Movie: Padmaavat (2018)
Music: Sanjay Leela Bhansali
Lyrics: A M Turaz
Singer: Arijit Singh
Music Label: T-Series
Based on the picturization, I believe the song is asking Alauddin to forget that beloved who is away at the moment, and to enjoy the one who is there.
binte dil misriya mein
the girl of heart is in Egypt.
pesh hai kul shabaab
khidmat-e-aali janaab
aatish-kada adaaon se
aatish-kada adaaon se
jal uThega aapke
deeda-e-tar ka hijaab
(hence), presented is all this beauty
in the service of your greatness.
(in short, all this beauty is there in your service.)
with these ever-burning (flirtatious) gestures,
the veil of your tearful eyes
will be burned.
(that is, you'll forget all your sorrow under the effect of my beauty.)
bint-e dil misriya mein
bint-e dil misriya mein…
maikash labon pe aane lagi hai
pyaasi kurbatein
hairatzada Thikaane lagi hain
saari furqatein
thirsty intimacies have started knocking at
the liquor-drinking lips,
and all the astonished separations
have gone away.
(that is, the feeling of separation from the beloved is gone and he's enjoying himself now.)
aarizon pe mere likh zara
rif'atein chaahaton ka sila...
write on my cheeks,
progresses, and the results of love.
[Aariz means a cheek, but it also means something/someone who tries to stop you. So I believe it can also be read as 'write the story of my progresses on those that try to stop me'.]
binte dil misriya mein
binte dil misriya mein
pesh hai kul shabaab
khidmat-e-aali janaab
aatish-kada adaaon se
aatish-kada adaaon se
jal uThegaa aapke
deeda-e-tar ka hijaab
binte dil misriya mein
binte dil misriya mein...
Very nicely sung by Arjit singh....
ReplyDeleteEcstatic voice and composition.....hats off
thx for lyrics
ReplyDeleteThat's amazing . You have given all the instances and I like it very much.
ReplyDeleteThank you for the detailed translation - and interpretation.
ReplyDeleteNice lyrics and very well explained. Thanks
ReplyDeleteAmazingly written and yes I appreciate the translation too.
ReplyDeleteThanks
Thank you for the translation:)
ReplyDeletethirsty troubles is wrong..
ReplyDeletethirsty nearness is right.
Ah. That was a strange mistake. Thanks for the correction.
ReplyDelete