Aamir and Katrina in the song are quite something. If not by the standards of dance reality shows, at least by the standards of Bollywood movies they're still big.
The song is sung by Siddharth Mahadevan along with Shilpa Rao, this being Siddharth's first song outside Shankar-Ehsaan-Loy and his second film as a singer. The lyrics are written by Sameer.
Ishq labon pe, ishq duaa mein..
Jism mein, rooh mein, ishq rava rava ravaa ravaan..
Ishq nazar mein, ishq bashar mein..
Aks mein raks mein, ishq ke nishan nishan nishaan nishaan..
There is love on the lips, love in the prayer,
in body, soul, love flows..
Love is in sight, love in (every) human,
In the image and in mad dance, there are signs of love..
Search For:
Aamir Khan
,
Dhoom3
,
Katrina Kaif
,
Pritam
,
Sameer
,
Shilpa Rao
,
Siddharth Mahadevan
19 comments:
Iftikhar/ Iftekhar Meaning
Iftikhaar or Iftikhar [sometimes spelled as Iftekhaar/ Iftekhar] is an Urdu word and a quite common name among Muslims. Iftikhar simply translates to Pride in English, and 'Garv', or 'Gaurav' in Hindi.
Iftekhar was also the name of famous Hindi film character artist, known for his roles as police officer, in films like Zanjeer and Don, to name two.
Iftikhar is also the name of Naseeruddin Shah's character in the films Ishqiya and Dedh Ishqiya. He's called Khalujan by Arshad Warsi which means Uncle [Husband of Mother's Sister], Mausa in Hindi.
Iftekhar was also the name of famous Hindi film character artist, known for his roles as police officer, in films like Zanjeer and Don, to name two.
Iftikhar is also the name of Naseeruddin Shah's character in the films Ishqiya and Dedh Ishqiya. He's called Khalujan by Arshad Warsi which means Uncle [Husband of Mother's Sister], Mausa in Hindi.
Search For:
character names
,
Dedh Ishqiya
,
Ishqiya
,
meanings
,
Naseeruddin Shah
,
Urdu
No comments:
Total Siyappa/ Total Siyapaa Meaning
Siyaapa or Siyaappa is a Punjabi-Urdu word which means mourning, wailing, and is also used for creating a trouble or getting into a trouble as 'siyaapa paana'.
The word comes from siyaah which means dark. Since darkness or black is considered a symbol of sadness, the word came to mean mourning and trouble.
Total Siyappa is a Hindi film and the title would means 'all kinds of troubles' or as the makers of the film say 'Total chaos' or complete chaos. The film stars Pakistani actor Ali Zafar, with Yami Gautam and Kirron Kher who plays the role of a Punjabi mother and talks about siyappa a lot in the movie.
The word comes from siyaah which means dark. Since darkness or black is considered a symbol of sadness, the word came to mean mourning and trouble.
Total Siyappa is a Hindi film and the title would means 'all kinds of troubles' or as the makers of the film say 'Total chaos' or complete chaos. The film stars Pakistani actor Ali Zafar, with Yami Gautam and Kirron Kher who plays the role of a Punjabi mother and talks about siyappa a lot in the movie.
Kabhi Jo Baadal Barse Lyrics Translation [Arijit Singh/ Jackpot]
Kabhi Jo Baadal Barse is an impactful song with some good lyrics and Arijit Singh's magical voice. The music of the song is light and Arijit's voice is the main attraction of the song.
Singer: Arijit Singh
Music: Sharib-Toshi
Lyrics: Turaz, Azeem Shirazi
Kabhi jo baadal barse
Main dekhoon tujhe aankhein bharke..
Tu lage mujhe pehli baarish ki duaa..
Sometime, when the clouds rain,
I see you with my eyes full (of water, like clouds),
You look like a wish for the first rain of season..
Singer: Arijit Singh
Music: Sharib-Toshi
Lyrics: Turaz, Azeem Shirazi
Kabhi jo baadal barse
Main dekhoon tujhe aankhein bharke..
Tu lage mujhe pehli baarish ki duaa..
Sometime, when the clouds rain,
I see you with my eyes full (of water, like clouds),
You look like a wish for the first rain of season..
Search For:
Arijit Singh
,
Azeem Shirazi
,
English Translation
,
Jackpot
,
lyrics
,
Sharib-Toshi
,
Turaz
19 comments:
Ik Daur Tha, Man Mor Tha Lyrics Translation [Google Reunion]
Once in a while, we see advertising that touches our hearts. Most of such advertising also has some heart touching music. Here is another advertisement in the list, this one by Google.
Both, the video and the song, are lovely. Music is created by Clinton Cerejo, Piyush Mishra is of course the singer, and the lyrics are written by Neelesh Jain, who is a creative director at Ogilvy and Mather. Do watch, and listen.
bachpane ki tang gali phir se koode phaande
chhoti chhoti meethi chori gaanth leke baandhe
ik patang sa udta tha parindon ki tarah
ek daur tha.. man man mor tha..
Both, the video and the song, are lovely. Music is created by Clinton Cerejo, Piyush Mishra is of course the singer, and the lyrics are written by Neelesh Jain, who is a creative director at Ogilvy and Mather. Do watch, and listen.
bachpane ki tang gali phir se koode phaande
chhoti chhoti meethi chori gaanth leke baandhe
ik patang sa udta tha parindon ki tarah
ek daur tha.. man man mor tha..
Search For:
advertisement
,
Clinton Cerejo
,
English Translation
,
Google
,
lyrics
,
Neelesh Jain
,
Piyush Mishra
15 comments:
Dhokadhadi/ Dhokhadhadi/ Dhokha Dhadi Meaning
Dhokhadhadi, also written Dhokha dhadi [Devnagari:धोखाधड़ी] is a common Hindi-Urdu word which means cheating or fraud.
While 'Dhokha' means cheating, dhokhadhadi, almost the same in meaning, is used more for an act of cheating, mostly a bigger cheating, maybe an act in which there is some real money involved [considering that's the reason for maximum of frauds] and not generally something like a cheating in a board game. However, this is not a hard and fast rule, and one can use dhokha and dhokhadhadi interchangeably as well.
'Dhokha dena' is the verb form, which would mean 'to cheat.'
Dhokha dhadi is the title of a song in the film R... Rajkumar.
While 'Dhokha' means cheating, dhokhadhadi, almost the same in meaning, is used more for an act of cheating, mostly a bigger cheating, maybe an act in which there is some real money involved [considering that's the reason for maximum of frauds] and not generally something like a cheating in a board game. However, this is not a hard and fast rule, and one can use dhokha and dhokhadhadi interchangeably as well.
'Dhokha dena' is the verb form, which would mean 'to cheat.'
Dhokha dhadi is the title of a song in the film R... Rajkumar.
Naacho Re Lyrics Translation [Jai Ho]
Naacho re means something like Hey, dance!, as re doesn't really have a meaning, but is used to address people in a relatively excited way. Naacho means 'Dance'. Here are the lyrics of the song, with the required part translated, which is quite small.
Movie: Jai Ho
Music: Devi Sri Prasad [DSP]
Singer: Ujjayini
Movie: Jai Ho
Music: Devi Sri Prasad [DSP]
Singer: Ujjayini
Tholi Merupa Lyrics and Translation | Varna(2013)
Movie:VARNA/IRANDAM ULAGAM
Music:Harris jayaraj
Singers:Karthik, Chinmayi.
Tholi merupa nanne choosi vellake
Choopulatho praanam theesi vellake.
Oh girl(spark), Don't just see and go
By seeing me, Don't take my life off.
Music:Harris jayaraj
Singers:Karthik, Chinmayi.
Tholi merupa nanne choosi vellake
Choopulatho praanam theesi vellake.
Oh girl(spark), Don't just see and go
By seeing me, Don't take my life off.
Search For:
2013 Telugu
,
BM Telugu
,
Chinmayi
,
Harris jayaraj Karthik
,
IRANDAM ULAGAM
,
selva raghavan
,
Telugu English Translation
,
Telugu Lyrics
,
VARNA
,
Varna Movie Lyrics
1 comment:
Misaal-e-Yaar Meaning | Misaal-e-yaar ki Main Misalon ko Palat Doon
Misaal is a common Urdu word which means example, or to be a little better, exemplar. So an example of how something should be, an ideal, is called a misaal.
Hence, misaal-e-yaar would mean an exemplary lover, a lover that would be sung praises of.
The line, 'misaal-e-yaar ki main, misaalon ko palat doon' would mean, I will change the exemplars of an exemplary lover, i.e. I shall be such a good lover that no one else would be called the best, most exemplary lover, other than me.
By the way, Misaal-e-yaar is a relatively unheard term. Visaal-e-yaar, meeting with the beloved, is one of the more popular terms, which sounds almost the same except for one letter.
Hence, misaal-e-yaar would mean an exemplary lover, a lover that would be sung praises of.
The line, 'misaal-e-yaar ki main, misaalon ko palat doon' would mean, I will change the exemplars of an exemplary lover, i.e. I shall be such a good lover that no one else would be called the best, most exemplary lover, other than me.
By the way, Misaal-e-yaar is a relatively unheard term. Visaal-e-yaar, meeting with the beloved, is one of the more popular terms, which sounds almost the same except for one letter.
Jai Govinda Jai Gopala Lyrics Translation
Movie: Bullett Raja
Music: Sajid Wajid
Lyrics: Shabbir Ahmed
Singer: Neeraj Shridhar
Banda hoon main to desi
Aadat meri bidesi
Main sabka band baja ke
Chhoomantar ho jaaun
I'm a country guy,
but my habit is foreign,
Having played the band of everyone
[that is, having beaten everyone]
I get going..
Music: Sajid Wajid
Lyrics: Shabbir Ahmed
Singer: Neeraj Shridhar
Banda hoon main to desi
Aadat meri bidesi
Main sabka band baja ke
Chhoomantar ho jaaun
I'm a country guy,
but my habit is foreign,
Having played the band of everyone
[that is, having beaten everyone]
I get going..
Search For:
Bullett Raja
,
English Translation
,
lyrics
,
Neeraj Shridhar
,
Sajid-Wajid
,
Shabbir Ahmed
No comments:
Gutthi Meaning [गुत्थी]
Gutthi is a Hindi word, which means an entangled mass of string. Mostly when Maanjha used for flying kites is made into a ball randomly and left, it gets stuck, and becomes a 'gutthi'. You could also call it a knot in a way.
Also, problems/mysteries that are difficult to solve are called Gutthi too.
As such the word Gutthi is not used as a name anywhere in the Hindi speaking region, but this features as the unusual name of unusual character performed by Sunil Grover on Comedy Nights with Kapil.
Also, problems/mysteries that are difficult to solve are called Gutthi too.
As such the word Gutthi is not used as a name anywhere in the Hindi speaking region, but this features as the unusual name of unusual character performed by Sunil Grover on Comedy Nights with Kapil.
Khadkaana/ Khadka Do Meaning
Khadkaana [also spelled as khadkana, kharkaana] is a Hindi/ Urdu word that is used for knocking, in a little informal way. The formal word for a knock is dastak, and hence formally knocking is called dastak dena.
However, khadkaana can be used not only for knocking but related acts or noises as well. For example, doors or windows hitting the frame or wall and the sound produced thereof can be called khadakna too. When windows make a noise due to wind, that again is known as khadakna.
In Comedy Nights with Kapil, Navjot Singh Siddhu usually says 'khadka do' or 'Khadkaao' for jokes or songs, which would loosely translate to 'knock it' or 'move it', which simply means that you can speak, or sing, as be the case. Still, it's an unusual usage for the word, probably never seen before in Hindi at least.
However, khadkaana can be used not only for knocking but related acts or noises as well. For example, doors or windows hitting the frame or wall and the sound produced thereof can be called khadakna too. When windows make a noise due to wind, that again is known as khadakna.
In Comedy Nights with Kapil, Navjot Singh Siddhu usually says 'khadka do' or 'Khadkaao' for jokes or songs, which would loosely translate to 'knock it' or 'move it', which simply means that you can speak, or sing, as be the case. Still, it's an unusual usage for the word, probably never seen before in Hindi at least.
Thoko Taali Meaning
Taali is a clap in Hindi. Taali bajaana is the verb, which means 'to clap.' When you have to ask someone to clap, you say, taali bajaao, or taali bajaa, or taaliyaan bajaaiyay [the last one being in plural, respectful way].
However, Navjot Singh Siddhu, the man on Comedy Nights on Kapil and many comedy shows before that, has a different style of saying this thing. Instead of saying Bajao, he says 'thoko'. Thokna in Hindi means to strike, hit, most commonly to hammer, to drive something, like a nail, in with the hammer.
Another thing, instead of Taali Thoko, he says Thoko Taali. The order doesn't really change the meaning, but he just emphasizes the verb, the action more. That is the reason sometimes he just says thoko instead of complete 'thoko taali', too.
However, Navjot Singh Siddhu, the man on Comedy Nights on Kapil and many comedy shows before that, has a different style of saying this thing. Instead of saying Bajao, he says 'thoko'. Thokna in Hindi means to strike, hit, most commonly to hammer, to drive something, like a nail, in with the hammer.
Another thing, instead of Taali Thoko, he says Thoko Taali. The order doesn't really change the meaning, but he just emphasizes the verb, the action more. That is the reason sometimes he just says thoko instead of complete 'thoko taali', too.
Babaji ka Thullu Meaning
First, the meaning, and then, the etymology, detail, etc.
Babaji ka Thullu here means 'nothing'. A negative, comical nothing actually. Negative in the sense that Babaji ka Thullu is a nothing where you had expected something, or should have got something - something good, positive for you - but you got nothing instead. And comical because that's how it's used by Kapil Sharma, who invented the term, and now by others as well. In a way Babaji ka Thullu shows ironies where one gets nothing.
Now, let's get a bit literal (as though there is something to get literal here, all we'll get is babaji ka thullu).
The word Thullu here has no meaning. Babaji literally means grandfather, but is used to address old men with respect. It's also used to saints etc., and sometimes there may be opium/cannabis smokers among saints, somewhat like hippies. Here it's more like a saint only, though it doesn't add anything to the meaning really.
Click for Meaning of Gutthi
It is also said that the word thullu is used instead of Ghanta, which, though fine in meaning [ghanta literally means a big metal bell with a clapper inside, and makes a high pitched noise when rung], has a slang meaning these days which is penis. Ghanta is also used to mean 'nothing' these days, exactly the same as 'babaji ka thullu'.
By the way, one small but important thing here, since Kapil's 'sign' of babaji ka thullu looks a lot like a snake. Babaji ka thullu doesn't really have anything to do with a snake directly at least.
The adult part: Ghanta is a word that is sometimes used for a pen*s, and babaji's pen*s, which apparently just hangs, doing nothing, like a ghanta, and hence the name. So if you keep counting x=y and y=z like mathematics [which isn't exactly simple maths here, it's more literature, or maybe pulp fiction ;)], then you could say thullu means pen*s, but that's not simply so. However, all wouldn't agree with me, and some would even argue that a pen*s is also called a snake and hence the thullu's sign is a snake, as a comment does too. Well, that's for you to decide for yourself. For me, Babaji ka Thullu means.. well, babaji ka thullu!
Babaji ka Thullu here means 'nothing'. A negative, comical nothing actually. Negative in the sense that Babaji ka Thullu is a nothing where you had expected something, or should have got something - something good, positive for you - but you got nothing instead. And comical because that's how it's used by Kapil Sharma, who invented the term, and now by others as well. In a way Babaji ka Thullu shows ironies where one gets nothing.
Now, let's get a bit literal (as though there is something to get literal here, all we'll get is babaji ka thullu).
The word Thullu here has no meaning. Babaji literally means grandfather, but is used to address old men with respect. It's also used to saints etc., and sometimes there may be opium/cannabis smokers among saints, somewhat like hippies. Here it's more like a saint only, though it doesn't add anything to the meaning really.
Click for Meaning of Gutthi
It is also said that the word thullu is used instead of Ghanta, which, though fine in meaning [ghanta literally means a big metal bell with a clapper inside, and makes a high pitched noise when rung], has a slang meaning these days which is penis. Ghanta is also used to mean 'nothing' these days, exactly the same as 'babaji ka thullu'.
By the way, one small but important thing here, since Kapil's 'sign' of babaji ka thullu looks a lot like a snake. Babaji ka thullu doesn't really have anything to do with a snake directly at least.
The adult part: Ghanta is a word that is sometimes used for a pen*s, and babaji's pen*s, which apparently just hangs, doing nothing, like a ghanta, and hence the name. So if you keep counting x=y and y=z like mathematics [which isn't exactly simple maths here, it's more literature, or maybe pulp fiction ;)], then you could say thullu means pen*s, but that's not simply so. However, all wouldn't agree with me, and some would even argue that a pen*s is also called a snake and hence the thullu's sign is a snake, as a comment does too. Well, that's for you to decide for yourself. For me, Babaji ka Thullu means.. well, babaji ka thullu!
Moto Ghotalo Meaning
To begin with, Moto Ghotalo is more like a Rajasthani (and maybe to an extent Gujarati) version of what would be Mota Ghotala, or bada Ghotala in Khadi Boli Hindi. [For the uninitiated, Khadi boli is the dialect of Hindi that was spoken in the Western UP/Delhi areas and has in time found prominence in most places, including Film Industry.]
So, moto ghotalo, or bada ghotala would in English be 'big scam', or 'big scandal'. Mota is also the word for 'big' in Gujarati.
Update: In Gujarati, Ghotalo is used for mistake, and so, in Gujarati, Moto ghotalo would mean 'Big mistake.' Though this was a relatively small one. :D
So, moto ghotalo, or bada ghotala would in English be 'big scam', or 'big scandal'. Mota is also the word for 'big' in Gujarati.
Update: In Gujarati, Ghotalo is used for mistake, and so, in Gujarati, Moto ghotalo would mean 'Big mistake.' Though this was a relatively small one. :D
Dhat Teri Ki Meaning
Now now, Vishal-Shekhar are actually bringing too much of local lingo into the songs [actually it can hardly ever be too much, it's always good to have some 'real' words there]. This one, though, should be among my favorites. No, I am not talking about Esha Gupta here. It's about the words, dhat teri ki.
The truth is, the words have been so common in my language, that I am at a loss of how to explain their meaning. But tryers winners, so let's try.
Dhat teri ki is something like 'shit man'.
Yep. That sounds kind of close, correct. Dhat is anyway like 'crap', though the word doesn't literally mean that (or anything else, for that matter). Teri ki would mean.. well, again teri would mean yours, and ki is absolutely redundant and has no business being here. But that's how it is. And yes, don't try and translate the pieces to make a phrase back, because I just realize it would come out as 'your shit'.
So just don't go there [or come back if you did, anyway] and believe me when I say dhat teri ki means something like 'shit man'. It's something you hear yourself saying when something doesn't turn out the way it's supposed to [and haven't yet taken to F words, actually].
The truth is, the words have been so common in my language, that I am at a loss of how to explain their meaning. But tryers winners, so let's try.
Dhat teri ki is something like 'shit man'.
Yep. That sounds kind of close, correct. Dhat is anyway like 'crap', though the word doesn't literally mean that (or anything else, for that matter). Teri ki would mean.. well, again teri would mean yours, and ki is absolutely redundant and has no business being here. But that's how it is. And yes, don't try and translate the pieces to make a phrase back, because I just realize it would come out as 'your shit'.
So just don't go there [or come back if you did, anyway] and believe me when I say dhat teri ki means something like 'shit man'. It's something you hear yourself saying when something doesn't turn out the way it's supposed to [and haven't yet taken to F words, actually].
Chingam Chabake Meaning
Don't know what's a Chingam? Let's make it easier. This thing is also known as chewing gum in most places which are not villages and small towns of India, or should I say even Indian subcontinent. However, a huge population calls 'simply' calls it chingam (or chingum) and the word doesn't even have an alternative in local languages mostly so chingam serves as a multilingual word.
And chabaana is Hindi for chewing, so chabaa ke would mean, 'having chewed', or as it should mean, 'while chewing' though the former would be the more literal meaning.
So overall, you could say Chingam chabaake here means 'while chewing (chewing-)gum.'
And chabaana is Hindi for chewing, so chabaa ke would mean, 'having chewed', or as it should mean, 'while chewing' though the former would be the more literal meaning.
So overall, you could say Chingam chabaake here means 'while chewing (chewing-)gum.'
Tamanche pe Disco Lyrics Translation [Bullett Raja]
Movie: Bullett Raja
Music: RDB
Lyrics: Sandeep Nath
Singers: RDB/Nindy Kaur, Raftaar
Saiyyan daayein-baayein, daayein-baayein
dhaayein-dhaayein
My beloved shoots,
left and right, left and right..
Music: RDB
Lyrics: Sandeep Nath
Singers: RDB/Nindy Kaur, Raftaar
Saiyyan daayein-baayein, daayein-baayein
dhaayein-dhaayein
My beloved shoots,
left and right, left and right..
Search For:
Bullett Raja
,
English Translation
,
lyrics
,
Nindy Kaur
,
Raftaar
,
RDB
,
Saif Ali Khan
,
Sandeep Nath
,
Sonakshi Sinha
2 comments:
Sawaal-e-Wasl par Unko Udu ka Khauf Hai Itna Meaning
I was listening to Jagjit Singh singing the famous ghazal aahista aahista, and there was this line, sawaal e wasl par unko udu ka khauf hai itna, that Jagjit ji began to explain. Here is the meaning for you.
Sawaal-e-wasl was the question of meeting. In his words, when you ask for a date, that is sawaal-e-wasl. Udu is a rival. In his words again, there is a villain in every movie, he is Udu, [or Udoo]. [I am guessing we're talking about movies which have a villain fighting for the girl.] He also tells us that even an enemy can be called Udu.
Sawaal-e-wasl was the question of meeting. In his words, when you ask for a date, that is sawaal-e-wasl. Udu is a rival. In his words again, there is a villain in every movie, he is Udu, [or Udoo]. [I am guessing we're talking about movies which have a villain fighting for the girl.] He also tells us that even an enemy can be called Udu.
Khiladi Meaning [खिलाड़ी]
Khilaadi or Khiladi is a Hindi/ Urdu word which means a player, somebody who plays or participates in a game or sport.
Khiladi comes from the word 'khel' which is used for games and sports alike. Even though the word is most commonly used for players as in athletes etc., the word can be used in negative senses as well, for people who play 'games'. However, it's not common to use it for a player as in playboy, though nowadays since people try and translate things across languages, some such uses can be seen too.
Khiladi was the name of Akshay Kumar's first hit film and he's since acted in a number of films with the word 'Khiladi' in their names.
Khiladi comes from the word 'khel' which is used for games and sports alike. Even though the word is most commonly used for players as in athletes etc., the word can be used in negative senses as well, for people who play 'games'. However, it's not common to use it for a player as in playboy, though nowadays since people try and translate things across languages, some such uses can be seen too.
Khiladi was the name of Akshay Kumar's first hit film and he's since acted in a number of films with the word 'Khiladi' in their names.
Toon/ Toonh/ Tooh Meaning
Toon, toonh, or Tooh as it's spelled by the makers of Gori Tere Pyaar mein, is a Punjabi word, more of an unofficial kind, which is used for bum, ass, backside, behind, whatever you call it. In fact the usage of the word here is cute kind, like sometimes tush is used.
Now if you would want to know what's an 'unofficial' kind of a word, let me tell you that the word is not easy to find in a dictionary, and I couldn't find it online or offline in a dictionary. However, the lyrics very clearly tell in the first line itself that the word is used for 'booty'. So looks like it's one of those words that pass on through generations unofficially, without being formalized. Also, words like 'toonh' would not have too high a possibility of being formalized I guess, so unless it gets more official, let's shake our toonhs unofficially. :D
For the meaning of entire Tooh song, check THIS POST.
Now if you would want to know what's an 'unofficial' kind of a word, let me tell you that the word is not easy to find in a dictionary, and I couldn't find it online or offline in a dictionary. However, the lyrics very clearly tell in the first line itself that the word is used for 'booty'. So looks like it's one of those words that pass on through generations unofficially, without being formalized. Also, words like 'toonh' would not have too high a possibility of being formalized I guess, so unless it gets more official, let's shake our toonhs unofficially. :D
For the meaning of entire Tooh song, check THIS POST.
Toon/ Toonh/ Tooh Lyrics Translation [Gori Tere Pyaar Mein]
Movie: Gori Tere Pyar Mein
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Anvita Dutt Guptan
Singers: Mika Singh, Mamta Sharma, Shruti Pathak, Shekhar Ravjiani
Cast: Imran Khan, Kareena Kapoor
For the sake of simplicity, the multiple tooh-tooh-tooh-tooh sounds are not translated. Tooh, better written as Toonh, is Punjabi for bum, or tush, or backside, to put it that way. And like many more words in Punjabi, sounds more lovable than bad.
English mein kende booty-shooty
Punjabi vich Tooh!
Tooh, too-tu-tooh-tooh, toonh, tooh-tooh tooh-tooh...
Shake that tooh
They call it booty-shooty in English,
and 'Toonh' in Punjabi.
Tooh, too-tu-tooh-tooh, toonh, tooh-tooh tooh-tooh...
Shake that bum
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Anvita Dutt Guptan
Singers: Mika Singh, Mamta Sharma, Shruti Pathak, Shekhar Ravjiani
Cast: Imran Khan, Kareena Kapoor
For the sake of simplicity, the multiple tooh-tooh-tooh-tooh sounds are not translated. Tooh, better written as Toonh, is Punjabi for bum, or tush, or backside, to put it that way. And like many more words in Punjabi, sounds more lovable than bad.
English mein kende booty-shooty
Punjabi vich Tooh!
Tooh, too-tu-tooh-tooh, toonh, tooh-tooh tooh-tooh...
Shake that tooh
They call it booty-shooty in English,
and 'Toonh' in Punjabi.
Tooh, too-tu-tooh-tooh, toonh, tooh-tooh tooh-tooh...
Shake that bum
Search For:
Anvita Dutt Guptan
,
GTPM
,
Imran Khan
,
Kareena Kapoor
,
Mamta Sharma
,
Mika
,
Shekhar Ravjiani
,
Shruti Pathak
,
Vishal-Shekhar
11 comments:
Choodham aakasam Lyrics | Translation | Vikram simha(2013)
Movie:Vikram Simha/Kochadaiiyaan.
Language:Telugu.
Music:A.R.Rahman
Singer(s):S.P.Balasubrahmanyam.
Chooddhaam aakasam antham
Veddhaam akkade paadham.
We shall the end of sky
And shall step there.
Language:Telugu.
Music:A.R.Rahman
Singer(s):S.P.Balasubrahmanyam.
Chooddhaam aakasam antham
Veddhaam akkade paadham.
We shall the end of sky
And shall step there.
Search For:
2013 Telugu
,
A R Rahman
,
BM Telugu
,
Deepika Padukone
,
Kochadaiiyaan Telugu
,
Rajinikanth
,
Telugu Lyrics
,
Vikram simha
No comments:
Choodham aakasam Lyrics | Vikram simha(2013)
Movie:Vikram Simha/Kochadaiiyaan.
Language:Telugu.
Music:A.R.Rahman
Singer(s):S.P.Balasubrahmanyam.
Chooddhaam aakasam antham
Veddhaam akkade paadham
Malli putti mahime gelichi
Yellalu dhaatina yodha
Language:Telugu.
Music:A.R.Rahman
Singer(s):S.P.Balasubrahmanyam.
Chooddhaam aakasam antham
Veddhaam akkade paadham
Malli putti mahime gelichi
Yellalu dhaatina yodha
Search For:
2013 Telugu
,
A R Rahman
,
BM Telugu
,
Deepika Padukone
,
Kochadaiiyaan Telugu
,
Rajinikanth
,
Telugu Lyrics
,
Vikram simha
No comments:
Aye Dil Bata Lyrics Translation [Ishq Actually/ Arijit Singh]
Movie: Ishq Actually/ Ishk Actually
Music: Chirantan Bhatt
Lyrics: Manoj Yadav
Singer: Arijit Singh
Kyun baadalon ki gali chaand hairaan hai
kya pata
Armaanon ke sab iraade pareshaan hain
kyoon bhalaa
Why is the moon surprised in the street of clouds,
who knows,
All the wishes of the desires (themselves) are disturbed,
why so?
Music: Chirantan Bhatt
Lyrics: Manoj Yadav
Singer: Arijit Singh
Kyun baadalon ki gali chaand hairaan hai
kya pata
Armaanon ke sab iraade pareshaan hain
kyoon bhalaa
Why is the moon surprised in the street of clouds,
who knows,
All the wishes of the desires (themselves) are disturbed,
why so?
Search For:
Arijit Singh
,
Chirantan Bhatt
,
English Translation
,
Ishk Actually
,
lyrics
,
Manoj Yadav
No comments:
Rangbaaz Meaning [रंगबाज़, রংবাজ]
Rangbaaz is an Urdu word which, with its commonness, permeated through languages and can be heard even in Bangla now.
Rang is color, and -baaz is a suffix that is used for someone doing something particular, for someone who is an expert at that particular thing. So literally it would be 'an expert at colors', but the word doesn't take the literal meaning of colors, but takes a figurative meaning, such that rangbaaz is someone who changes colors, colors of his personality in a way. So Rangbaaz in a sense is used for someone cunning, someone expert at changing his moods, ways or his complete demeanor.
Rang is color, and -baaz is a suffix that is used for someone doing something particular, for someone who is an expert at that particular thing. So literally it would be 'an expert at colors', but the word doesn't take the literal meaning of colors, but takes a figurative meaning, such that rangbaaz is someone who changes colors, colors of his personality in a way. So Rangbaaz in a sense is used for someone cunning, someone expert at changing his moods, ways or his complete demeanor.
Ramleela All Songs Lyrics, Translations, Meanings
Ramleela is a beautiful album composed by Sanjay Leela Bhansali, who is composing music for an entire movie for the second time, after Guzaarish. The lyrics for the album are written by Siddharth and Garima, and though their names have not been seen before, the lyrics are good and you can even see some play on words in places, for example in Ram Chaahe Leela.
Besides, there is one traditional Gujarati song, Mann Mor Bani Thangat Kare, in the album too, which is a really beautiful number.
Here is a list of all the songs of the album. For translation of lyrics, click the song name.
Besides, here is RamLeela Meaning, and Goliyon ki Rasleela Meaning.
Besides, there is one traditional Gujarati song, Mann Mor Bani Thangat Kare, in the album too, which is a really beautiful number.
Here is a list of all the songs of the album. For translation of lyrics, click the song name.
- Ram Chaahe Leela - Title Track by Bhoomi Trivedi
- Lahu Munh Lag Gaya by Shail Hada
- Ang Laga De by Aditi Paul and Shail Hada
- Poore Chaand ki ye Aadhi Raat Hai by Shail Hada. Some beautiful poetry in this one.
- Nagada Sang Dhol Baje by Shreya Ghoshal. Osman Mir sings the Gujarati bits.
- Ye Laal Ishq Ye Malaal Ishq by Arijit Singh. A very beautifully sung song.
- Yahaan Ishqyaun Wahaan Dhishqyaun, by Aditya Narayan.
- Mor Bani Thangat Kare, Gujarati Traditional song, sung by Osman Mir and Aditi Paul.
- Dhoop se chhan ke, sung by Shreya Ghoshal.
- Tattad Tattad, or better known as Ram ji ki chaal dekho, sung by Aditya Narayan.
Besides, here is RamLeela Meaning, and Goliyon ki Rasleela Meaning.
Nagada/ Nagade Sang Dhol Baaje Lyrics Translation [Ramleela]
Movie: Ramleela
Music: Sanjay Leela Bhansali
Lyrics: Siddharth-Garima
Singers: Shreya Ghoshal, Osman Mir
Hey dhin tadaak dhin tadaak
Aa jaa ud ke saraat
Pairon se bedi zaraa khol
Nagaade sang dhol baaje, dhol baaje
Dhaayn dhaayn dham dham dhaayn
Hey, dhin tadaak dhin tadaak
[Indian percussion beats]
Come flying fast,
Open the shackles of my feet,
drums beat with the kettle-drums*
with huge sounds..
Music: Sanjay Leela Bhansali
Lyrics: Siddharth-Garima
Singers: Shreya Ghoshal, Osman Mir
Hey dhin tadaak dhin tadaak
Aa jaa ud ke saraat
Pairon se bedi zaraa khol
Nagaade sang dhol baaje, dhol baaje
Dhaayn dhaayn dham dham dhaayn
Hey, dhin tadaak dhin tadaak
[Indian percussion beats]
Come flying fast,
Open the shackles of my feet,
drums beat with the kettle-drums*
with huge sounds..
Search For:
English Translation
,
lyrics
,
Osman Mir
,
RamLeela
,
Sanjay Leela Bhansali
,
Shreya Ghoshal
,
Siddharth-Garima
18 comments:
Ram Chahe Leela: Ramleela Title Song Lyrics Translation
Movie: Ramleela
Music: Sanjay Leela Bhansali
Lyrics: SIddharth-Garima
Singer: Bhoomi Trivedi
Ram chaahe Leela, the first song of the album is a different one in many ways. It's a fast composition by Sanjay Leela Bhansali, who's mostly done slow tracks, probably 'Udi' in Guzaarish being his fastest before this. It's a well written song with Hindi and English words of common usage but still maintaining a good standard with all the word plays (mostly yamak, using one word for two different meanings). And, it's one song that has a Gujarati Rap, and a pretty quick one.
The song is sung by Bhoomi Trivedi, a contestant from Indian Idol 5, who was known for her distinct voice and singing raps in various languages. Here is a translation of the lyrics.
Khoob khoob aabhaar
Aapna Gujarat maa Halol ane
aagad Alhod naamlo gaam chhe
Tyaan majoor varg bahu chhe
To mane ek geet ri farmaaish kari thi
ane tyaan kayin thaakine loka saanjhe
mauju karta hoye ane tyare kaayk avu gaaye
Music: Sanjay Leela Bhansali
Lyrics: SIddharth-Garima
Singer: Bhoomi Trivedi
Ram chaahe Leela, the first song of the album is a different one in many ways. It's a fast composition by Sanjay Leela Bhansali, who's mostly done slow tracks, probably 'Udi' in Guzaarish being his fastest before this. It's a well written song with Hindi and English words of common usage but still maintaining a good standard with all the word plays (mostly yamak, using one word for two different meanings). And, it's one song that has a Gujarati Rap, and a pretty quick one.
The song is sung by Bhoomi Trivedi, a contestant from Indian Idol 5, who was known for her distinct voice and singing raps in various languages. Here is a translation of the lyrics.
Khoob khoob aabhaar
Aapna Gujarat maa Halol ane
aagad Alhod naamlo gaam chhe
Tyaan majoor varg bahu chhe
To mane ek geet ri farmaaish kari thi
ane tyaan kayin thaakine loka saanjhe
mauju karta hoye ane tyare kaayk avu gaaye
Search For:
Bhoomi Trivedi
,
English Translation
,
Gujarati
,
lyrics
,
RamLeela
,
Sanjay Leela Bhansali
,
Siddharth-Garima
9 comments:
***** mein Dum Hai to Band Karwa Lo
[Disclaimer: The article is a discussion on usage of some slang words in a song, and hence contains some bad words.]
Yep. That's like an open invitation now. We're singing like that. That's the quality of our lyrics now. If you have it in you, stop us.
My first thought on the line was, 'Have I heard it right?'
And then I heard it again, and a few more times, and I knew it WAS indeed what Honey Singh was singing. Some comments on my blog tried to convince me it was 'Kaan' and not 'Gaand'. I don't know where the assumption came from. Whether it was people who read the lyrics on music channels [which pick many of their lyrics from popular lyrics websites many times, at times with mistakes, though in this case many websites have written clearly Gaand and one, a really popular one, says it's Kaan, but marks it with a star] or people who still had so much belief in our censor boards that they think the word cannot be Gaand and didn't believe their Kaans.
Yep. That's like an open invitation now. We're singing like that. That's the quality of our lyrics now. If you have it in you, stop us.
My first thought on the line was, 'Have I heard it right?'
And then I heard it again, and a few more times, and I knew it WAS indeed what Honey Singh was singing. Some comments on my blog tried to convince me it was 'Kaan' and not 'Gaand'. I don't know where the assumption came from. Whether it was people who read the lyrics on music channels [which pick many of their lyrics from popular lyrics websites many times, at times with mistakes, though in this case many websites have written clearly Gaand and one, a really popular one, says it's Kaan, but marks it with a star] or people who still had so much belief in our censor boards that they think the word cannot be Gaand and didn't believe their Kaans.
Nagada Meaning [नगाड़ा]
Nagaada, spelled mostly as Nagada [Devanagari:नगाड़ा] is a huge drum which is played as a bass instrument.
Other than being used as a musical instrument, Nagada was also used as a tool to help make announcements for kings in earlier times when there were no better means available to reach people, so that people could hear the voice of the huge drums even at a distance and pay attention. Nowadays Nagada is not easily seen, but is still played in some temples and traditional festivals.
The word Nagaada comes from a more refined Hindi word Nakkaara [नक्कारा]. A picture of nagaada being played by Shahid Kapoor in the song Nagaada Nagada is here.
Other than being used as a musical instrument, Nagada was also used as a tool to help make announcements for kings in earlier times when there were no better means available to reach people, so that people could hear the voice of the huge drums even at a distance and pay attention. Nowadays Nagada is not easily seen, but is still played in some temples and traditional festivals.
The word Nagaada comes from a more refined Hindi word Nakkaara [नक्कारा]. A picture of nagaada being played by Shahid Kapoor in the song Nagaada Nagada is here.
Gandi Baat Meaning
Gandi Baat [Devanagari:गन्दी बात, Urdu:گندی بات] is a Hindi/ Urdu phrase which simply means 'bad thing'. The phrase is used in both Hindi and Urdu with almost equal ease and commonness.
Gandi baat is a phrase that is commonly spoken in families to kids when they do anything wrong, to tell them they're doing something bad which they shouldn't and so has a slight innocence attached to it.
Gandi baat is a phrase that is commonly spoken in families to kids when they do anything wrong, to tell them they're doing something bad which they shouldn't and so has a slight innocence attached to it.
Irshad Kamil Meaning
Irshad is a common Urdu name, which means to guide, to permit, or permission.
Irshad Kamil [इरशाद कामिल,ارشاد کامل] was born as Mohammad Irshad, but he felt his name was incomplete, and wanted a weightier name. So, as per a Caravan Article, 'he pored over a dictionary with his mother to look for an appropriate word to complete his name, and discovered ‘Kamil’, which means complete'.
Since Irshad Means permission, Irshad Kamil would mean a complete or granted permission. However, it's more sensible to think of his name as Irshad, and Kaamil as his 'takhallus', a pen name adopted by an Urdu poet.
Irshad Kamil [इरशाद कामिल,ارشاد کامل] was born as Mohammad Irshad, but he felt his name was incomplete, and wanted a weightier name. So, as per a Caravan Article, 'he pored over a dictionary with his mother to look for an appropriate word to complete his name, and discovered ‘Kamil’, which means complete'.
Since Irshad Means permission, Irshad Kamil would mean a complete or granted permission. However, it's more sensible to think of his name as Irshad, and Kaamil as his 'takhallus', a pen name adopted by an Urdu poet.
Irshad Kamil - Lyrics and Translations
Irshad Kamil is one of the best lyricists of today's Bollywood. Beginning his career with Chameli, Shabd and then Socha Na Tha, he's given us songs like Tum se hi, Filmfare winning Ajj Din Chadeya, Isq Risk and Rabba Main to Mar Gaya Oye. However, his true breakthrough came when he worked on Rockstar, writing Sadda Haq, Filmfare winning O Naadan Parindey Ghar Aa ja, and ever-mystifying Jo bhi main kehna chahoon.
Here is a list of Irshad Kamil's songs which are translated on BollyMeaning. However, if you'd like to know the meaning of the name Irshad Kamil, where Kamil is his own choice, Click HERE.
Here is a list of Irshad Kamil's songs which are translated on BollyMeaning. However, if you'd like to know the meaning of the name Irshad Kamil, where Kamil is his own choice, Click HERE.
Mor Bani Thangat Kare Ramleela Gujarati Song Lyrics Translation
Mor Bani Thangaat Kare [Gujarati:મોર બની થનગાટ કરે] is a traditional Gujarati song written by Gujarati poet and social reformer Jhaverchand Meghani, and sung by a number of people earlier, including Chetan Gadhvi and Ashit Desai.
The song, a version of Rabindranath Tagore's 'Navi Varsha' as per Mitixa, is a popular one in Gujarati literature. Thanks to Mitixa for providing the lyrics, although it's in Gujarati script.
The song is incorporated with almost the same traditional music in Ramleela, though the tempo of the song is increased to keep it interesting for the movie, while Osman Mir and Aditi Paul do a wonderful job at singing. Here is a translation of the song.
Mor bani thangaat kare, Mann Mor bani thangaat kare
My heart is dancing like a peacock
Ghanghor jhare Chahu ore mhaaro Mann
Mor bani thanghat kare
on seeing rain falling in all four directions, my heart is wondering
My heart dances like a peacock..
The song, a version of Rabindranath Tagore's 'Navi Varsha' as per Mitixa, is a popular one in Gujarati literature. Thanks to Mitixa for providing the lyrics, although it's in Gujarati script.
The song is incorporated with almost the same traditional music in Ramleela, though the tempo of the song is increased to keep it interesting for the movie, while Osman Mir and Aditi Paul do a wonderful job at singing. Here is a translation of the song.
Mor bani thangaat kare, Mann Mor bani thangaat kare
My heart is dancing like a peacock
Ghanghor jhare Chahu ore mhaaro Mann
Mor bani thanghat kare
on seeing rain falling in all four directions, my heart is wondering
My heart dances like a peacock..
Search For:
Aditi Paul
,
English Translation
,
folk
,
Jhaverchand Meghani
,
lyrics
,
Osman Mir
,
RamLeela
,
Sanjay Leela Bhansali
,
Traditional
21 comments:
Bullet/ Bullett Raja Title Song Lyrics Translation
Movie: Bullett Raja
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Sandeep Nath
Hey mai ka laal
Behno ki dhaal
Son of mother,
Shield for sisters,
Romance bhi, Romaanch bhi,
Aan baan shaan pe jaan de
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Sandeep Nath
Hey mai ka laal
Behno ki dhaal
Son of mother,
Shield for sisters,
Romance bhi, Romaanch bhi,
Aan baan shaan pe jaan de
The Story Behind 'Jo Bhi Main Kehna Chahoon'
I was always, always mystified by those nine words.
"Jo bhi main kehna chaahoon, barbaad karein alfaaz mere."
"जो भी मैं कहना चाहूं, बर्बाद करें अल्फ़ाज़ मेरे।"
I always wanted to know where the words came from, what was the inspiration, what made a writer write those words that undermine the value of words themselves, and with such a simplicity, in such an admission, that it sounds like a very simple truth.
"Jo bhi main kehna chaahoon, barbaad karein alfaaz mere."
"जो भी मैं कहना चाहूं, बर्बाद करें अल्फ़ाज़ मेरे।"
I always wanted to know where the words came from, what was the inspiration, what made a writer write those words that undermine the value of words themselves, and with such a simplicity, in such an admission, that it sounds like a very simple truth.
Ishqyaun Dhishkyaun Meaning
Ishq is love, and Dhishkyaun is a simulation of a gun's sound with mouth, like an onomatopoeia. So while Dhishkyaun is here used to signify the sound of a gun, ishkyaun is used as a portmanteau of Ishq and Dhishkyaun, making it signify 'fight with love'.
Hence, when the hero says yahaan ishqyaun wahaan dhishkyaun, he means that while he's fighting with love, or simply showing love, she's fighting with guns against him.
The idea also translates into a scene where Deepika shows a gun and Ranveer shoots with a pichkari, a water-gun.
Hence, when the hero says yahaan ishqyaun wahaan dhishkyaun, he means that while he's fighting with love, or simply showing love, she's fighting with guns against him.
The idea also translates into a scene where Deepika shows a gun and Ranveer shoots with a pichkari, a water-gun.
Yahan Ishqyaun Wahan Dhishkyaun Lyrics Translation
Movie: Ramleela
Music: Sanjay Leela Bhansali
Lyrics: Siddharth-Garima
Singer: Aditya Narayan
Dil ki ye goli chali
Naino ki bandook se
Bomb bhi girenge ab
Pyaar ke sandook se
This bullet of heart
was shot from the gun of eyes..
Even bombs will fall now
from the box of love..
Music: Sanjay Leela Bhansali
Lyrics: Siddharth-Garima
Singer: Aditya Narayan
Dil ki ye goli chali
Naino ki bandook se
Bomb bhi girenge ab
Pyaar ke sandook se
This bullet of heart
was shot from the gun of eyes..
Even bombs will fall now
from the box of love..
Search For:
Aditya Narayan
,
English Translation
,
lyrics
,
RamLeela
,
Sanjay Leela Bhansali
,
Siddharth-Garima
No comments:
Tose Naina Jabse Mile Lyrics Translation [Mickey Virus]
Movie: Mickey Virus
Music: Hanif Sheikh
Singer: Arijit Singh
Is lamhe ko rok doon..
Ya main khud ko iss mein jhonk doon..
Kya karoon, Kya karoon, Kya karoon..
Is lamhe main kuchh bhi janoon na..
Should I stop this moment
or throw me to burn into it,
what should I do, what should I,
I don't know what to do this moment.
Music: Hanif Sheikh
Singer: Arijit Singh
Is lamhe ko rok doon..
Ya main khud ko iss mein jhonk doon..
Kya karoon, Kya karoon, Kya karoon..
Is lamhe main kuchh bhi janoon na..
Should I stop this moment
or throw me to burn into it,
what should I do, what should I,
I don't know what to do this moment.
Ye Kasak Dil ki Dil Mein Lyrics Translation for Ghazal
This beautiful Ghazal by Bashir Badr was once sung by Mohammad Vakil, Saregama mega final winner of 1998. Here is a translation of the ghazal, including all the shers I could find, irrespective of the ones sung.
Ye kasak dil ki dil mein chubhi rah gayi
Zindagi mein tumhaari kami rah gayi
This aching of my heart remained pinching my heart (forever)
(that) there remained an absence of yours in my life..
Ye kasak dil ki dil mein chubhi rah gayi
Zindagi mein tumhaari kami rah gayi
This aching of my heart remained pinching my heart (forever)
(that) there remained an absence of yours in my life..
Ye Laal Ishq Mera Naam Ishq Lyrics Translation | Ramleela
Movie: Ramleela
Music: Sanjay Leela Bhansali
Lyrics: Siddhartha-Garima
Singer: Arijit Singh
Label: Eros Music
Tera naam
Your name..
Ye laal ishq, ye malaal ishq
Ye aeb ishq, ye bair ishq
Ishq ishq, ishq
This red love, this remorse of love,
this defect that love is, this enmity of love,
Love, love, love..
[In a little convoluted manner, it's said that love is passionate (red), remorseful, a defect or weakness, and even an enmity.]
Tujh sang bair lagaya aisa
Raha na main phir apne jaisa...
I have had such an enmity with you,
That I haven't remained like myself anymore..
[Here, he's talking to the one he loves, of course.]
Music: Sanjay Leela Bhansali
Lyrics: Siddhartha-Garima
Singer: Arijit Singh
Label: Eros Music
Tera naam
Your name..
Ye laal ishq, ye malaal ishq
Ye aeb ishq, ye bair ishq
Ishq ishq, ishq
This red love, this remorse of love,
this defect that love is, this enmity of love,
Love, love, love..
[In a little convoluted manner, it's said that love is passionate (red), remorseful, a defect or weakness, and even an enmity.]
Tujh sang bair lagaya aisa
Raha na main phir apne jaisa...
I have had such an enmity with you,
That I haven't remained like myself anymore..
[Here, he's talking to the one he loves, of course.]
Search For:
Arijit Singh
,
English Translation
,
lyrics
,
RamLeela
,
Sanjay Leela Bhansali
,
Siddharth-Garima
8 comments:
Poore Chaand ki Ye Aadhi Raat Hai Lyrics Translation
Movie: Ramleela
Music: Sanjay Leela Bhansali
Lyrics: Siddhartha-Garima
Singer: Shail Hada
Starcast: Ranveer Singh, Deepika Padukone
This is a song with some beautiful poetry, where a full moon night is compared to the girl's face and movements of the face are all termed as actions of the night itself.
Poore chaand
Ae poore chand..
Full moon,
O full moon..
Poore chaand ki ye aadhi raat hai
Tere chehre pe aa ke ruk jati hai
This is mid of full moon night,
It comes and stops at your face..
Music: Sanjay Leela Bhansali
Lyrics: Siddhartha-Garima
Singer: Shail Hada
Starcast: Ranveer Singh, Deepika Padukone
This is a song with some beautiful poetry, where a full moon night is compared to the girl's face and movements of the face are all termed as actions of the night itself.
Poore chaand
Ae poore chand..
Full moon,
O full moon..
Poore chaand ki ye aadhi raat hai
Tere chehre pe aa ke ruk jati hai
This is mid of full moon night,
It comes and stops at your face..
Search For:
Deepika Padukone
,
English Translation
,
lyrics
,
RamLeela
,
Ranveer Singh
,
Sanjay Leela Bhansali
,
Shail Hada
,
Siddharth-Garima
3 comments:
Dhoop se Chhan ke Dhuan Mann Hua Lyrics Translation [Ramleela]
Movie: Ramleela (2013)
Music: Sanjay Leela Bhansali
Lyrics: Siddharth-Garima
Singers: Shreya Ghoshal
Dhoop se chhan ke, dhoop se chhan ke
Dhuaan mann huaa
Roop ye chamke, tann anchhuaa
Chidte hain bajte hain
Taar jo mann ke, khanke jhanke hain
Kuchh to hua
having filtered from sunlight,
my heart became like smoke..
My beauty shines, but my body is untouched..
As the strings of my heart get touched, played,
something has happened (to me) certainly..
Music: Sanjay Leela Bhansali
Lyrics: Siddharth-Garima
Singers: Shreya Ghoshal
Dhoop se chhan ke, dhoop se chhan ke
Dhuaan mann huaa
Roop ye chamke, tann anchhuaa
Chidte hain bajte hain
Taar jo mann ke, khanke jhanke hain
Kuchh to hua
having filtered from sunlight,
my heart became like smoke..
My beauty shines, but my body is untouched..
As the strings of my heart get touched, played,
something has happened (to me) certainly..
Search For:
English Translation
,
lyrics
,
RamLeela
,
Sanjay Leela Bhansali
,
Shreya Ghoshal
,
Siddharth-Garima
1 comment:
Lahu Muh Lag Gaya Lyrics Translation [Ramleela]
Movie: Ramleela (2013)
Music: Sanjay Leela Bhansali
Lyrics: Siddharth-Garima
Singers: Shail Hada
Hey ji re,
Ude ude mann ude,
par lage tere sang jude,
mann ude,
pag badhe, teri ore badhe
jag chhod badhe..
The heart flies,
it has got wings, and attached to you,
the heart flies..
the feet advance, they move towards you,
they move, leaving the world..
Music: Sanjay Leela Bhansali
Lyrics: Siddharth-Garima
Singers: Shail Hada
Hey ji re,
Ude ude mann ude,
par lage tere sang jude,
mann ude,
pag badhe, teri ore badhe
jag chhod badhe..
The heart flies,
it has got wings, and attached to you,
the heart flies..
the feet advance, they move towards you,
they move, leaving the world..
Search For:
English Translation
,
lyrics
,
RamLeela
,
Sanjay Leela Bhansali
,
Shail Hada
,
Siddharth-Garima
9 comments:
Ang Rang Laga De Re Lyrics Translation [Ramleela]
Song: Ang Laga De Re
Movie: Ramleela (2013)
Music: Sanjay Leela Bhansali
Lyrics: Siddharth-Garima
Singers: Aditi Paul, Shail Hada
Ang laga de re
Mohe rang laga de re
Main to teri joganiya
Tu jog laga de re
Touch me with your body,
Color me (in your color)
I have left the world for you
give me your own wisdom..
[A jogi, yogi, is a hermit, someone who has left the worldly pleasures, and jogan is the female counterpart. However, she has here left everything for the love of her beloved and asks her to impart his yog, in a way the wisdom, to her as well, so that she can completely leave the world and be just his.]
Movie: Ramleela (2013)
Music: Sanjay Leela Bhansali
Lyrics: Siddharth-Garima
Singers: Aditi Paul, Shail Hada
Ang laga de re
Mohe rang laga de re
Main to teri joganiya
Tu jog laga de re
Touch me with your body,
Color me (in your color)
I have left the world for you
give me your own wisdom..
[A jogi, yogi, is a hermit, someone who has left the worldly pleasures, and jogan is the female counterpart. However, she has here left everything for the love of her beloved and asks her to impart his yog, in a way the wisdom, to her as well, so that she can completely leave the world and be just his.]
Search For:
Aditi Paul
,
Deepika Padukone
,
lyrics
,
RamLeela
,
Sanjay Leela Bhansali
,
Shail Hada
,
Siddharth-Garima
18 comments:
Mere Ghunghroo ki Jhankaar Lyrics Translation [Rajjo]
Movie: Rajjo
Music: Uttam Singh
Lyrics: Sameer Anjaan
Pictured on: Kangana Ranaut
zakhmon se hui hai ghaayal
par bajti rahegi paayal
ummeedon ka sur sajaa le
har mushkil ka hai yahi hal
it's injured of the wounds,
but the anklet will keep on playing
[like some music]
adorn the musical notes of hopes,
that alone is the solution to every problem..
Music: Uttam Singh
Lyrics: Sameer Anjaan
Pictured on: Kangana Ranaut
zakhmon se hui hai ghaayal
par bajti rahegi paayal
ummeedon ka sur sajaa le
har mushkil ka hai yahi hal
it's injured of the wounds,
but the anklet will keep on playing
[like some music]
adorn the musical notes of hopes,
that alone is the solution to every problem..
Julmi re Julmi Uchat Gayi Nindiya Lyrics Translation [Rajjo]
Movie: Rajjo
Music: Uttam Singh
Lyrics: Sameer Anjaan
Pictured on: Kangana Ranaut
Sapnon mein khoyi thi
khatiya pe leti thi
I was lost in dreams,
was lying on the cot..
Music: Uttam Singh
Lyrics: Sameer Anjaan
Pictured on: Kangana Ranaut
Sapnon mein khoyi thi
khatiya pe leti thi
I was lost in dreams,
was lying on the cot..
Tattad Tattad Meaning
No, I was not going to write this post. But when I got a request from our Uzbek follower Said, and then I got one more comment asking for the meaning of the words, I decided to say it out loud.
Tattad Tattad doesn't mean anything.
On second thoughts, I wondered why someone would even name the song like that. I mean it was okay when Dhatad Tatad was a song, because the words were spoken properly and there wasn't any phrase more prominent in the song, but this could simply be titled as Raam ji ki chaal dekho. Maybe SLB has some good reason behind this, that average mortals like us aren't able to understand.
Tattad Tattad doesn't mean anything.
On second thoughts, I wondered why someone would even name the song like that. I mean it was okay when Dhatad Tatad was a song, because the words were spoken properly and there wasn't any phrase more prominent in the song, but this could simply be titled as Raam ji ki chaal dekho. Maybe SLB has some good reason behind this, that average mortals like us aren't able to understand.
Search For:
Aditya Narayan
,
meaningless words
,
meanings
,
RamLeela
,
Sanjay Leela Bhansali
2 comments:
गुलज़ार - एक इंटरव्यू [Gulzar - An Interview]
इन्सानी दिमाग भी अजीब चीज़ होती है। इन्सान कभी पहाड़ चाहता तो कभी समन्दर, कभी धूप चाहिए तो कभी छाँव। और कभी कभी धूप से छाँव में आकर भी चाहता है कि अब बारिश ही हो जाये। मुख़्तसर सी बात ये है कि हमारी इच्छाएं कभी ख़त्म नहीं होतीं। शायद यही वजह है कि जहाँ गुलज़ार साहब को मंच पर इंटरव्यू देखते वक़्त जहां हम बल्लियों उछल रहे थे, कुछ वक़्त गुजरने के बाद दिल में कुछ शिकायतें ठहर गयी थीं। अब वो कितनी जायज़ हैं और कितनी नहीं ये आप हिसाब कीजिये, लेकिन पहले गुलज़ार साहब के उस गीतमय इंटरव्यू की कुछ झलकियां आपके लिए।
इंटरव्यू की शुरुआत में एक चीज़ जिस की ओर भावना जी ने ध्यान दिलाया वो ये कि गुलज़ार साहब ने पिछले दशक में तकरीबन बत्तीस फिल्मों के लिए गीत लिखे जो उनके पिछले दशक के काम से भी कहीं ज़्यादा है। इस दशक में भी वो करीब सोलह फिल्मों के लिए गीत लिख चुके हैं।
खैर, आज के कार्यक्रम का ढांचा कुछ इस तरह से था कि कुछ गीत बजाये गए और गुलज़ार साहब ने ये बताया कि उस गीत का जन्म किस तरह से हुआ। कई जगहों पर गीत के बनने की कहानियाँ मिलीं तो कहीं कहीं गीतों से जुड़े लोग और यादें।
पहला गीत था गुलज़ार साहब का पहला गीत, मोरा गोरा अंग लई ले। इस गीत से जुड़ी कई सारी कहानियां थीं। पहली कहानी - गुलज़ार साहब को ये गीत कैसे मिला।
इंटरव्यू की शुरुआत में एक चीज़ जिस की ओर भावना जी ने ध्यान दिलाया वो ये कि गुलज़ार साहब ने पिछले दशक में तकरीबन बत्तीस फिल्मों के लिए गीत लिखे जो उनके पिछले दशक के काम से भी कहीं ज़्यादा है। इस दशक में भी वो करीब सोलह फिल्मों के लिए गीत लिख चुके हैं।
खैर, आज के कार्यक्रम का ढांचा कुछ इस तरह से था कि कुछ गीत बजाये गए और गुलज़ार साहब ने ये बताया कि उस गीत का जन्म किस तरह से हुआ। कई जगहों पर गीत के बनने की कहानियाँ मिलीं तो कहीं कहीं गीतों से जुड़े लोग और यादें।
पहला गीत था गुलज़ार साहब का पहला गीत, मोरा गोरा अंग लई ले। इस गीत से जुड़ी कई सारी कहानियां थीं। पहली कहानी - गुलज़ार साहब को ये गीत कैसे मिला।
Search For:
A R Rahman
,
article
,
Bhawana Somaaya
,
Devnagari
,
Gulzar
,
Interview
,
Shankar Ehsaan Loy
,
Vishal Bharadwaj
2 comments:
Darbadar hai Darbadar Khudaya Lyrics Translation [I Me aur Main]
Movie: I Me aur Main
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Mayur Puri
Singer: Monali Thakur, with Divya Kumar, Harshit Saxena, Altamash Faridi, Shaadab
Dil mein daraarein..
Dil mein daraarein hi daraarein hain
Dil mein kayi hain daraarein..
cracks in the heart,
there are many cracks in the heart,
many cracks in the heart..
Yaadein teri hain daraarein
Toote jo tinka to hawa ka aasraa
Toote sahara to dua ka aasraa
Dil toot jaaye to wo jaaye kahaan
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Mayur Puri
Singer: Monali Thakur, with Divya Kumar, Harshit Saxena, Altamash Faridi, Shaadab
Dil mein daraarein..
Dil mein daraarein hi daraarein hain
Dil mein kayi hain daraarein..
cracks in the heart,
there are many cracks in the heart,
many cracks in the heart..
Yaadein teri hain daraarein
Toote jo tinka to hawa ka aasraa
Toote sahara to dua ka aasraa
Dil toot jaaye to wo jaaye kahaan
Search For:
Altamash Faridi
,
Divya Kumar
,
English Translation
,
Harshit Saxena
,
lyrics
,
Mayur Puri
,
Monali Thakur
,
Sachin-Jigar
No comments:
Main Jaagun Aksar Lyrics Translation [War Chhod Na Yaar]
Movie: War Chhod na Yaar
Music: Aslam Keyi
Singer: Javed Ali, Shreya Ghoshal, Ali Aslam
teri aankhen keh gayin, keh gayin
teri aankhen keh gayin
aankhon se na jaane kya
neend na aaye raaton mein,
raaton mein..
main jaagoon aksar,
are chal gaya kas kar,
tera jaadoo mujh par..
Your eyes said,
I don't know why, to my eyes..
I'm unable to sleep in the nights
In the nights,
I often stay awake,
You magic has created
a big spell on me..
Music: Aslam Keyi
Singer: Javed Ali, Shreya Ghoshal, Ali Aslam
teri aankhen keh gayin, keh gayin
teri aankhen keh gayin
aankhon se na jaane kya
neend na aaye raaton mein,
raaton mein..
main jaagoon aksar,
are chal gaya kas kar,
tera jaadoo mujh par..
Your eyes said,
I don't know why, to my eyes..
I'm unable to sleep in the nights
In the nights,
I often stay awake,
You magic has created
a big spell on me..
Search For:
Ali Aslam
,
Aslam Keyi
,
English Translation
,
Javed Ali
,
lyrics
,
Shreya Ghoshal
,
WarYaar
No comments:
Raam ji/ Ramji ki chaal dekho Lyrics Translation Tattad Tattad
Movie: Ramleela
Music: Sanjay Leela Bhansali
Lyrics: Siddharth-Garima
Singer: Aditya Narayan
Raam ji ki chaal dekho
Aankhon ki majaal dekho
Karein ye dhamaal dekho
Arey dil ko tum sambhaal dekho..
See Raamji's walk,
See the daring of the eyes,
see, he makes an uproar,
and see while keeping your heart safe
[or he might take it away]
Music: Sanjay Leela Bhansali
Lyrics: Siddharth-Garima
Singer: Aditya Narayan
Raam ji ki chaal dekho
Aankhon ki majaal dekho
Karein ye dhamaal dekho
Arey dil ko tum sambhaal dekho..
See Raamji's walk,
See the daring of the eyes,
see, he makes an uproar,
and see while keeping your heart safe
[or he might take it away]
Search For:
Aditya Narayan
,
English Translation
,
lyrics
,
RamLeela
,
Sanjay Leela Bhansali
1 comment:
God Allah aur Bhagwan ne Banaya ek Insaan Lyrics Translation [Krrish 3]
Movie: Krrish 3
Music: Rajesh Roshan
Lyrics: Sameer
Singers: Sonu Nigam, Shreya Ghoshal
God Allah aur bhagwan
ne banaya ek insaan
God Allah and Bhagwaan,
made a human..
Aaya zameen pe le ke wo
Upar waale ka farmaan
Wo doston ka hai dost
Yaaron ka hai yaar
Jis ka naam sun ke
Kaanpe har shaitaan
Music: Rajesh Roshan
Lyrics: Sameer
Singers: Sonu Nigam, Shreya Ghoshal
God Allah aur bhagwan
ne banaya ek insaan
God Allah and Bhagwaan,
made a human..
Aaya zameen pe le ke wo
Upar waale ka farmaan
Wo doston ka hai dost
Yaaron ka hai yaar
Jis ka naam sun ke
Kaanpe har shaitaan
Search For:
English Translation
,
Krrish3
,
lyrics
,
Rajesh Roshan
,
Sameer
,
Shreya Ghoshal
,
Sonu Nigam
No comments:
Dil tu Hi Bata Sun Li Tere Dil ki Pukaar Lyrics Translation [Krrish 3]
Dil ne mere Sun li tere Dil ki Pukaar
Movie: Krrish 3Music: Rajesh Roshan
Lyrics: Sameer Anjaan
Singers: Zubeen Garg, Alisha Chinoy
Dil tu hi bataa, kahaan tha chhupa
Kyun aaj suni, teri dhadkan pehli baar
O heart, tell me, where were you hiding,
Why did I hear your beat for the first time
Haan dil ne mere, sun li tere dil ki pukaar
Dil ki pukaar..
Yes, my heart heard the call of your heart..
call of your heart..
Search For:
Alisha Chinai
,
English Translation
,
Krrish3
,
lyrics
,
Rajesh Roshan
,
Sameer
,
Zubeen Garg
1 comment:
You're My Love Krrish 3 Lyrics Translation [Mohit Chauhan]
Movie: Krrish 3
Music: Rajesh Roshan
Lyrics: Sameer Anjaan
Singers: Mohit Chauhan, Alisha Chinoy
You are my love, you are my dove..
You are my curly pudding pie..
Tere kadmon mein dil rakh doon
Until i'm gonna die..
You are my love, you are my dove..
You are my curly pudding pie..
I'll put my heart in your feet,
Until i'm gonna die..
Music: Rajesh Roshan
Lyrics: Sameer Anjaan
Singers: Mohit Chauhan, Alisha Chinoy
You are my love, you are my dove..
You are my curly pudding pie..
Tere kadmon mein dil rakh doon
Until i'm gonna die..
You are my love, you are my dove..
You are my curly pudding pie..
I'll put my heart in your feet,
Until i'm gonna die..
Search For:
Alisha Chinai
,
English Translation
,
Krrish3
,
lyrics
,
Mohit Chauhan
,
Rajesh Roshan
,
Sameer
1 comment:
Ni Kudiye Tere Naal Umra Lyrics Translation [Aashiqui Not Allowed]
Movie: Aashiqui Not Allowed
Language: Punjabi
Music and Lyrics: Rakesh Dhawan
Singer: Javed Ali
Ni kudiye..
Tere naal umra di saanjh judi hai..
O girl, the evening of my life is attached to you..
[means my entire life is attached to you]
Language: Punjabi
Music and Lyrics: Rakesh Dhawan
Singer: Javed Ali
Ni kudiye..
Tere naal umra di saanjh judi hai..
O girl, the evening of my life is attached to you..
[means my entire life is attached to you]
Search For:
Aashiqui Not Allowed
,
English Translation
,
Javed Ali
,
lyrics
,
Punjabi
,
Rakesh Dhawan
No comments:
Chikadanga Lyrics Translation [Warning Happy Birthday Song]
Movie: Warning 3D
Music: John Stewart
Lyrics: Irfan Siddique
Singer: Varun Sharma
Chikka danga kadanga kadanga danga..
Na kisi be dua ki na kisi ne maanga..
Hai aasmaan se tapka ae yaar tu..
Pallu se maan ke latka..
Papa ko laga jhatka..
Phir bhi happy birthday to you..
Ppy b'day ppy b'day ppy b'day to you..
Happy b'day ppy b'day ppy b'day to you..
Chikka danga kadanga kadanga danga..
Nobody wished for you, nobody asked for you either..
[Chikkadanga is Gibberish here, though Chikka is Kannada for small.]
You have fallen from the sky, O friend,
hanging from your mother's pallu*
Your father also had a shock,
Still, we wish you a happy birthday..
Happy Birthday, Happy Birthday, Happy Birthday to you..
Music: John Stewart
Lyrics: Irfan Siddique
Singer: Varun Sharma
Chikka danga kadanga kadanga danga..
Na kisi be dua ki na kisi ne maanga..
Hai aasmaan se tapka ae yaar tu..
Pallu se maan ke latka..
Papa ko laga jhatka..
Phir bhi happy birthday to you..
Ppy b'day ppy b'day ppy b'day to you..
Happy b'day ppy b'day ppy b'day to you..
Chikka danga kadanga kadanga danga..
Nobody wished for you, nobody asked for you either..
[Chikkadanga is Gibberish here, though Chikka is Kannada for small.]
You have fallen from the sky, O friend,
hanging from your mother's pallu*
Your father also had a shock,
Still, we wish you a happy birthday..
Happy Birthday, Happy Birthday, Happy Birthday to you..
Search For:
English Translation
,
Irfan Siddiqui
,
John Stewart
,
lyrics
,
Varun Sharma
,
Warning
No comments:
Mera Dil bhi Kitna Pagal Hai Lyrics Translation [Saajan, Lunchbox]
Movie: Saajan, also featured in Lunchbox/ Dabba
Music: Nadeem Shravan
Lyrics: Sameer
Singers: Kumar Sanu, Alka Yagnik
Music Label: T-Series
Music: Nadeem Shravan
Lyrics: Sameer
Singers: Kumar Sanu, Alka Yagnik
Music Label: T-Series
Search For:
Alka Yagnik
,
English Translation
,
Kumar Sanu
,
lyrics
,
mcts
,
Nadeem Shravan
,
Saajan
,
Sameer
,
y1991
No comments:
Ayushman Khurana O Heeriye Tenu Le Jana Lyrics Translation
Music: Ayushmann Khurrana, Rochak Kohli
Lyrics and Singing: Ayushman Khurana
Jadd tennu vekhiyaan pehli vaari main taan..
Tennu hi takda rayaan..
Janchda nai si tere naal main taan..
Phir bhi jachda reyaan..
When I saw you for the first time,
I kept just looking at you..
I don't look good with you,
[as you're so much more beautiful than me]
but still kept looking good (to myself)..
Lyrics and Singing: Ayushman Khurana
Jadd tennu vekhiyaan pehli vaari main taan..
Tennu hi takda rayaan..
Janchda nai si tere naal main taan..
Phir bhi jachda reyaan..
When I saw you for the first time,
I kept just looking at you..
I don't look good with you,
[as you're so much more beautiful than me]
but still kept looking good (to myself)..
Search For:
Ayushmann Khurana
,
English Translation
,
lyrics
,
Rochak Kohli
,
Yashraj films
,
YRF
26 comments:
Ramayya vasthavayya title song lyrics and translation
Movie:Ramayya vasthavayya
Music:S.S.Thaman
Language:Telugu
Okkadante okkade
Chikkadante chikkade
Chakkanaina guntade
Raamulori manavade!!
He is the only one
He can never be caught
He is a good guy
He is grandson of NTR.
(Rama refers to god usually, here it refers to late senior NTR(Former CM of AP)
Raamayya vasthavayya..!!!!
Raamayya, You will be coming!!
(Here Ramayya refers to hero)
Cheyyemo raatutheli
Choopemo ghaatutheli
Mandeti sooreedu raa!
His hands are rigid now
His way of seeing things has become hard now
He is a burning sun!
Ramayya Vasthavayya All Songs Lyrics Translation
Choope O gundesoodhi
Addosthe manduthaadhi
Teluginti kurrodila.
His vision is sharp like a pin
It will burn, if you try coming in its way (of his vision)
He is like an exact Telugu guy..!
(Above 2 paragraphs deal with praising hero.To summarize, Hero is a tough guy to match up with)
Raamayya vasthavayya....!!!
Namminollake ne baanisa
Gittanollake ne baadshah
Annadhammulai nannu veedani
Meerundaga yedha ninduga.
I surrender myself to people who believe me
Who ever doesn't like me, I'm don for them
My heart is happy, full till because of you guys(Fans) being my never leaving companions(Brothers)
(Baadshah refers to don. Co-incidentally a Telugu movie in which Jr.Ntr potrated the role of a don)
Rangu, roopu aa dhaivame
Ichaadu o varamula
Ningi nela unnantha varaku
Mee anda naakundaga.
All this external beauty is given by god as a gift to me
I know that you guys will be with me till this earth-sky stays.
Preminche nee gunam
Nee vente yuva ganam
Nee baate o sahasam
Nadakemo rajasam
Choopemo paurusham
Intinta neerajanam.
The nature of your's loving people
Youth would follow you
Your way is brave (enoughto be chosen)
Your style of walking has royalty in it
Bravery is seen in your vision
Every house praises you.
(House in the sense, all the people in that house)
Nee lakshyame chedhisthu
Nirantharam oke padham
Parigeduthu poraadithe
Prapanchame thalonchadha??
Trying to reach your goal all the time
Standing on the same word always
If you fight while running
Won't this world knee Infront of you??-It will.
Vijayam nanne ventaaduthu naa venta
Untundhila!
Abhinava navarasa aa thejame naa nundi raanundhila
Success will be chasing me and will be behind me like this
The art and glory of showing 9 emotions which is hereditary, shall be shown by me this way.
Taralni muripinchu, deepaala sirianchu
Nee choope brindhaavanam
Shankhaalu poorinchi, sikharaalu vinipinchu
Nee maate o saasanam.!!!
Your vision is a great thing which would mesmerize stars
Blow shells of snails and let the mountains(too) here you
Your word is a command!!!
Raamayya vasthavayya!!!
Raamayya vasthavayya, you will be coming!!!
*English Rap*
Music:S.S.Thaman
Language:Telugu
Okkadante okkade
Chikkadante chikkade
Chakkanaina guntade
Raamulori manavade!!
He is the only one
He can never be caught
He is a good guy
He is grandson of NTR.
(Rama refers to god usually, here it refers to late senior NTR(Former CM of AP)
Raamayya vasthavayya..!!!!
Raamayya, You will be coming!!
(Here Ramayya refers to hero)
Cheyyemo raatutheli
Choopemo ghaatutheli
Mandeti sooreedu raa!
His hands are rigid now
His way of seeing things has become hard now
He is a burning sun!
Ramayya Vasthavayya All Songs Lyrics Translation
Choope O gundesoodhi
Addosthe manduthaadhi
Teluginti kurrodila.
His vision is sharp like a pin
It will burn, if you try coming in its way (of his vision)
He is like an exact Telugu guy..!
(Above 2 paragraphs deal with praising hero.To summarize, Hero is a tough guy to match up with)
Raamayya vasthavayya....!!!
Namminollake ne baanisa
Gittanollake ne baadshah
Annadhammulai nannu veedani
Meerundaga yedha ninduga.
I surrender myself to people who believe me
Who ever doesn't like me, I'm don for them
My heart is happy, full till because of you guys(Fans) being my never leaving companions(Brothers)
(Baadshah refers to don. Co-incidentally a Telugu movie in which Jr.Ntr potrated the role of a don)
Rangu, roopu aa dhaivame
Ichaadu o varamula
Ningi nela unnantha varaku
Mee anda naakundaga.
All this external beauty is given by god as a gift to me
I know that you guys will be with me till this earth-sky stays.
Preminche nee gunam
Nee vente yuva ganam
Nee baate o sahasam
Nadakemo rajasam
Choopemo paurusham
Intinta neerajanam.
The nature of your's loving people
Youth would follow you
Your way is brave (enoughto be chosen)
Your style of walking has royalty in it
Bravery is seen in your vision
Every house praises you.
(House in the sense, all the people in that house)
Nee lakshyame chedhisthu
Nirantharam oke padham
Parigeduthu poraadithe
Prapanchame thalonchadha??
Trying to reach your goal all the time
Standing on the same word always
If you fight while running
Won't this world knee Infront of you??-It will.
Vijayam nanne ventaaduthu naa venta
Untundhila!
Abhinava navarasa aa thejame naa nundi raanundhila
Success will be chasing me and will be behind me like this
The art and glory of showing 9 emotions which is hereditary, shall be shown by me this way.
Taralni muripinchu, deepaala sirianchu
Nee choope brindhaavanam
Shankhaalu poorinchi, sikharaalu vinipinchu
Nee maate o saasanam.!!!
Your vision is a great thing which would mesmerize stars
Blow shells of snails and let the mountains(too) here you
Your word is a command!!!
Raamayya vasthavayya!!!
Raamayya vasthavayya, you will be coming!!!
*English Rap*
Search For:
BM Telugu
,
Harish Shankar
,
Jr.Ntr
,
Ramayya vasthavayya
,
S.S.Thaman
,
Samantha
,
Telugu English Translation
,
Telugu Lyrics
,
Young tiger
No comments:
Ramayya vasthavayya title song lyrics
Okkadante okkade
Chikkadante chikkade
Chakkanaina guntade
Raamulori manavade!!
Raamayya vasthavayya..!!!!
Cheyyemo raatutheli
Choopemo ghaatutheli
Mandeti sooreedu raa!
Choope O gundesoodhi
Addosthe manduthaadhi
Teluginti kurrodila.
Raamayya vasthavayya....!!!
Ramayya Vasthavayya All Songs Lyrics Translation
Namminollake ne baanisa
Gittanollake ne baadshah
Annadhammulai nannu veedani
Meerundaga yedha ninduga.
Rangu, roopu aa dhaivame
Ichaadu o varamula
Ningi nela unnantha varaku
Mee anda naakundaga
Preminche nee gunam
Nee vente yuva ganam
Nee baate o sahasam
Nadakemo rajasam
Choopemo paurusham
Intinta neerajanam
Nee lakshyame chedhisthu
Nirantharam oke padham
Parigeduthu poraadithe
Prapanchame thalonchadha??
Vijayam nanne ventaaduthu naa venta
Untundhila!
Abhinava navarasa aa thejame naa nundi raanundhila.
Taralni muripinchu, deepaala sirianchu
Nee choope brindhaavanam
Shankhaalu poorinchi, sikharaalu vinipinchu
Nee maate o saasanam.
Raamayya vasthavayya!!!
*English Rap*
Translation for the song is HERE.
Chikkadante chikkade
Chakkanaina guntade
Raamulori manavade!!
Raamayya vasthavayya..!!!!
Cheyyemo raatutheli
Choopemo ghaatutheli
Mandeti sooreedu raa!
Choope O gundesoodhi
Addosthe manduthaadhi
Teluginti kurrodila.
Raamayya vasthavayya....!!!
Ramayya Vasthavayya All Songs Lyrics Translation
Namminollake ne baanisa
Gittanollake ne baadshah
Annadhammulai nannu veedani
Meerundaga yedha ninduga.
Rangu, roopu aa dhaivame
Ichaadu o varamula
Ningi nela unnantha varaku
Mee anda naakundaga
Preminche nee gunam
Nee vente yuva ganam
Nee baate o sahasam
Nadakemo rajasam
Choopemo paurusham
Intinta neerajanam
Nee lakshyame chedhisthu
Nirantharam oke padham
Parigeduthu poraadithe
Prapanchame thalonchadha??
Vijayam nanne ventaaduthu naa venta
Untundhila!
Abhinava navarasa aa thejame naa nundi raanundhila.
Taralni muripinchu, deepaala sirianchu
Nee choope brindhaavanam
Shankhaalu poorinchi, sikharaalu vinipinchu
Nee maate o saasanam.
Raamayya vasthavayya!!!
*English Rap*
Translation for the song is HERE.
Search For:
BM Telugu
,
English Translation
,
Jr.Ntr
,
Ramayya vasthavayya
,
RV
,
Thaman
,
Young tiger
No comments:
Kaisi Bebasi Lyrics Translation [Warning 3D]
Movie: Warning 3D
Music: Meet Bros, Anjjan
Lyrics: Kumaar
Featuring: Ranjit Barot on Drums
Singer: James/ Aditi Paul
Bebasi is a beautiful song sung by James. It's a song about helplessness, and some hope, though on the verge of leaving that hope. The song in its video features James too.
Another thing, since the film's producer and crew are decided that they want to use Taakeed as warning, the same meaning is used here in order to get the best meaning. For more detail on the word though, you can check Takeed Meaning or Takeed Doesn't Really Mean Warning.
Bulbule saans ke..
Saans ke doobte tairte..
Dhoondhein kinaara..
Bubbles of breath,
the bubbles, drowning and swimming,
they look for the shore..
Music: Meet Bros, Anjjan
Lyrics: Kumaar
Featuring: Ranjit Barot on Drums
Singer: James/ Aditi Paul
Bebasi is a beautiful song sung by James. It's a song about helplessness, and some hope, though on the verge of leaving that hope. The song in its video features James too.
Another thing, since the film's producer and crew are decided that they want to use Taakeed as warning, the same meaning is used here in order to get the best meaning. For more detail on the word though, you can check Takeed Meaning or Takeed Doesn't Really Mean Warning.
Bulbule saans ke..
Saans ke doobte tairte..
Dhoondhein kinaara..
Bubbles of breath,
the bubbles, drowning and swimming,
they look for the shore..
Search For:
English Translation
,
James
,
Kumaar
,
lyrics
,
Meet Bros Anjjan
,
Ranjit Barot
,
Warning
1 comment:
Chanchal Man Ati Random Phisal Gayo Re Lyrics Translation
Movie: Shuddh Desi Romance
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Jaideep Sahni
Singer: Divya Kumar
Hai baawda kabhi
Hai saawda kabhi
Arey dhimme dhimme chale hai
Utawada kabhi
It's mad sometimes,
It's beautiful sometimes,
It walks slowly,
and it's foolhardy sometimes..
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Jaideep Sahni
Singer: Divya Kumar
Hai baawda kabhi
Hai saawda kabhi
Arey dhimme dhimme chale hai
Utawada kabhi
It's mad sometimes,
It's beautiful sometimes,
It walks slowly,
and it's foolhardy sometimes..
Search For:
Divya Kumar
,
English Translation
,
Jaideep Sahni
,
lyrics
,
Parineeti Chopra
,
Sachin-Jigar
,
Shuddh Desi
No comments:
Baby Tell me How Much Lyrics Translation [Mika, Warning 3D]
Movie: Warning 3D
Music: Sharib-Toshi
Singer: Mika Singh
Saari duniya chhod ke tera phone uthaya hai..
Tera dil lene ki khatir loan uthaaya hai..
Koi to keemat hogi tere husn ki bol de..
Baby tell me how much, how much
O phir sari raat ishq ladaoon..
Leaving the whole world, I have picked your phone,
To buy your heart, I have taken a loan,
There must be some price for your beauty,
Baby tell me how much, how much
Then I'll love you all night..
Baby tell me how much, how much
O phir saari raat ishq karaan..
Music: Sharib-Toshi
Singer: Mika Singh
Saari duniya chhod ke tera phone uthaya hai..
Tera dil lene ki khatir loan uthaaya hai..
Koi to keemat hogi tere husn ki bol de..
Baby tell me how much, how much
O phir sari raat ishq ladaoon..
Leaving the whole world, I have picked your phone,
To buy your heart, I have taken a loan,
There must be some price for your beauty,
Baby tell me how much, how much
Then I'll love you all night..
Baby tell me how much, how much
O phir saari raat ishq karaan..
Boss | All Songs' Lyrics | Translations | Meanings
Hukum ka Ikka Boss - Title Song
Party All Night/ Aunty Police Bula Legi - Honey Singh
Hum na chhodein Todein Phodein/ Apdi Pode Hindi
Pita se hai Naam Tera -Sonu Nigam
Har Kisi Ko Nahi Milta
Search For:
Akshay Kumar
,
Arijit Singh
,
Boss
,
Chirantan Bhatt
,
Meet Bros Anjjan
,
movie page
,
Nikhil D'Souza
,
Sonu Nigam
No comments:
Har Kisi ko Nahi Milta Yahan Pyar Zindagi mein Boss Lyrics Translation
Movie: Boss
Music: Chirantan Bhatt, Original song composed by Kalyanji Anandji for Jaanbaaz
Lyrics: Manoj Yadav
Singer: NIkhil D'Souza / Arijit Singh, Neeti Mohan
Do lafz ki hai, baat ek hi hai..
Kyoon darmiyaan phir, ruki ruki..
Keh bhi na paayein, reh bhi na paayein..
Kyoon bevajah hai, ye bebasi..
It's just two words, and just one thing,
then why is it in between, as if stopped,
I am not able to say, nor able to stay without saying,
Why is there, for no reason, this helplessness..
Music: Chirantan Bhatt, Original song composed by Kalyanji Anandji for Jaanbaaz
Lyrics: Manoj Yadav
Singer: NIkhil D'Souza / Arijit Singh, Neeti Mohan
Do lafz ki hai, baat ek hi hai..
Kyoon darmiyaan phir, ruki ruki..
Keh bhi na paayein, reh bhi na paayein..
Kyoon bevajah hai, ye bebasi..
It's just two words, and just one thing,
then why is it in between, as if stopped,
I am not able to say, nor able to stay without saying,
Why is there, for no reason, this helplessness..
Search For:
Akshay Kumar
,
Boss
,
Chirantan Bhatt
,
English Translation
,
Kalyanji Anandji
,
lyrics
,
Manoj Yadav
5 comments:
Apdi Pode Hindi Version's English Translation from Boss
Remember Apdi Pode Pode Pode?
That's an awesomely superb Tamil dance song that was popular not only in Tamil speaking regions but entire India. It could be, and sometimes still can be heard in North Indian dance parties, where people don't know the meaning of the song, but dance to the tune anyway. The utterly simple words of the 'mukhda' help it of course.
Finally the song is now remade in Hindi as Hum na chhodein todein phodein jo bhi hum se panga le. Not as simple, but still, the song is there in Hindi too now. For the lyrics and translation, you can check THIS POST.
That's an awesomely superb Tamil dance song that was popular not only in Tamil speaking regions but entire India. It could be, and sometimes still can be heard in North Indian dance parties, where people don't know the meaning of the song, but dance to the tune anyway. The utterly simple words of the 'mukhda' help it of course.
Finally the song is now remade in Hindi as Hum na chhodein todein phodein jo bhi hum se panga le. Not as simple, but still, the song is there in Hindi too now. For the lyrics and translation, you can check THIS POST.
Pitah/ Pita se hai naam tera Lyrics Translation [Boss/ Sonu Nigam]
Movie: Boss
Music: Meet Bros Anjjan
Lyrics: Kumaar
Singer: Sonu Nigam, with Meet Bros.
Pitaa se hai naam tera..
Pita pehchaan teri..
Jiye jis sahaare pe tu..
Pitah se wo saans mili..
Hai pita, rab tera..
Your name is from father,
father is your identity,
The support on which you live,
you got that breath from father..
father, is your God..
Music: Meet Bros Anjjan
Lyrics: Kumaar
Singer: Sonu Nigam, with Meet Bros.
Pitaa se hai naam tera..
Pita pehchaan teri..
Jiye jis sahaare pe tu..
Pitah se wo saans mili..
Hai pita, rab tera..
Your name is from father,
father is your identity,
The support on which you live,
you got that breath from father..
father, is your God..
Search For:
Akshay Kumar
,
Boss
,
English Translation
,
Kumaar
,
lyrics
,
Meet Bros Anjjan
,
Sonu Nigam
3 comments:
Hum na Chhode Tode Phode Lyrics Translation [Boss]
Movie: Boss
Music: Vidyasagar [Original song for Ghilli], PA Deepak [Official Credit by T-Series Youtube page]
Lyrics: Kumaar
Singer: Vishal Dadlani
Hum na chhodein todein phodein is the Hindi remake of popular Tamil song Apdi Pode Pode, which is actually from film Ghilli, and has been a chartbuster across India, even featuring in a Hindi advertisement of Motorola starring Abhishek Bachchan.
Re passe ne hat ja re taau..
Boss aa riya se..
Pata koni ke tanne..
Boss re boss..
O move from here, man,
Boss is coming..
Don't you know,
he's boss, yeah, boss..
Music: Vidyasagar [Original song for Ghilli], PA Deepak [Official Credit by T-Series Youtube page]
Lyrics: Kumaar
Singer: Vishal Dadlani
Hum na chhodein todein phodein is the Hindi remake of popular Tamil song Apdi Pode Pode, which is actually from film Ghilli, and has been a chartbuster across India, even featuring in a Hindi advertisement of Motorola starring Abhishek Bachchan.
Re passe ne hat ja re taau..
Boss aa riya se..
Pata koni ke tanne..
Boss re boss..
O move from here, man,
Boss is coming..
Don't you know,
he's boss, yeah, boss..
Search For:
Akshay Kumar
,
Boss
,
English Translation
,
Kumaar
,
lyrics
,
PA Deepak
,
Tamil
,
video
,
Vidyasagar
,
Vishal Dadlani
No comments:
Raghupati Raghav Raja Ram [Krrish 3] Lyrics Translation
Movie: Krrish 3
Music: Rajesh Roshan
Lyrics: Sameer Anjaan
Singers: Neeraj Shridhar, Monali Thakur, Bob
Raghupati Raghav is the first song leaked and released from Krrish 3. The song has some beautiful dance moves from Hrithik Roshan. Here are the lyrics of the video version with translations.
Raghupati Raghav Raja Ram
Raghupati Raghav Raja Ram
Non stop party,
aaj ki party
celebrations tere naam..
Hail Lord Raam,
Non-stop party,
today's party,
celebrations for you, in your name..
Music: Rajesh Roshan
Lyrics: Sameer Anjaan
Singers: Neeraj Shridhar, Monali Thakur, Bob
Raghupati Raghav is the first song leaked and released from Krrish 3. The song has some beautiful dance moves from Hrithik Roshan. Here are the lyrics of the video version with translations.
Raghupati Raghav Raja Ram
Raghupati Raghav Raja Ram
Non stop party,
aaj ki party
celebrations tere naam..
Hail Lord Raam,
Non-stop party,
today's party,
celebrations for you, in your name..
Search For:
Bob
,
English Translation
,
Krrish3
,
lyrics
,
Monali Thakur
,
Neeraj Shridhar
,
Rajesh Roshan
,
Sameer
1 comment:
Party All Night Lyrics Translation [Boss] Aunty Police Bula Legi
Movie: Boss
Music and Singer: Yo Yo Honey Singh
Lyrics: Sahil Kaushal
Aaj botlaan khullan do..
Daru-sharu ghullan do..
Whisky da peg laga ke..
Saari duniya bhullan do..
Today let the bottles open,
let alcohol dissolve,
Let (us) have a peg of whisky
and forget the world..
Party all night..
We rule party all night..
Music and Singer: Yo Yo Honey Singh
Lyrics: Sahil Kaushal
Aaj botlaan khullan do..
Daru-sharu ghullan do..
Whisky da peg laga ke..
Saari duniya bhullan do..
Today let the bottles open,
let alcohol dissolve,
Let (us) have a peg of whisky
and forget the world..
Party all night..
We rule party all night..
Search For:
Akshay Kumar
,
Boss
,
English Translation
,
lyrics
,
Sahil Kaushal
,
Yo Yo Honey Singh
9 comments:
Kochadaiiyaan Meaning [Rajinikanth Movie]
Seriously, that's the new spelling. I had written a post on the meaning long time back, but I was not expecting a double i stunt with Rajini sir's movie too. Looks like Superstition is going places these days.
Anyway, Kochadaiyan Ranadhiran was a Pandya king in the seventh century, who is known to have fought and won many battles against the Cheras, Cholas and Marathas among others.
But then, Kochadaiyan literally means 'a King with matted hair' as Ko means a King and Chadaiyaan means one with matted hair. So kochadaiyaan would be king with matted hair.
And then, with that name, Kochadaiyaan is also used for Lord Shiva sometimes.
And that's the name of Rajini sir's film. Kochadaiyaan. Or Kochadaiiyaan now.
Anyway, Kochadaiyan Ranadhiran was a Pandya king in the seventh century, who is known to have fought and won many battles against the Cheras, Cholas and Marathas among others.
But then, Kochadaiyan literally means 'a King with matted hair' as Ko means a King and Chadaiyaan means one with matted hair. So kochadaiyaan would be king with matted hair.
And then, with that name, Kochadaiyaan is also used for Lord Shiva sometimes.
And that's the name of Rajini sir's film. Kochadaiyaan. Or Kochadaiiyaan now.
Gori Tere Pyaar Mein: Trailer, Dialogs, Translation, Analysis
The trailer begins with Imran's ironic dialog. Ironic because it seems he talking to the Kareena's father in the film, while Kareena is shown to be 'different', and not Imran.
He says, "Mere Andar Bahut kuch hai, jo meri age ke ladkon mein nahi hai." That is, "There is a lot in me, that is not there in boys my age."
He continues with, "Mere Appa agar yahaan hote, wo kehte," (my father would say, had he been here-) and there is a footage of his father commenting on him, saying "Kaala Dhabba, family ke naam par kaala dhabba". That is, you're a black spot, on the name of our family.
"Jo bhi ho, mujh se do kadam aage hai aap ki beti", that is, "Whatever it is, your daughter is two steps ahead of me," comes next.
The next footage is Kareena in front of Bangalore's Freedom Park, where Anna Hazare's supporters gathered during his protests too. However, this is a generic protest, not mentioning Anna or anyone else.
Then there is a phrase written that reads, "The Hardcore Kraantee Queeen", that is, 'The hardcore revolution queen', kranti meaning revolution.
However, Kranti is written wrong here. It should be क्रांति, but they wrote क्रांती.
He says, "Mere Andar Bahut kuch hai, jo meri age ke ladkon mein nahi hai." That is, "There is a lot in me, that is not there in boys my age."
He continues with, "Mere Appa agar yahaan hote, wo kehte," (my father would say, had he been here-) and there is a footage of his father commenting on him, saying "Kaala Dhabba, family ke naam par kaala dhabba". That is, you're a black spot, on the name of our family.
"Jo bhi ho, mujh se do kadam aage hai aap ki beti", that is, "Whatever it is, your daughter is two steps ahead of me," comes next.
The next footage is Kareena in front of Bangalore's Freedom Park, where Anna Hazare's supporters gathered during his protests too. However, this is a generic protest, not mentioning Anna or anyone else.
Then there is a phrase written that reads, "The Hardcore Kraantee Queeen", that is, 'The hardcore revolution queen', kranti meaning revolution.
However, Kranti is written wrong here. It should be क्रांति, but they wrote क्रांती.
Search For:
Dharma
,
GTPM
,
How Will The Movie Be
,
Imran Khan
,
Karan Johar
,
Kareena Kapoor
,
Punit Malhotra
,
trailer
,
video
No comments:
Dhoom 3 Poem Lyrics Translation/ Bande Hain Hum Uske
Movie: Dhoom 3
Poem by: Aditya Chopra
Rendered by: Aamir Khan
Bande hain hum us ke
hum pe kis ka zor
We're His men,
who has a control over us..
[that is, we're, as humans, only under God, and no one can control us other than Him]
ummeedon ke sooraj
nikle chaaron or
The sun of hopes
is rising all around (us)..
iraade hain faulaadi
himmati har kadam
Our determination is (solid) like steel,
and every step full of courage..
apne haathon kismat likhne
aaj chale hain hum
To write our fate with our hands,
we have started today..
Poem by: Aditya Chopra
Rendered by: Aamir Khan
Bande hain hum us ke
hum pe kis ka zor
We're His men,
who has a control over us..
[that is, we're, as humans, only under God, and no one can control us other than Him]
ummeedon ke sooraj
nikle chaaron or
The sun of hopes
is rising all around (us)..
iraade hain faulaadi
himmati har kadam
Our determination is (solid) like steel,
and every step full of courage..
apne haathon kismat likhne
aaj chale hain hum
To write our fate with our hands,
we have started today..
O Heeriye Nai Jeena Tera Bina Lyrics Translation Ayushmann Khurrana
Music, lyrics and Singer: Ayushmann Khurrana
Music Label: Yashraj Films
This post is for the Teaser/ Trailer Version. For full song, see THIS POST.
Jadd tennu vekhiyaan pehli vaari main taan..
Tennu hi takda rayaan..
Janchda nai si tere naal main taan..
Phir bhi jachda reyaan..
When I saw you for the first time,
I kept just looking at you..
I don't look good with you,
[as you're so much more beautiful than me]
but still kept looking good (to myself)..
Khinchda reyan tennu apni or..
Tennu main kenda riyaan
O heeriye tennu lai jaaNaa hai..
Gal tu man vich basa..
Nahi jeena tere bina..
I kept pulling you towards me,
And I kept telling you,
O beloved, I have to take you away (with me)
keep that in your heart..
I don't have to live without you...
Music Label: Yashraj Films
This post is for the Teaser/ Trailer Version. For full song, see THIS POST.
Jadd tennu vekhiyaan pehli vaari main taan..
Tennu hi takda rayaan..
Janchda nai si tere naal main taan..
Phir bhi jachda reyaan..
When I saw you for the first time,
I kept just looking at you..
I don't look good with you,
[as you're so much more beautiful than me]
but still kept looking good (to myself)..
Khinchda reyan tennu apni or..
Tennu main kenda riyaan
O heeriye tennu lai jaaNaa hai..
Gal tu man vich basa..
Nahi jeena tere bina..
I kept pulling you towards me,
And I kept telling you,
O beloved, I have to take you away (with me)
keep that in your heart..
I don't have to live without you...
Search For:
Ayushmann Khurana
,
English Translation
,
lyrics
,
video
,
Yashraj films
,
YRF
1 comment:
Humshakals Meaning
Hamshakal or Humshakal is an Urdu word which means lookalike.
Sajid Khan made an English plural for the Urdu word by adding an 's' at the end of the word, making it Hamshakals or Humshakals, which would mean Lookalikes.
The film will star Saif Ali Khan, Riteish Deshmukh, Ram Kapoor and Esha Gupta.
Sajid Khan made an English plural for the Urdu word by adding an 's' at the end of the word, making it Hamshakals or Humshakals, which would mean Lookalikes.
The film will star Saif Ali Khan, Riteish Deshmukh, Ram Kapoor and Esha Gupta.
Search For:
Esha Gupta
,
Humshakals
,
meanings
,
movie names
,
Riteish Deshmukh
,
Saif Ali Khan
,
Sajid Khan
No comments:
Main Tera Hero Meaning [मैं तेरा हीरो]
Main tera hero was a line from popular song Tu Mera Hero of Desi Boys. Now it's going to be a film's title, which would star Varun Dhawan, Ileana D'Cruz and Nargis Fakhri.
The line means I am your hero, while tu mera hero means you are my hero.
The film Main Tera Hero will be David Dhawan's first starring his son Varun.
The line means I am your hero, while tu mera hero means you are my hero.
The film Main Tera Hero will be David Dhawan's first starring his son Varun.
Search For:
Ileana D'Cruz
,
Main Tera Hero
,
meanings
,
movie names
,
Nargis Fakhri
,
Varun Dhawan
No comments:
Heropanti Meaning
Heropanti is a made up kind of word, though people use it randomly. As such the word is made up of hero and suffix -panti, which is for -ness, or rather, a trait that someone shows. For example, someone who shows madness, is doing paagalpanti, paagal being mad.
So heropanti is hero-ness, basically showing off oneself as a filmy hero, and probably do all the action and drama that movie heroes do onscreen.
Heropanti in itself is a derogatory kind of word.
So heropanti is hero-ness, basically showing off oneself as a filmy hero, and probably do all the action and drama that movie heroes do onscreen.
Heropanti in itself is a derogatory kind of word.
Gunday Meaning [गुंडे]
Gundaa or Gunda is a Hindi/ Urdu word which means a goon, a robber, the word having actually come from English Goon only.
Gunday is the plural for the word and hence means 'The Goons'.
Gunday is a Hindi film starring Ranveer Singh, Arjun Kapoor, Irrfan Khan and Priyanka Chopra.
Gunday is the plural for the word and hence means 'The Goons'.
Gunday is a Hindi film starring Ranveer Singh, Arjun Kapoor, Irrfan Khan and Priyanka Chopra.
Hasee Toh Phasee Meaning
Hasee toh Phasee, a;sp Hansi to Phansi, is a common Hindi/ Urdu phrase which means (if the girl) laughed, then you have won her.
As such hansna means to laugh and phansna means to be trapped, so the literal meaning would be If she laughed, she is trapped.
Hasee Toh Phasee is a romcom starring Siddharth Malhotra, Parineeti Chopra and Adah Sharma.
As such hansna means to laugh and phansna means to be trapped, so the literal meaning would be If she laughed, she is trapped.
Hasee Toh Phasee is a romcom starring Siddharth Malhotra, Parineeti Chopra and Adah Sharma.
Search For:
Adah Sharma
,
Hasee Toh Phasee
,
meanings
,
movie names
,
Parineeti Chopra
,
Siddharth Malhotra
1 comment:
Dabba Meaning [डब्बा]
Dabba is a Hindi/ Urdu word which simply means box, a small box generally. It could be also any shape or design, up to a particular size even tin cans are called Dabba.
However, lunchbox is something for which the word is most commonly used. Khaane ka dabba [a box for food] or simply dabba, is what a lunchbox is called as in Hindi, Urdu and many other Indian languages.
The word also gives name to Mumbai's famous Dabbawallas.
However, lunchbox is something for which the word is most commonly used. Khaane ka dabba [a box for food] or simply dabba, is what a lunchbox is called as in Hindi, Urdu and many other Indian languages.
The word also gives name to Mumbai's famous Dabbawallas.
Grand Masti: Meaning and Double Meaning
Masti is fun. Grand is grand. Grand Masti is Grand fun.
Well, that's the under 18 version, the censored one. The movie was actually named Grand Masti because it sounds like Gaand Masti, which would literally mean 'Ass Fun', and is used as a slang, meaning cheap fun, something that is done for fun, but can land you in trouble. And hence the G*and Masti title.
Well, that's the under 18 version, the censored one. The movie was actually named Grand Masti because it sounds like Gaand Masti, which would literally mean 'Ass Fun', and is used as a slang, meaning cheap fun, something that is done for fun, but can land you in trouble. And hence the G*and Masti title.
Bajaate Raho/ Bajatey Raho Meaning
Bajatey Raho or Bajaate Raho is kind of a double meaning phrase, though neither of the common usages is sexual.
Bajana as such means to play [an instrument, etc.], and hence, bajaate raho means keep playing, as in, keep playing the music.
However, the word bajaana is also used as a slang these days, which means to beat someone up, mostly figuratively, that is, to make someone reach a really bad state. The slang is basically a shorter form of 'band bajana' which would have the same meaning.
Bajana as such means to play [an instrument, etc.], and hence, bajaate raho means keep playing, as in, keep playing the music.
However, the word bajaana is also used as a slang these days, which means to beat someone up, mostly figuratively, that is, to make someone reach a really bad state. The slang is basically a shorter form of 'band bajana' which would have the same meaning.
Rabba Main Kya Karoon Meaning
In Hindi/ Urdu, Rabba means God, Main is 'I', Kya is 'what' and 'karoon' is to do.
So simply, rabba main kya karoon means O God, what do I do?
Rabba main kya karoon is a film by Amrit Sagar Chopra, starring Arshad Warsi.
So simply, rabba main kya karoon means O God, what do I do?
Rabba main kya karoon is a film by Amrit Sagar Chopra, starring Arshad Warsi.
Nashaa/ Nasha Meaning [नशा]
Nasha is a simple Hindi/ Urdu word which means intoxication, the state of feeling drunk as an effect of something.
Besides, any intoxicant also can be called nashaa in Hindi/ Urdu. And also, nasha karna becomes a verb, which means to have, consume an intoxicant. Nowadays drugging is also simply called 'nasha karna' sometimes, though nasha can generally include any type of intoxicant.
Besides, any intoxicant also can be called nashaa in Hindi/ Urdu. And also, nasha karna becomes a verb, which means to have, consume an intoxicant. Nowadays drugging is also simply called 'nasha karna' sometimes, though nasha can generally include any type of intoxicant.
Aashiq/ Aashiqui Meaning
This is pure, simple, straightforward. Aashiqui means love. Love you fall in. Not the parent child kind of love, not ambiguous love, aashiqui means the love that runs 98.5% movies. You get the meaning.
As such, aashiqui is an Urdu word, and so is aashiq which means lover.
As such, aashiqui is an Urdu word, and so is aashiq which means lover.
P.K./ Peekay Meaning
No, P.K. doesn't mean anything other than it's a common first name-second name combination in India, with K many times standing for Kumar, a very common middle name/ surname in India.
However, peena in Hindi means to drink, and kay here would mean after, having, which makes Peekay as 'having drunk' which sounds interesting.
That's also the reason you can see people who are fondly called Peekay by friends instead of their actual names being called, because it's not derogatory, but still funny in a way.
Also Read:
However, peena in Hindi means to drink, and kay here would mean after, having, which makes Peekay as 'having drunk' which sounds interesting.
That's also the reason you can see people who are fondly called Peekay by friends instead of their actual names being called, because it's not derogatory, but still funny in a way.
Also Read:
Taakeedein Does Not Really Mean Warning
Well, I was searching if anyone really had given the meaning of taakeedein on the web and was disappointed to see that it was there, but it wasn't the right meaning.
A little more search told me that it was not just Miss Malini who went wrong, even the producer Anubhav Sinha went on to say that Taaqeed meant Warning and worse, warning in Urdu was taakeed. My guess is this is yet another case of falling in love with a fancy sounding Urdu word without knowing its exact meaning.
[The last such case I remember was dabangg, which arbaaz said meant fearless, though it's not the exact meaning of Dabangg. However, fearless was not too far from Dabangg. Also, dabangg is a Hindi word.]
No, there is absolutely nothing that Urdu could do about it. It's a beautiful language with words that sound just fascinating. But it's people who need to know what the word really means before using them at such big level.
Let me put my case forward.
First of all, I had an idea of what taaqeed/ taakeed means. But to avoid any doubt, I opened my dictionary [Oxford, Hindi-English] which had the word since it used to be kind of common. I remember hearing the word and some of its forms from my grandmother. Anyway, the dictionary says:
1. strict instruction; demand, request.
2. compulsion, coercion
taakeed karna: To enjoin, to instruct, to caution.
[Yep, finally the last one gets close.]
The second one, an Urdu Hindi dictionary says:
ताक़ीद - कोई बात ज़ोर देकर कहना, हठ, किसी बात का हुक्म देना।
i.e., Taaqeed - To say something with an emphasize, persistence/obstinacy, to order something.
And if that was not enough, checking with Google Translate [which is not a very reliable resource for tough words], Emphasis, force, stress when you try Urdu-English, and 'reminder' when you try Hindi-English.
As I said in the Explanation for Taaqeed, if you have to pay someone and he comes and asks you for the money repeatedly, he's doing taakeedein. To me, it's more of demand, less of warning. If he gets a gun, it'd be a different case though. ;)
If you still are confused about the word, you can search more, or simpler, go on to believe it means warning, but we've warned you, it does not.
A little more search told me that it was not just Miss Malini who went wrong, even the producer Anubhav Sinha went on to say that Taaqeed meant Warning and worse, warning in Urdu was taakeed. My guess is this is yet another case of falling in love with a fancy sounding Urdu word without knowing its exact meaning.
[The last such case I remember was dabangg, which arbaaz said meant fearless, though it's not the exact meaning of Dabangg. However, fearless was not too far from Dabangg. Also, dabangg is a Hindi word.]
No, there is absolutely nothing that Urdu could do about it. It's a beautiful language with words that sound just fascinating. But it's people who need to know what the word really means before using them at such big level.
Let me put my case forward.
First of all, I had an idea of what taaqeed/ taakeed means. But to avoid any doubt, I opened my dictionary [Oxford, Hindi-English] which had the word since it used to be kind of common. I remember hearing the word and some of its forms from my grandmother. Anyway, the dictionary says:
1. strict instruction; demand, request.
2. compulsion, coercion
taakeed karna: To enjoin, to instruct, to caution.
[Yep, finally the last one gets close.]
The second one, an Urdu Hindi dictionary says:
ताक़ीद - कोई बात ज़ोर देकर कहना, हठ, किसी बात का हुक्म देना।
i.e., Taaqeed - To say something with an emphasize, persistence/obstinacy, to order something.
And if that was not enough, checking with Google Translate [which is not a very reliable resource for tough words], Emphasis, force, stress when you try Urdu-English, and 'reminder' when you try Hindi-English.
As I said in the Explanation for Taaqeed, if you have to pay someone and he comes and asks you for the money repeatedly, he's doing taakeedein. To me, it's more of demand, less of warning. If he gets a gun, it'd be a different case though. ;)
If you still are confused about the word, you can search more, or simpler, go on to believe it means warning, but we've warned you, it does not.
Taakeed/ Taqeedein/ Taakeedein Meaning [ताकीदें]
Taakeed is an Urdu word which actually means a demand, maybe a request but not mostly so, a strict instruction.
Basically if you took a loan from someone and he comes back repeatedly to ask you for it, he'd be doing taaqeedgi, or taaqeedein.
Taakeed is to assert something. To say with a force, pressure.
Frankly, some people are saying it's 'warning' which is not really the case. It may be close or related to the word depending on the usage, but can hardly be used as 'warning'.
Basically if you took a loan from someone and he comes back repeatedly to ask you for it, he'd be doing taaqeedgi, or taaqeedein.
Taakeed is to assert something. To say with a force, pressure.
Frankly, some people are saying it's 'warning' which is not really the case. It may be close or related to the word depending on the usage, but can hardly be used as 'warning'.
Shuddh Desi Romance Title Song Lyrics Translation
Movie: Shuddh Desi Romance
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Jaideep Sahni
Singers: Benny Dayal, Shalmali Kholgade
Dhoop mein nahayega to dhoop lag jaayegi
Baatein yoon banayega to baat badh jaayegi
Ladki ghumayega to lat lag jaayegi
If you take bath in sun, you'll get tanned,
If you talk like that, it'll go out of hand,
If you roam around with girls, you'll get addicted..
[Here, the poetry gets lost to an extent in translation, as baat banana and baat badhna are proverbs with same words but very different meanings.]
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Jaideep Sahni
Singers: Benny Dayal, Shalmali Kholgade
Dhoop mein nahayega to dhoop lag jaayegi
Baatein yoon banayega to baat badh jaayegi
Ladki ghumayega to lat lag jaayegi
If you take bath in sun, you'll get tanned,
If you talk like that, it'll go out of hand,
If you roam around with girls, you'll get addicted..
[Here, the poetry gets lost to an extent in translation, as baat banana and baat badhna are proverbs with same words but very different meanings.]
Search For:
Benny Dayal
,
English Translation
,
Jaideep Sahni
,
lyrics
,
Sachin-Jigar
,
Shalmali Kholgade
,
Shuddh Desi
No comments:
Bholi Bhali Meri Maa/ Janam Janam Lyrics Translation [PPNH]
Movie: Phata Poster Nikla Hero
Music: Pritam
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Atif Aslam/ Sunidhi Chauhan
Janam janam, ho tu hi mere pass maa
Janam janam, ho tu hi zameen aasman
For many lives, may you be there with me, O mother
For many lives, may you be my earth and sky [i.e. my world.]
Ye hai khabar, dil mein kahin rab rehta hai magar
Mere dil mein rehti, bholi bhali meri maa
I know that in the heart somewhere God lives..
But in my heart lives my very innocent mother..
Music: Pritam
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Atif Aslam/ Sunidhi Chauhan
Janam janam, ho tu hi mere pass maa
Janam janam, ho tu hi zameen aasman
For many lives, may you be there with me, O mother
For many lives, may you be my earth and sky [i.e. my world.]
Ye hai khabar, dil mein kahin rab rehta hai magar
Mere dil mein rehti, bholi bhali meri maa
I know that in the heart somewhere God lives..
But in my heart lives my very innocent mother..
Search For:
Atif Aslam
,
English Translation
,
Irshad kamil
,
lyrics
,
PPNH
,
Pritam
,
Sunidhi Chauhan
5 comments:
Mere Bina Tu Lyrics Translation [Phata Poster Nikla Hero]
Movie: Phata Poster Nikhla Hero
Music: Pritam
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Rahat Fateh Ali Khan, Harshdeep Kaur
Mere bina tu
Mere bina, khush rahe tu zamaane mein
Ke aaun na main yaad bhi anjaane mein
Without me,
Without me, may you live happily in the world,
May I never even come into your (sad) memories even unknowingly..
Music: Pritam
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Rahat Fateh Ali Khan, Harshdeep Kaur
Mere bina tu
Mere bina, khush rahe tu zamaane mein
Ke aaun na main yaad bhi anjaane mein
Without me,
Without me, may you live happily in the world,
May I never even come into your (sad) memories even unknowingly..
Search For:
English Translation
,
Harshdeep Kaur
,
Irshad kamil
,
lyrics
,
PPNH
,
Pritam
,
Rahat Fateh Ali Khan
2 comments:
Hai Hukum ka Ikka, Boss - Title Song Lyrics Translation
Movie: Boss
Music: Meet Bros Anjjan, feat. Yo Yo Honey Singh
Lyrics: Kumaar
Make way for the Boss..
Yo mother father, you listen up..
Hai gali gali mein shor..
Hai boss mein itna zor..
Ek baar bhadak jaaye..
To dharti degaa tod..
There is noise in every street,
There is so much power in the Boss,
If he gets angered once,
he'll break the earth..
Music: Meet Bros Anjjan, feat. Yo Yo Honey Singh
Lyrics: Kumaar
Make way for the Boss..
Yo mother father, you listen up..
Hai gali gali mein shor..
Hai boss mein itna zor..
Ek baar bhadak jaaye..
To dharti degaa tod..
There is noise in every street,
There is so much power in the Boss,
If he gets angered once,
he'll break the earth..
Search For:
Akshay Kumar
,
Boss
,
English Translation
,
Kumaar
,
lyrics
,
Meet Bros Anjjan
,
Yo Yo Honey Singh
1 comment:
Kis Lamhe Mein Lyrics Translation Meanings [John Day]
Movie: John Day
Music: Kshitij Tarey
Lyrics: Anwar Maqsood
Singer: Kshitij Tarey / Aditi Singh Sharma
Kis lamhe mein kya hai chhupaa
Na raaz faash ye kabhi ho sakaa
Kab kyaa yahaan pe ho jaayegaa
Koi nahin jaantaa
What is hidden in which moment,
This secret could never be revealed..
When what would happen here,
no one knows..
[Faash hona = To reveal]
Music: Kshitij Tarey
Lyrics: Anwar Maqsood
Singer: Kshitij Tarey / Aditi Singh Sharma
Kis lamhe mein kya hai chhupaa
Na raaz faash ye kabhi ho sakaa
Kab kyaa yahaan pe ho jaayegaa
Koi nahin jaantaa
What is hidden in which moment,
This secret could never be revealed..
When what would happen here,
no one knows..
[Faash hona = To reveal]
Search For:
Aditi Singh Sharma
,
Anwar Maqsood
,
English Translation
,
John Day
,
Kshitij Tarey
,
lyrics
No comments:
Dhating Naach Meaning
Dhating Naach is a song from the film Phata Poster Nikla Hero.
Dhating actually isn't a standard word, though here it is used to express fun, the kind where you dance like anything, and without thinking of anything else. Naach of course means dance and hence dhating naach simply means dance with energy, dance uninterrupted.
Dhating can be considered equivalent to Dhinchak, Dhan te Nan, etc., which themselves don't have much meaning, but are used quite commonly.
Dhating actually isn't a standard word, though here it is used to express fun, the kind where you dance like anything, and without thinking of anything else. Naach of course means dance and hence dhating naach simply means dance with energy, dance uninterrupted.
Dhating can be considered equivalent to Dhinchak, Dhan te Nan, etc., which themselves don't have much meaning, but are used quite commonly.
Charon/ Chaaron Taraf Lyrics Translation [John Day]
Movie: John Day
Music and Performed by Strings
Lyrics: Anwar Maqsood
The song Chaaron Taraf from John Day, performed by Strings, has some wonderful lyrics, with sadness and some anger in them too. The meanings and translation are here.
Chaaron Taraf literally means 'In all four directions'. So the actual meaning of the phrase would be 'everywhere' or 'all around', and for the ease of translation, here we'll use those only, not repeating the literal meaning.
Tanhaiyaan badhti gayin charon taraf
Gir padin manzilein charon taraf
Yaadon ke jis tarah, raaste bhi jal gaye saare
Gardishein aazaad charon taraf
Haathon ki lakeerein sab mit gayin dekho kaise
Dehshatein aabaad chaaron taraf
Tanhaiyaan badhti gayin charon taraf
Loneliness kept on increasing all around,
Destinations [also, buildings, same word for both] fell down everywhere..
The way all the paths of memories burned too,
bad luck was (roaming) free everywhere..
See how the lines of palms have all got removed,
horrors are habited everywhere..
Loneliness kept on increasing everywhere..
[Gardish here means very bad luck, bad fate actually. Lines of palms also signify fate only.]
Baarishein khoon ki chaand bhi laal hai
Kheenchta zindagi ko koi jaal hai
Jhooth hi jhooth hai
Sach kahin aaj to sharm se mar gayaa
There are rains of blood, even the mood is red..
Some net is tugging at life,
there are only lies all around..
The truth has died somewhere, of shame..
Haathon ki laqeerein sab mit gayin dekho kaise
Dehshatein aabad charon taraf...
Tanhaiyaan badhti gayin charon taraf
Zindagi ki sej pe maut sajne lagi
Ik qayaamat ki dhun saath bajne lagi
On the flower bed of life, death has begun to adorn,
And a tune of doom (or of end) has begun to play with all this..
Jhooth hi jhooth hai
Sach kahin aaj to sharm se mar gayaa
Haathon ki laqeerein sab mit gayin dekho kaise
Dehshatein aabad charon taraf...
Tanhaiyaan badhti gayin charon taraf
Gir padee manzilein chaaron taraf
Yaadon ke jis tarah raaste bhi jal gaye saare
Gardishein azaad chaaron taraf
Haathon ki laqeerein
Sab mit gayin dekho kaise
Dehshatein aabad charon taraf
Tanhaiyaan badhtee gayin charon taraf
Music and Performed by Strings
Lyrics: Anwar Maqsood
The song Chaaron Taraf from John Day, performed by Strings, has some wonderful lyrics, with sadness and some anger in them too. The meanings and translation are here.
Chaaron Taraf literally means 'In all four directions'. So the actual meaning of the phrase would be 'everywhere' or 'all around', and for the ease of translation, here we'll use those only, not repeating the literal meaning.
Tanhaiyaan badhti gayin charon taraf
Gir padin manzilein charon taraf
Yaadon ke jis tarah, raaste bhi jal gaye saare
Gardishein aazaad charon taraf
Haathon ki lakeerein sab mit gayin dekho kaise
Dehshatein aabaad chaaron taraf
Tanhaiyaan badhti gayin charon taraf
Loneliness kept on increasing all around,
Destinations [also, buildings, same word for both] fell down everywhere..
The way all the paths of memories burned too,
bad luck was (roaming) free everywhere..
See how the lines of palms have all got removed,
horrors are habited everywhere..
Loneliness kept on increasing everywhere..
[Gardish here means very bad luck, bad fate actually. Lines of palms also signify fate only.]
Baarishein khoon ki chaand bhi laal hai
Kheenchta zindagi ko koi jaal hai
Jhooth hi jhooth hai
Sach kahin aaj to sharm se mar gayaa
There are rains of blood, even the mood is red..
Some net is tugging at life,
there are only lies all around..
The truth has died somewhere, of shame..
Haathon ki laqeerein sab mit gayin dekho kaise
Dehshatein aabad charon taraf...
Tanhaiyaan badhti gayin charon taraf
Zindagi ki sej pe maut sajne lagi
Ik qayaamat ki dhun saath bajne lagi
On the flower bed of life, death has begun to adorn,
And a tune of doom (or of end) has begun to play with all this..
Jhooth hi jhooth hai
Sach kahin aaj to sharm se mar gayaa
Haathon ki laqeerein sab mit gayin dekho kaise
Dehshatein aabad charon taraf...
Tanhaiyaan badhti gayin charon taraf
Gir padee manzilein chaaron taraf
Yaadon ke jis tarah raaste bhi jal gaye saare
Gardishein azaad chaaron taraf
Haathon ki laqeerein
Sab mit gayin dekho kaise
Dehshatein aabad charon taraf
Tanhaiyaan badhtee gayin charon taraf
Beimaan Shaitan Besharam Title Song Lyrics Translation
Movie: Besharam
Music: Ishq-Shree, Lalit Pandit
Lyrics: Rajiv Barnwal
Singers: Ishq Bector, Shree D [who are composers for the song too, as Ishq-Shree]
Paida nanga hua to
kaahe ki kaahe ki sharam
maai baap naa hi
na koi dharam
When I was born nude,
what is there to be shy of?
I don't have any parents,
nor any religion..
Music: Ishq-Shree, Lalit Pandit
Lyrics: Rajiv Barnwal
Singers: Ishq Bector, Shree D [who are composers for the song too, as Ishq-Shree]
Paida nanga hua to
kaahe ki kaahe ki sharam
maai baap naa hi
na koi dharam
When I was born nude,
what is there to be shy of?
I don't have any parents,
nor any religion..
Search For:
Besharam
,
English Translation
,
Ishq Bector
,
Ishq-Shree
,
Lalit Pandit
,
lyrics
,
Rajeev Barnwal
,
Shree D
1 comment: