Thode se Kam Ajnabi — Lyrics Translation | Pagglait

Music: Arijit Singh
Lyrics: Neelesh Misra
Singers:
Thode kam ajnabi — Himani Kapoor
Meera's Poem — Jhumpa Mondal
Radha's Poem — Chinmayi Sripaada
Thode Kam Ajnabi (Reprise Version) — Himani Kapoor, Arijit Singh

Label: Oriyon Music

Refer to Pagglait's official YouTube JukeBox for detailed credits.

Arijit Singh's first film as a composer, Pagglait, comes up with an album to cherish. One of the best songs of the album, Thode Kam Ajnabi, comes in four different versions. The first version is sung by Himani Kapoor alone and impresses you with its beautiful lyrics as well as its simple, slightly anthem-ish music. Arijit sings a couple of lines there, but doesn't take the singer's credit for this track. The second version on the album, called Meera's poem, is sung by Jhumpa Mondal, and features a soothing rabab (or so I believe), while Jhumpa croons what's probably her first Hindi song in an earthy voice.

The next version in Chinmayi Sripaada's Radha's poem where Arijit goes a little stronger on the anthem feel of the song, throwing in a bit of brass band along, making this another different experience. The final version is a reprise, sung by Himani Kapoor and Arijit himself, completing Himani's lines in his very familiar voice.

Here are the lyrics of the song in Roman Hindi along with a translation. You can read the lyrics in Hindi at Neelesh Misra's TurnSlow.

thoRe Gam kam abhi,

ho... aap

thoRe se kam ajnabi,

mere dil ke ghar mein

khiRki nayi hai khul gayi.

thoRe se kam ajnabi

thoRe se kam ajnabi

khwahishein nayi.


(there is) a little less sorrow now,

and you're a little less stranger.

a new window has opened in the home of my heart.

and you are a little less stranger.

(as there are) new wishes (springing up).


hoThon ki munDeron

pe chhipi hain Dheron,

chhoTi chhoTi si khushi

ho... aap

thoRe se kam ajnabi

achchhi si lage hai zindagi.


at the edges of the lips 

(or maybe better to call it, at the corners of the lips)

there hide many a small joy,

and you're a little less stranger.

Life seems a little better now.


dil chiraiyya... O...

chiraiyyaa nayi baatein bole, humkaa


the flying bird of heart...

the flying bird tells me new things.


muskuraayen hum kyun bewajah,

taaka jhaanki Toka Taaki

karta jaaye dil zid pe aRaa,

maine naa ki, isne haan ki...


why should we smile for no reason?

snooping around, stopping and interrupting me,

is what my heart keeps doing, stuck on its demand,

I said no, but it said yes.


dhoop chhaaon bunte saath kabhi,

bhool bhulaiyyaa mein mil jo jaate

raste tere-mere sabhi

khwaahishein nayi...


we would have weaved sunlight and shade together sometime,

had our paths, yours and mine, ever crossed 

in the maze (of this world)...

Oh, new desires...


hoThon ki munDeron

pe chhipi hain Dheron,

chhoTi chhoTi si khushi

ho... aap

thoRe se kam ajnabi

achchhi si lage hai zindagi.


hoThon ki munDeron

pe chhipi hain Dheron,

chhoTi chhoTi si khushi

ho... aap

thoRe se kam ajnabi

achchhi si lage hai zindagi.

No comments:

Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.