Main tainu Samjhaavaan ki was a beautiful song sung by Rahat Fateh Ali Khan in 2010 Punjabi film Virsa, which has been re-created, or rather re-presented in Arijit Singh's voice by Dharma's Humpty Sharma ki Dulhaniya. The song, a gem in either version is worth listening to.
Movie: Humpty Sharma ki Dulhaniya [originally from movie: Virsa, 2010]
Music: Jawad Ahmed, recreated by Sharib-Toshi
Lyrics: Ahmad Anees, Kumaar
Singers: Arijit Singh, Shreya Ghoshal
Music Label: Sony Music
Nahi jeena tere baaju
Nahi jeena, nahi jeena
I don't have to live without you,
don't have to live, don't have to live..
Main tenu samjhawan ki
Na tere bina lagda jee
Tu kee jaane pyaar mera
Main karaan intezar tera
Tu dil tuyyon jaan meri
What do I explain to you,
without you my heart is nowhere,
[as in, my heart/mind isn't into anything, I am unable to concentrate on anything]
what do you know about my love,
I wait for you..
You're my heart, and you're my life too..
Mere dil ne chun laiya ne
Tere dil diyaan raahaan
Tu jo mere naal tu rehta
Turpai meriyaan saaha
Jeena mera.. hun hai tera,
kee main karaan
Tu kar aitbaar mera
My heart has chosen
the path of your heart..
Had you been with me,
my life would have been easier..
My life.. is now yours.
what do I do..
You've got to believe me..
Main karoon intezar tera
Tu dil tuiyyon jaan meri
Main tenu samjhaawaan kee
Na tere bina lagda jee
Ve changa nayion keeta beeba
Dil mera tod ke
Ve bada pachhtaiyaan ankkhaan
Naal tere jod ke
O girl, you didn't do good,
by breaking my heart..
My eyes repent a lot,
having fallen in love with your eyes..
[to connect eyes is idiomatically falling in love with someone as per a Hindi idiom.]
Tenu chhadd ke kitthe jawan
Tu mera parchhaavaan
Tere mukhde vich hi main taan
Rab nu apne paawaan
Meri duaa.. haaye,
Sajda tera kardi sadaa
Tu sun ikraar mera
Where can I go leaving you,
You're my shadow..
In your face only
I see my God..
My wish, Oh,
is that I bow to you always,
You listen to my approval..
Main karoon intezar tera
Tu dil tuiyon jaan meri
Main tainu samjhawan ki
Na tere bina lagda jee
I think this is the most appropriate translation of the song.. thank you :)
ReplyDeleteVery apt translation..good
ReplyDeletethank u for d lyrics...!
ReplyDeleteThis is a good romantic song.I love it.
ReplyDeleteperfect translation.... thank u... :)
ReplyDeleteThnx man my grl willl b hapy
ReplyDeleteGood
ReplyDeleteBeutiful song.... But I love the original version more...
ReplyDeleteNice n lovely song
ReplyDeleteThis beautiful song applicable to LOVE between two humans not only girl and boy....
ReplyDeletebut to man to man also. I am a man and my lover is a younger man. He told me to listen to it. I dont know punjabi but after reading it in english I loved it more this really a melodious song!
Thanks for the transliterations
ReplyDeleteI like dz song,..fabulous translatn
ReplyDeleteFabulous translation, n very lovely song
ReplyDeleteVery nice words
ReplyDeleteBrilliant composition... great translation..
ReplyDeleteVe changa nayion keeta beeba
ReplyDeleteDil mera tod ke
Ve bada pachhtaiyaan ankkhaan
Naal tere jod ke
Awesome lyrics, exellent composition, beautifully sung by arjith and shreya.
ReplyDeleteTimeless classic
ReplyDelete♡♥♡...
ReplyDeletei love this song from depth of my heart ....
ReplyDeleteSearched so many translation, but only this could give the result of search
ReplyDeleteWhat a lovely song. Pure in meaning, real music.
ReplyDeleteLove this song. Excellent translation. Thanks.
ReplyDeleteI just love alia and these song, too.
ReplyDeleteIts my first time to listen this song. Althought at first I do not understand, however by time I search the meaning of the song, I said oh wow!!!!Its really nice. I should say I am one of your fun Alia Bhatt. Your so gorgeous and simple. I hope I could meet you somebody. Wish you could visit here in the
ReplyDeletePhilippines ang sing this song....������
Too mujh loving song with lots of lovely meaning
ReplyDeleteis this hindi? it doesn't sound hindi.
ReplyDeleteBreath-taking song...awesome lyrics..
ReplyDelete