Pages

Wo Hue Laapata Lyrics Translation — King

The song uses the gender-independent, ‘respectful’ pronouns for the beloved about whom the protagonist is talking. Therefore, ‘they/them’ is used while translating since it’s not specified it’s a woman he’s talking about or even that it’s an exclusively romantic love, though these are the common assumptions.

humne kiye aise sawaal
jinka mila na jawaab unse
TooT gaya mera jahaan
jisko dhaage se banaaya bunke

I asked questions
for which I didn’t get the answer from them.
My world broke,
that I had weaved with threads (of love).

ajnabi hue wo, jo kabhi thhe apne
aaya na phir kabhi mud ke wo,
hum rishte kya hi rakhte

Those who were once our own, are now stranger.
They never turned back to me,
So how could I maintain that relationship.

nadaani, nasamjhi,
unki ya kuchh bhi keh lo
humko bin kahe alvidaa
wo hue lapata

Whether you call it their naivete or silliness,
Or something else.
They just got lost,
Without ever saying goodbye to me.

ab dhoondhein kahaan unke nishaan
wo hue lapata
na doori katey hai darmiyaan
wo hue…

Now where can I look for them?
They just got lost.
This distance between us is difficult.
They just…

ab har ek aaine mein tera hi aks hai
tera rooTh ke chale jaana kyun bada bewaqt hai.

Now in every mirror, there is your reflection.
(How do I tell you) why your leaving in anger is so ill-timed?

tera chehra nigaahon mein
kuchh aise rakh ke chala hoon.
mukhtasar na bhi ho manzil
main tera ban ke raha hoon.

I have your face in my eyes in such a way,
That even if I don’t achieve the destination, I’m yours.

(Mukhtasar means short, but somehow that doesn’t seem to fit the meaning. Hence I’m using what seems to be the meaning here from the sentence.)

tum kaheen door,
chale gaye ho,
ye kyun hua hai.
mujhko choor
kar chuke ho,
ye sab kya hai.

You are somewhere far away,
Why has that happened?
You have shattered me,
What’s all this?

ab dhoondhein kahaan unke nishaan
wo hue lapata
na doori katey hai darmiyaan

ajnabi hue wo, jo kabhi thhe apne
aaya na phir kabhi mud ke wo,
hum rishte kya hi rakhte

nadaani, nasamjhi,
unki ya kuchh bhi keh lo
humko bin kahe alvidaa
wo hue lapata
wo hue laapata
wo hue laapataa…

No comments:

Post a Comment