Pages

Awaari/ Awari Meaning

Awaara is a word. Awaargi is a word. Awarapan didn't use to be a word, but now is. Awaari wasn't a word. It may become one.

Awaara, as mentioned in another post, 'means someone away from or without a family, someone who roams around without any work etc., a wanderer, vagrant.'

Now, though Awaari didn't exist (a female awaara was still called awaara only, as in, awaara ladka, and awaara ladki, though the word is much less used with the fairer gender), there is a song titled awaari in Ek Villain, written by Pakistani band Soch. The meaning of the word as they want it is clear. A lady who is awaara, that is a lady who is homeless, vagrant, wandered, with nowhere to go, is an Awaari.

Awari/ Awaari Lyrics Translation | EK Villain

Movie: Ek Villain
Music and Lyrics: Rabbi Ahmed, Adnan Dhool
Singers: Adnan Dhool, Momina Mustehsan
Music Label: T-Series

Awara/ Awaara, Awaargi, Awarapan Meaning

Awaara [Hindi:आवारा,Urdu:آوارہ] is a Hindi/ Urdu word which means someone away from or without a family, someone who roams around without any work etc., a wanderer, vagrant.

Awaargi or Aawaargi is the word for such state of wandering, vagrancy. The word can be heard in many songs including the one titled 'Main aur Meri Awargi' (I and My Vagrancy) sung by Kishore Kumar and then Nusrat Fateh Ali Khan. Awargi is also the title of a famous ghazal sung by Ghulam Ali.

Awarapan would be a word with the same meaning as Awargi. As such, the word didn't really exist or at least used much until the movie Awarapan came up, as Awargi was the used form for the word. However, like one can add -ness to any adjective and create a noun, similarly in Hindi one can add -pan to many words and make nouns out of adjectives, like paagalpan from paagal. So here they have added -pan to Awara and made it awarapan. Wandererness, or Vagrantness if you will, or simply, Vagrancy.

Jumme ki Raat Hai Lyrics Translation | Kick

Movie: Kick
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Kumaar, Shabbir Ahmed
Singer: Mika Singh, Palak Muchhal
Music Label: T-Series

Himesh Reshammiya once again creates a sticking tune for Salman Khan that would easily stick in one's mind after listening to the song a few times, quite like the beginning tune in Teri-Meri-Meri-Teri of Bodyguard, but this time for a fun song. Also, look for an interesting interlude around 3 minutes into the song.

Zaroori Tha Lyrics Translation [Rahat Fateh Ali Khan]

Music Composer: Sahir Ali Bagga
Lyrics: Khalil-ur-Rehman Qamar
Singer: Rahat Fateh Ali Khan
Featuring: Gauhar Khan, Kushal Tandon
Music Label: Universal

Kise/ Ise Kehte Hain Hip-Hop Hip Hop | Yo Yo Honey Singh

Music: Honey Singh
Lyrics, Singers: Honey Singh, Lil Golu
Music Label: T-Series

Mujhe Teri Zaroorat Hai Lyrics Translation [Ek Villain]

Movie: Ek Villain
Music and Lyrics: Mithoon
Singer: Mustafa Zahid
Music Label: T-Series

Mithoon, the champion of soft and touching love ballads, this time gets Mustafa Zahid to sing another love ballad, though this time with a rock flavor. Zahid, who mostly has sung his own individual compositions in Indian movies is best known for his Tera Mera Rishta Purana and To Phir Aao from Awarapan, which was also a Mohit Suri film.

Banjaara/ Banjara Meaning

Banjaara or Banjara [Hindi:बंजारा] is a Hindi word which is used for a kind of nomadic people, who roam around living here and there, with no permanent house.

Banjara used to be a tribe or group of tribes, but slowly the word has become with nomads in general as there is no general word in Hindi for people with a nomadic lifestyle. Banjaara, the word, probably came from the word Banjar, which is Hindi for barren, waste land, and the fact that these banjaras were people who could not cultivate because of being in desert areas.

The word in poetry is also used for people who don't know where to go and think of themselves as homeless.

For the Entire Lyrics' Translation of the song Banjaara from Ek Villain, CLICK HERE.

Naina Ashq Na Ho: Lyrics Translation | Holiday

Movie: Holiday
Music: Pritam
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Arijit Singh

Irshad Kamil is one of the few lyricists today who seem to try and do good work in almost every song they write. So you know what to expect when you have a situation of a soldier separating from his beloved. He comes up with a gem of a song, which is not only well written, but also kept to some minimal music by Pritam, as Arijit holds the mic.

Though the song is quite simple, there are places which affect one despite all their simplicity. Lines like 'Us pal jhonka ek ban ke aaunga main/ us pal zulfein palkein daaman chhoo jaaunga main' touch you as promised. He says a lot in much less words when he says 'Beete hue lamhon ke taare ginoonga main.' What a way to say that I cannot count the good moments we shared. Beautiful.

Alaahada Lyrics Translation | Lekar Hum Deewana Dil

Movie: Lekar Hum Deewana Dil
Music: A R Rahman
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Shiraz Uppal

Alaahada/ Alahada/ Alahda Meaning

Alaahda [also spelled as Alahada or Alaahada, Urdu:علاحدہ, Hindi:अलाहदा] is an Urdu word which means separate or seperated. In common Hindi, the simple synonym for the word is 'alag.'

The line "alaahda-alaahada, hue to hain alaahada" from the film Lekar Hum Deewana Dil would mean that we have been separated [yet we are not completely separated, as the song ahead says]. The song is sung by popular Pakistani singer Shiraz Uppal for music director A R Rahman.

Meri Manzil ka Raasta/ Maloom Lyrics Translation [LHDD]

Movie: Lekar Hum Deewana Dil
Music: A R Rahman
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Hriday Gattani, Jonita Gandhi, Nakash Aziz

Saripovu lyrics and translation | Karthikeya (2014)

Movie: Karthikeya
Music: Sekhar Chandra