Haafiz Hafiz Lyrics Translation | Laila Majnu

Movie: Laila Majnu (2018)
Music: Niladri Kumar
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Mohit Chauhan, Additional vocals: Arjun Nair, Sajid Ali
Label: Zee Music Company

hukus bukus telli wann che kus
moh batuk logum deh
shwaas kich kich vaangmay
bhraman daaras poyun chokkum
tekkis takya banne tyuk

who are you and who am I, and who is He?
each day I feed my body with worldly attachments,
for when my breath reaches the point of absolute purification,
it feels like my mind is bathing in the water of divine love
then I know I am like the sandalwood tilak (and I realize that I am divine.)

hukus bukus telli wann che kus
hukus bukus telli wann che kus
moh batuk logum deh
moh batuk logum deh
shwaas kich kich vaangmay
bhraman daaras poyun chokkum
tekkis takya banne tyuk
hukus bukus telli wann che kus

[The above lines are in Kashmiri, and make a version of a traditional Kashmiri song commonly sung to kids. The lyrics are translated with help from koausa.org.]

koi fikr nahi hai
koi garz nahi
bas ishq huaa hai
koi marz nahi

There is nothing to worry,
nothing to be concerned about.
I am just in love, not sick.

mujhe fikr nahi hai
mujhe akal nahi
main asal mein tu hoon
teri nakal nahi

I don't worry,
I don't have brains.
I am really you,
not a copy of yours.



jag mein jag sa hokar reh tu
sunta reh bas kuchh na keh tu
baatein, patthar, taane, tohmat
ho hum sa hokar hans ke seh tu

live in the world becoming like the world.
Just keep listening, don't say anything.
Talks, stones, quips and taunts,
be like me, and bear with them all with a smile.

shor uThaa ghanghor uThaa phir Gaur huaa
har dard miTaa har fark miTaa main aur huaa
koi baat nayi, karamaat nayi, qaaynaat nayi
ik aag lagi kuchh khaak huaa
kuch paak huaa...

there was a noise, a huge one, and then it was observed,
that every pain was over, every difference was over, I became someone else.
Something new, some new magic, a new world (was there).
A fire was there, something was burnt,
something became pious.

badal gaya bhala kyun jahaan tera
yahaan wahaan har or se ghira
khatam huaa akal ka safar tera

why did your world change?
you are surrounded from all sides.
Your journey of brains is over.

sambhal zara sunsaan raastaa
zeher bhara aadmi bhaTak raha
bhaag kahaan niklega ye bata

Be careful, it's a deserted path.
Man, full of poison, is lurking here.
Tell me where you'll run away.

koi fikr nahi hai
koi garz nahi
bas ishq huaa hai
koi marz nahi
mujhe fikr nahi hai
mujhe aqal nahi
main asal mein tu hoon
teri naqal nahi...

haafiz haafiz ho gaya haafiz
kaafir kaafir ban gaya kaafir

(In love) I have become (closer to) God
And at the same time I have become a non-believer.

hukus bukus telli wann che kus
moh batuk logum deh
hukus bukus telli wann che kus

No comments:

Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.