Nain Phisal Gaye Lyrics Translation | Welcome to New York

Movie: Welcome to New York
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Kausar Munir
Singer: Payal Dev
Label: Sony Music India / Pooja Entertainment

nain phisal gaye
nazrein phisal gayin
button ki tarah teri
shirt pe aTak gayi re

my eyes have slipped,
this sight has slipped,
and stuck on on your shirt
like some button.

haal badal gaya
chaal badal gayi
tie ki tarah tere
coat se laTak gayi re

my condition has changed,
my ways have changed.
I am now hanging from your coat
like a tie.



joRa aisa khil gaya re
joRi aisi mil gayi re
tere daaman se meri
choli lo sil gayi re

such a pair has come up,
such a pair is made,
as if I'm perfectly joined with you.

joRa aisa saj gaya re
joRi aisi raj gayi re
tere daaman se meri
choli ulajh gayi re

such a pair is adorned,
such a pair is settled,
that I'm just stuck into you.

(in the above two couplets, both the times the relation of choli and daaman, which are women's upper and lower garments worn together, is shown in two different ways. In Hindi, choli-daaman ka saath, a relationship of these two, is an idiom for an intimate relationship.)

thoRi si chamak
thoRi si damak
teri har look mein hai
thoRi si lachak
thoRi si maTak
teri luk-chhup mein hai

A little bit of shine
is there in every look of yours.
A little bit of flexibility,
a little bit of a dance move,
is there in your hide and seek.

itr si mehke-mehke behke meri achkan mein
fikr si dehke-dehke lehke meri dhaRkan mein

A perfume seems to be scenting and swaying my coat,
a worry seems to be burning and blazing in my heartbeat.

rut ye chaRh gayi,
rang ye chaRh gaya
phool ki taraha tere gajre mein lag gaya re

this weather has moved me,
this color has intoxicated me,
it's got into your garland like a flower.

baat ye baRh gayi
shor ye baRh gaya
raat ki taraha tere kajre mein Dhal gaya re

this thing has escalated,
this noise has increased,
it's descended into your kohl like night.

joRa aisa khil gaya re
joRi aisi mil gayi re
tere daaman se meri
choli lo sil gayi re

joRa aisa saj gaya re
joRi aisi raj gayi re
tere daaman se meri
choli ulajh gayi re

thoRe pakke thoRe kachche
tere mere dhaage hain
kabhi bairi kabhi achchhe
mujhko to laage hain.
daant se kaaT-kaaT
kaTte nahi haaye re
gaanTh ye TooT-TooT-TooT nahi paaye re

a little weak, a little strong,
are the threads of our relationship.
sometimes like an enemy and sometimes good
they feel like, to me.
they aren't cut
when I try to cut them with my teeth.
this knot isn't broken.

Dor ye bandh gayi
zor se bandh gaya
ab ye haath tere haath se chipak gaya re
rukh mera muR gaya
tujhse hi juR gaya
ab ye saath tere saath mein simaT gaya re.

this thread is tied.
my hand is tied tightly,
it's not stuck with your hand.
my face is turned,
it's connected to you,
now this togetherness is wound up with you only.

joRa aisa khil gaya re
joRi aisi mil gayi re
tere daaman se meri
choli lo sil gayi re

joRa aisa saj gaya re
joRi aisi raj gayi re
tere daaman se meri
choli ulajh gayi re

No comments:

Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.