Music: Ali Zafar
Lyrics: Aqeel Rubi
Singer: Ali Zafar, Fariha Parvez
This one is something like imported from Pakistan as we have leading Pakistani singer Fariha Pervez supporting Ali in a song, and Aqeel Rubi writing the lyrics. An interesting combination, which probably hasn't been seen before.
Nahi maaloom mujh ko kya jagah thi
wo jahaan main tha
Thi mehfil raqs mein, masti mein
bekhud kal jahaan main tha
I don't know what place it was,
where I was..
The gathering was in dance, having fun,
where I was intoxicated yesterday.
Lab-o-rukhsaar hanste thay
Dar-o-deewar gaate thay
Darakte thay, matakte thay badan
Kal shab jahaan main tha
Lips and cheeks smiled,
doors and walls sang,
bodies beat and dance
where I was last night..
Nahi maloom mujhko kya jagah thi
wo jahaan main tha
Thi mehfil raks mein, masti mein
bekhud kal jahaan main tha
Ajab tha Mir mehfil
Gazab tha Mir-e-Mehfil
Pari tha hoor tha woh
Saara baanoor tha wo
Ki sadke uspe saare
Dil-o-jaan uspe haare
The leader of the gathering was strange,
The leader of the gathering was wonderous,
(s)he was a fairy, a beauty of heaven,
(s)he was all shining with divine light,
so much that I sacrifice all on her,
I lost my heart and life to her..
Thi jannat se bhi badhkar
wo jagah kal shab jahaan main tha
It was even above the heavens,
the place I was at yesterday
Nahi maloom mujhko kya jagah thi
wo jahaan main tha
Thi mehfil raqs mein, masti mein
bekhud kal jahaan main tha
Lab-o-rukhsaar hanste thhe
Dar-o-deewar gaate thhe
Darakte thhe, matakte thhe badan
Kal shab jahaan main tha
3 comments:
Thanks a lot. Really nice of u to share tge translation.
Nice job! One little comment. I'd say the line "Ajab tha Mir mehfil" means "the gathering of leaders was strange". In the following line, Mir-e-Mehfil is perfectly translated as "leader (or host) of the gathering"
great job
Post a Comment