Singaar ko Rehne Do Lyrics Translation | Gulzar in Conversation with Tagore

Album: Gulzar in Conversation with Tagore
Music: Shantanu Moitra
Lyrics: Gulzar, translated from Rabindranath Tagore's poetry
Singer: Shreya Ghoshal
Label: Saregama

ek dehaati sar pe guR ki bheli baandhe lambe chauRe ek maidaan se guzar raha tha. guR ki khushboo sun ke bhinbhin karti ek chhatri sar pe manDalaati thi. dhoop chaRhi aur sooraj ki garmi pahunchi to guR ki bheli behne lagi. maasoom dehaati hairaan tha, maathe se meeThe meeThe qatre girte thhe, aur wo jeebh se chaaT raha tha. main dehaati, mere sar pe ye Tagore ki kavita bheli kisne rakh di?

A villager, with a big lump of jaggery tied over his head, was passing through a large open field. On smelling jaggery, a ___ of bees was over the his head. the sun went up and the jaggery started melting because of the heat. the innocent villager was surprised. There were sweet drops falling from his forehead, and he was licking them with his tongue. I am the villager, who kept this sweet lump of Tagore's poetry on my head?

rehne do..
singaar ko rehne do

let it be,
let the dressing up be.
(as in, you don't need it.)

saamne choolha jal raha hai, dhuaan aankhon mein lag raha hai, jalan bhi hai aanand bhi. bas aate hi honge, jaldi se sandhya pooja ho jaaye. jaanti hai wo kya kahenge...

the earthen stove is on, there is smoke getting into her eyes, there is a burning sensation, and there is a joy too. He will be here soon, just the evening prayers should get over soon. She knows what he'd say...



jaisi ho, waisi hi aa jaao,
singaar ko rehne do.

Come, as you are.
let the dressing up be.

baal agar bikhre hain,
seedhi maang nahi nikli,
baandhe nahi angiya ke pheete,
to bhi koi baat nahin.

if the hair is tousled,
if the partition of hair isn't straight,
if the laces of the blouse aren't tied,
it's still okay.

jaisi ho, waisi hi aa jaao,
singaar ko rehne do.

just come as you are,
let the adornment be, (there is no need for it.)

os se bheegi maTTi mein
paanv agar san jaaye to,
ghunghroo gir jaayen paayal se,
to bhi koi baat nahin

if your feet are dirty
with the earth wet with dew,
if the noisy beads have fallen from your anklet,
it's still okay,

jaisi ho, waisi hi aa jaao,
singaar ko rehne do.

just come, as you are.
let the makeup be.

aakaash pe baadal umaR rahe hain
dekha kya?
goonje nadi kinaare se sab uRne lage hain,
dekha kya?

there are clouds coming up in the sky,
did you see them?
the groups of birds have started flying away *
from the river bank. did you see them?

bekaar jalaa kar rakha hai
singaar diyaa.
hawaa se kaamp ke baar baar uR jaata hai,
singaar diyaa.

in vain you have kept
the lamp of adornment burning,
the lamp of adornment gets extinguished
by the trembling of wind, again and again.

jaisi ho, waisi hi aa jaao,
singaar ko rehne do.

just come as you are.
let the dressing up be.

kisko pata hai palkon tale
diye ka kaajal lagaa nahin..
nahin bani hai praandi to kya
gajraa nahin bandhaa to chhoRo..

who knows that the kohl of the lamp-ash
is not there under your eyelids?
if you haven't braided your hair,
if the flower ring is not in your hair, leave it.

jaisi ho, waisi hi aa jaao,
singaar ko rehne do.

just come as you are.
let the dressing up be.

No comments:

Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.