Movie: Dabangg 3
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Sameer, Sajid
Singer: Salman Ali, Muskaan
Label: T-Series
So Salman Ali sings a song for Salman Khan's Dabangg 3 where one Salman's singing reminds you of Rahat Fateh Ali Khan right from the first moment, while the other Salman will probably be romancing Saiee Manjrekar. A simple song that fits perfectly in the album.
Naina Lade ke Lade Reh Gaye Lyrics Translation | Dabangg 3
Movie: Dabangg 3
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Danish Sabri
Singer: Javed Ali
Music Label: T-Series
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Danish Sabri
Singer: Javed Ali
Music Label: T-Series
Search For:
Dabangg3,
Danish Sabri,
English Translation,
Javed Ali,
lyrics,
mcts,
Sajid-Wajid,
y2019
Bhai Re Song Lyrics Translation | Moothon (Dhaayn Dhaayn)
Movie: Moothon (Promotional Song)
Music: Sagar Desai
Lyrics: Neeraj Pandey
Singer: Vishal Dadlani
Label: Divo
Music: Sagar Desai
Lyrics: Neeraj Pandey
Singer: Vishal Dadlani
Label: Divo
Search For:
English Translation,
Malayalam Cinema,
mcdvo,
Moothon,
Neeraj Pandey,
Sagar Desai,
Vishal Dadlani,
y2019
Dhagala Lagli Meaning | Dream Girl
Here I'm talking about the main one line that is there in the Dream Girl version of the song.
In short, the meaning is: The clouds have parted, and water is leaking drop by drop.
Going in more detail (of the same line), the line is:
ढगाला लागली कळ पाणी थेंब थेंब गळ
OR
Dhagala laagli kaaLa, paaNi themb themb gaLa
It's a little easier to understand if you can read Devanagari (Hindi script). In case you're unfamiliar with the letter ळ, it's something between ल and ड़, sort of. You can listen to it carefully in the song.
Here ढग (Dhaga) is cloud, and the first part means "it's started coming out of the cloud" or 'the clouds have parted'.
In the second part, पाणी (paaNi) is of course water, and themb themb is drop by drop. Thus the line means, water is leaking drop by drop.
So the entire line goes, The clouds have parted, and water is leaking drop by drop. The line apparently is quite double meaning, if you know what I mean.
In short, the meaning is: The clouds have parted, and water is leaking drop by drop.
Going in more detail (of the same line), the line is:
ढगाला लागली कळ पाणी थेंब थेंब गळ
OR
Dhagala laagli kaaLa, paaNi themb themb gaLa
It's a little easier to understand if you can read Devanagari (Hindi script). In case you're unfamiliar with the letter ळ, it's something between ल and ड़, sort of. You can listen to it carefully in the song.
Here ढग (Dhaga) is cloud, and the first part means "it's started coming out of the cloud" or 'the clouds have parted'.
In the second part, पाणी (paaNi) is of course water, and themb themb is drop by drop. Thus the line means, water is leaking drop by drop.
So the entire line goes, The clouds have parted, and water is leaking drop by drop. The line apparently is quite double meaning, if you know what I mean.
Search For:
Dream Girl,
Jyotica Tangri,
Marathi,
meanings,
Mika
Hai Ishq Mera Sarphira Fasana | Heeriye — Happy Hardy and Heer
Movie: Happy Hardy and Heer
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Vishal Mishra
Singers: Arijit Singh, Shreya Ghoshal
Label: Tips Music
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Vishal Mishra
Singers: Arijit Singh, Shreya Ghoshal
Label: Tips Music
Saand ki Aankh Meaning | साँड़ की आँख / सांड की आँख
Saand is Hindi for Bull and Aankh is eye, so 'saanD ki aankh' (साँड़ की आँख, though often spoken as सांड की आँख) literally translates to Bull's eye.
Though, interestingly, the phrase sounds very close to bhains ki aankh [literally, buffalo's eye], which is a slang to express surprise.
Not really sure of this, though some of the sources suggest that the phrase bhains ki aankh also originates from bull's eye, despite not being an exact translation.
Bhains ki Aankh is the title of an Anurag Kashyap film directed by Tushar Hiranandani, which was earlier supposed to be titled womaniya, which is nothing but a very localised version for 'woman'.
Though, interestingly, the phrase sounds very close to bhains ki aankh [literally, buffalo's eye], which is a slang to express surprise.
Not really sure of this, though some of the sources suggest that the phrase bhains ki aankh also originates from bull's eye, despite not being an exact translation.
Bhains ki Aankh is the title of an Anurag Kashyap film directed by Tushar Hiranandani, which was earlier supposed to be titled womaniya, which is nothing but a very localised version for 'woman'.
Search For:
meanings,
movie names,
Saand ki Aankh
Chhichhore Meaning | छिछोरे
Chhichhora (also spelled as chichora, Devanagari:छिछोरा) is Hindi for shallow, superficial, worthless. It's often used for vagrant boys who do nothing but wander around, troubling people.
Chhichhore (again, also spelled as chichore often, Devanagari:छिछोरे) is plural for chhichhora, and hence means more than one such vagrant boys, or a group of them.
Chhichhore (again, also spelled as chichore often, Devanagari:छिछोरे) is plural for chhichhora, and hence means more than one such vagrant boys, or a group of them.
Search For:
Chhichhore,
meanings,
movie names
Khandaani Shafakhana Meaning | ख़ानदानी शफ़ाख़ाना
Shafakhana [also spelled as shafakhana, shafaakhaanaa, shafaakhaana etc., Devanagari:शफ़ाख़ाना] is an Urdu word which comes from shafaa (शफ़ा), recovery, and khaanaa (ख़ाना), a place, thus making shafakhana, meaning a place for recovery, i.e. a hospital, or a clinic. This khaanaa is pronounced with the kh- from the epiglottis, as opposed to खाना which means food.
However, these days, the word Shafakhana in India is often limited to clinics of certain kind, where taboo issues, mainly those related to sex, are claimed to be resolved.
Khaandaani [again, spelled as khandani, khandaani etc. as well, Devanagari:ख़ानदानी, is a common Urdu word, well-known in the Hindi belt as well, and means belonging to a family, familial. It's also used for belonging to a respected family.
Khandaani Shafakhana, thus, means a familial clinic or a hospital, but mostly likely one which is not much reliable, and may have a quack instead of a doctor.
However, these days, the word Shafakhana in India is often limited to clinics of certain kind, where taboo issues, mainly those related to sex, are claimed to be resolved.
Khaandaani [again, spelled as khandani, khandaani etc. as well, Devanagari:ख़ानदानी, is a common Urdu word, well-known in the Hindi belt as well, and means belonging to a family, familial. It's also used for belonging to a respected family.
Khandaani Shafakhana, thus, means a familial clinic or a hospital, but mostly likely one which is not much reliable, and may have a quack instead of a doctor.
Search For:
Khandaani Shafakhana,
meanings,
movie names
Bekhayaali / Bekhayali Meaning
Khayaal is a common Urdu word which means a thought. When we add the prefix be- (or bay-, sounding like English 'bay') to it, it becomes the opposite, that is 'without a thought'.
Bekhayaali or bekhayali is nothing but that state, where there is no thought on your mind, where you are not thinking of anything.
Thus, the line 'Bekhayali mein bhi tera hi khayaal aaye' means that even in the state when there are no thoughts with me, when I'm not thinking of anything, your thoughts are with me, I find myself thinking about you only.
The translation for the entire song from Kabir Singh can be found at bollymeaning.com/2019/05/bekhayali-meni-bhi-tera-lyrics.html.
Bekhayaali or bekhayali is nothing but that state, where there is no thought on your mind, where you are not thinking of anything.
Thus, the line 'Bekhayali mein bhi tera hi khayaal aaye' means that even in the state when there are no thoughts with me, when I'm not thinking of anything, your thoughts are with me, I find myself thinking about you only.
The translation for the entire song from Kabir Singh can be found at bollymeaning.com/2019/05/bekhayali-meni-bhi-tera-lyrics.html.
Search For:
Kabir Singh,
meanings
Kaise Hua Lyrics Translation | Kabir Singh
Movie: Kabir Singh
Music: Vishal Mishra
Lyrics: Manoj Muntashir
Singer: Vishal Mishra
Label: T-Series
Music: Vishal Mishra
Lyrics: Manoj Muntashir
Singer: Vishal Mishra
Label: T-Series
Search For:
English Translation,
Kabir Singh,
lyrics,
Manoj Muntashir,
mcts,
Vishal Mishra,
y2019
Jugrafia / Jugraafiya Lyrics Translation | Super 30
Movie: Super 30
Music: Ajal-Atul
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Udit Narayan, Shreya Ghoshal
Label: Zee Music Company
Music: Ajal-Atul
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Udit Narayan, Shreya Ghoshal
Label: Zee Music Company
Search For:
Ajay-Atul,
Amitabh Bhattacharya,
English Translation,
lyrics,
mczm,
Shreya Ghoshal,
Super30,
Udit Narayan,
y2019
Jugrafia / Jugrafiya / Jugraafiya Meaning | जुगराफ़िया
Jugraafiya (also spelled as Jugrafiya / Jugraafia / Jugrafia etc., Devanagari:जुगराफ़िया) is nothing but Urdu for 'Geography', Bhoogol (भूगोल) in Hindi.
Jugraafiya is the title of a song sung by Udit Narayan for Hrithik Roshan starrer Super 30.
Please check bollymeaning.com/2019/06/jugrafia-jugraafiya-lyrics-translation.html for the entire song's English translation.
Jugraafiya is the title of a song sung by Udit Narayan for Hrithik Roshan starrer Super 30.
Please check bollymeaning.com/2019/06/jugrafia-jugraafiya-lyrics-translation.html for the entire song's English translation.
Jabariya Jodi Meaning | जबरिया जोड़ी
Jodi (or joRi) is simple Hindi for a pair or couple. Jabariya comes from jabran or zabardasti which mean forcefully. Hence the phrase Jabariya Jodi would mean a forcefully made couple.
Jabariya Jodi is a 2019 film starring Sidharth Malhotra and Parineeti Chopra. The film is based on the story of groom kidnapping, a practice followed in some areas in Bihar. Jabariya is used mostly in the Eastern Hindi regions, i.e. Bihar, Jharkhand and Eastern UP, and hence the name.
Jabariya Jodi is a 2019 film starring Sidharth Malhotra and Parineeti Chopra. The film is based on the story of groom kidnapping, a practice followed in some areas in Bihar. Jabariya is used mostly in the Eastern Hindi regions, i.e. Bihar, Jharkhand and Eastern UP, and hence the name.
Search For:
Jabariya Jodi,
meanings,
movie names
Malal / Malaal Meaning | मलाल
Malaal (also spelled as malal, devanagari:मलाल) is a common Urdu word of Arabic origin which means depression, dejection, grief, vexation, or frustration.
A simple usage of the word could be something like, 'tumhein kis baat ka malaal hai?' That is, 'what are you sad about?' Or, 'what are you frustrated about?'
Malaal is the title of a 2019 Bollywood film starring Meezaan Jaffery and Sharmin Segal.
A simple usage of the word could be something like, 'tumhein kis baat ka malaal hai?' That is, 'what are you sad about?' Or, 'what are you frustrated about?'
Malaal is the title of a 2019 Bollywood film starring Meezaan Jaffery and Sharmin Segal.
Is Kaal Kaal Mein Hum Tum Karein Dhamaal Lyrics Translation | Kaal
Movie: Kaal (2005)
Music: Salim-Sulaiman
Lyrics: Jeanne, Shabbir Ahmed
Singer: Kunal Ganjawala, Ravi 'Rags' Khote, Caralisa Monteiro, Salim Merchant
Label: Sony Music India
Music: Salim-Sulaiman
Lyrics: Jeanne, Shabbir Ahmed
Singer: Kunal Ganjawala, Ravi 'Rags' Khote, Caralisa Monteiro, Salim Merchant
Label: Sony Music India
Teri Zindagi ko Zindagi Banaane Aaya Paisa Lyrics Translation | Super 30
Movie: Super 30
Music: Ajay-Atul
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Vishal Dadlani
Label: Zee Music Company
Music: Ajay-Atul
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Vishal Dadlani
Label: Zee Music Company
Search For:
Ajay-Atul,
Amitabh Bhattacharya,
English Translation,
lyrics,
mczm,
Super30,
Vishal Dadlani
Bekhayali Mein Bhi Tera Lyrics Translation | Kabir Singh
Movie: Kabir Singh
Music: Sachet-Parampara
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Sachet Tandon
Music Label: T-Series
Music: Sachet-Parampara
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Sachet Tandon
Music Label: T-Series
Search For:
English Translation,
Irshad kamil,
Kabir Singh,
lyrics,
mcts,
Parampara Thakur,
Sachet Tandon,
y2019
Slow Motion Mein Lyrics Translation | Bharat
Movie: Bharat
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Nakash Aziz, Shreya Ghoshal
Music Label: T-Series
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Nakash Aziz, Shreya Ghoshal
Music Label: T-Series
Search For:
Bharat,
English Translation,
Irshad kamil,
lyrics,
mcts,
Nakash Aziz,
Shreya Ghoshal,
Vishal-Shekhar,
y2019
Ye Jawani Hai Deewani Lyrics Translation | Student of The Year 2
Movie: Student of the Year 2
Music: RD Burman, Recreated by: Vishal-Shekhar
Lyrics: Anand Bakshi, New lyrics by: Anvita Dutt
Singers: Kishore Kumar, Vishal Dadlani, Payal Dev
Label: Zee Music Company
Music: RD Burman, Recreated by: Vishal-Shekhar
Lyrics: Anand Bakshi, New lyrics by: Anvita Dutt
Singers: Kishore Kumar, Vishal Dadlani, Payal Dev
Label: Zee Music Company
Baaki Sab First Class Hai Lyrics Translation | Kalank
Movie: Kalank
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Arijit Singh, Neeti Mohan
Label: Zee Music Company
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Arijit Singh, Neeti Mohan
Label: Zee Music Company
Search For:
Amitabh Bhattacharya,
Arijit Singh,
English Translation,
Kalank,
lyrics,
mczm,
Neeti Muhan,
Pritam,
y2019
Kalank Title Track Lyrics Translation | Kalank
Movie: Kalank
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Arijit Singh
Label: Zee Music Company
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Arijit Singh
Label: Zee Music Company
Search For:
Amitabh Bhattacharya,
Arijit Singh,
English Translation,
Kalank,
lyrics,
mczm,
Pritam,
y2019
Chhapaak Meaning | छपाक
Chhapaak (also spelled Chapaak/ Chhapak, Devanagari: छपाक) is the sound of a splash. One could call chhapaak a splash, but more precisely, chhapaak is an onomatopoeia for splash, the sound when something hits a liquid.
The word Chhapaak is used in the Hu tu tu song 'Chhai Chhappa Chhai, Chhapaak Chhai' by Gulzar. Now his Meghna Gulzar's film made on an acid attack incident is called Chhapaak, the title likely coming from the sound of the acid hitting a face suddenly and changing the victim's life forever.
The word Chhapaak is used in the Hu tu tu song 'Chhai Chhappa Chhai, Chhapaak Chhai' by Gulzar. Now his Meghna Gulzar's film made on an acid attack incident is called Chhapaak, the title likely coming from the sound of the acid hitting a face suddenly and changing the victim's life forever.
Search For:
Chhapaak,
meanings,
Meghna Gulzar,
movie names
Ghar More Pardesiya Lyrics Translation | Kalank
Movie: Kalank
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Shreya Ghoshal, Vaishali Mhade
Label: Zee Music Company
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Shreya Ghoshal, Vaishali Mhade
Label: Zee Music Company
Search For:
Amitabh Bhattacharya,
English Translation,
Kalank,
lyrics,
mczm,
Pritam,
Shreya Ghoshal,
Vaishali Mhade,
y2019
Dil Phir Bhi Chupke Se / Main Taare Lyrics Translation | The Notebook
Movie: The Notebook
Music: Vishal Mishra
Lyrics: Manoj Muntashir
Singer: Salman Khan
Music Label: T-Series
Music: Vishal Mishra
Lyrics: Manoj Muntashir
Singer: Salman Khan
Music Label: T-Series
Search For:
English Translation,
lyrics,
Manoj Muntashir,
mcts,
Notebook,
Salman Khan,
Vishal Mishra,
y2019
Itni Si Hai Dil ki Arzoo / Teri Mitti Lyrics Translation | Kesari
Movie: Kesari (2019)
Music: Arko
Lyrics: Manoj Muntashir
Singer: B Praak
Label: Zee Music Company
Music: Arko
Lyrics: Manoj Muntashir
Singer: B Praak
Label: Zee Music Company
Search For:
Arko Mukherjee,
B Praak,
English Translation,
Kesari,
lyrics,
Manoj Muntashir,
mczm,
y2019
Dekhna Ye Ek Din Zaroor Hoga Lyrics Translation | Notebook
Movie: Notebook (2019)
Music: Vishal Mishra
Lyrics: Abhendra Upadhyay, Vishal Mishra
Singer: Dhvani Bhanushali
Label: T-Series
Music: Vishal Mishra
Lyrics: Abhendra Upadhyay, Vishal Mishra
Singer: Dhvani Bhanushali
Label: T-Series
Mungda Main Gud ki Dali Meaning | Mungda Meaning
Mungda (written as 'मुंगडा' 'मुंगळा' in Marathi, though a closer Hindi transliteration will be 'मुंगड़ा', as Marathi doesn't have 'ड़') is a Marathi word which means a big ant, something like a carpenter ant if you are looking for a more scientific name.
The line of the song goes,
'tu mungRa, mungRa, main guR ki Dali,
mangta hai to aaja rasiya naahi to main ye chali.'
Which means,
You're a big ant, and I'm a piece of jaggery.
If you want me, come, O loverboy, or I shall leave.
The line of the song goes,
'tu mungRa, mungRa, main guR ki Dali,
mangta hai to aaja rasiya naahi to main ye chali.'
Which means,
You're a big ant, and I'm a piece of jaggery.
If you want me, come, O loverboy, or I shall leave.
Phir Mulaqat Hogi Kabhi Lyrics Translation | Cheat India
Movie: Cheat India (2019)
Music: Kunaal-Rangon (Songster)
Lyrics: Kunaal Vermaa
Singer: Jubin Nautiyal
Music Label: T-Series
Music: Kunaal-Rangon (Songster)
Lyrics: Kunaal Vermaa
Singer: Jubin Nautiyal
Music Label: T-Series
Search For:
Cheat India,
English Translation,
Jubin Nautiyal,
Kunaal Vermaa,
Kunaal-Rangon,
mcts,
y2019
Subscribe to:
Posts (Atom)
Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.
Your email address will Never be shared.