Pages

Bulleya Lyrics Translation | Ae Dil Hai Mushkil

Movie: Ae Dil Hai Mushkil
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Amit Mishra, Shilpa Rao
Label: Sony Music India

meri rooh ka parinda phaRphaRaye
lekin sukoon ka jazeera mil na paaye
ve ki karaan..
ve ki karaan..

The bird of my soul flutters its wings,
but the island of peace is not found.
tell me what shall I do.
tell me what shall I do.



ik baar ko tajalli to dikha de
jhooThi sahi magar tasalli to dila de
ve ki karaan..
ve ki karaan..

at least show me your form once, (like some god)
even if false, at least give me a consolation,
tell me what shall I do.
tell me what shall I do.

raanjhaN de yaar bulleya
sun le pukaar bulleya
tu hi to yaar bulleya
murshid mera, murshid mera
tera mukaam kamle
sarhad ke paar bulleya
parvardigar bulleya
haafiz tera, murshid mera

O friend of lovers, Bulleya,
listen to my call, Bulleya,
you alone are, O Bulleya --
my guide, my guide..
your destination, O crazy one,
is across the border, O Bulleya,
O our Caretaker, Bulleya,
you're my guardian, my guide.

main kabul se lipti titli ki tarah muhajir hoon
ek pal ko Thehroon, pal mein uD jaaun
vey main taan hoon pagDanDi labhdi ae jo raah jannat di
tu muRe jahaan main saath muR jaaun

I'm a refugee like a butterfly clinging to kabul*
I stay for a moment, and go away in another moment.
I'm the narrow road that takes you to heaven,
where you turn, I turn with you.

[* Sounds like, but not sure of the line.]

tere kaaravan mein shaamil hona chahoon
kamiyaan taraash ke main qaabil hona chahoon
vey ki karaan..
vey ki karaan..

I want to be a part of your caravan,
I want to chisel away my shortcomings and be worthy of you,
tell me what shall I do.
tell me what shall I do.

raanjhan de yaar bulleya
sun le pukaar bulleya
tu hi to yaar bulleya
murshid mera, murshid mera
tera mukaam kamle
sarhad ke paar bulleya
parvardigaar bulleya
haafiz tera, murshid mera

raanjhana ve…
raanjhana ve…

jis din se aashna se do ajnabi hue hain
tanhaiyon ke lamhe sab multavi hue hain
kyun aaj main mohabbat phir ek baar karna chaahoon
haan…

from the day the two strangers have become involved in love,
all the moments of loneliness have been delayed.
why do I want to fall in love once again?

ye dil to DhoonRhta hai inkaar ke bahaane
lekin ye jism koi paabandiyaan na maane
mil ke tujhe baGaawat
khud se hi yaar karna chaahoon

this heart looks for the excuses to say no,
but this heart doesn't agree to any prohibitions
I want to meet you
and rebel against my own self.

mujh mein agan hai baaki aazma le
le kar rahi hoon khud ko main tere hawaale
ve raanjhna…
ve raanjhna…

there is fire left in me still, try it.
I'm giving myself to you (to do as you wish with me)
O beloved,
O beloved..

raanjhaN de yaar bulleya
sunle pukaar bulleya
tu hi to yaar bulleya
murshid mera, murshid mera
tera mukaam kamle
sarhad ke paar bulleya
parvardigar bulleya
haafiz tera, murshid mera

murshid mera, murshid mera…


For ALL Lyrics Translations of Ae Dil Hai Mushkil, go to bollymeaning.com/search/label/ADHM.

14 comments:

  1. It is Kagul. Not Kabul.
    https://en.wikipedia.org/wiki/Kagul

    ReplyDelete
    Replies
    1. No..it is gul
      main taan gul se lipti titli ki tarah muhajir hoon

      Delete
  2. jis din se aashna se do ajnabi hue hain
    tanhaiyon ke lamhe sab multavi hue hain
    kyun aaj main mohabbat phir ek baar karna chaahoon
    haan…....

    Aashna(husband) from the day my husband and i become starngers(ajnabi)
    solitude is always around my head( sar nor sab)
    ------------------------------------------------------------------------

    ye dil to DhoonRhta hai inkaar ke bahaane
    lekin ye jism koi paabandiyaan na maane

    this heart looks for the excuses to say no,
    but this BODY doesn't agree to any prohibitions




    ReplyDelete
  3. Main ta gul se lipti titli ki tarah muhajir hoon!! It is

    ReplyDelete
  4. I think it remains song of the year. And I don't Hindi much. Thanks for the Translation. You Rock!!!

    ReplyDelete
  5. ve ki karaan..

    I think its Neki kee raah not ve ki karaan

    ReplyDelete

  6. meri rooh ka parinda phaRphaRaye
    lekin sukoon ka jazeera mil na paaye
    ve ki karaan..
    ve ki karaan..

    I thibk this part is not ve ki karaan
    but neki kee raah

    and then next part use ve ki karaan

    ReplyDelete
  7. Thanks for the lyrics.

    ReplyDelete
  8. Aashna means-a Indian name that means a very beautiful, and intelligent person that is loved by all. (Beloved)

    ReplyDelete
  9. Doesnt '' hafiz tera '' means ur guardian and '' murshid mera '' means my guard ?

    ReplyDelete
  10. I m the nerrow road that are finding the way to heaven

    ReplyDelete
  11. What is the meaning of bulleya in english

    ReplyDelete
  12. "main ta gul se lipti titli ki tarah muhajir hoon, ek pal ko tehroon pal mein ud jaaoon"
    It means I am nomadic like a butterfly clinging to a flower, I will stay for a while and then fly away.

    ReplyDelete