Movie: Tutiya Dil
Music: Gulraj Singh
Lyrics: Manoj Yadav
Singer: Meenal Jain Singh, Jaswinder Singh
paaniyon ke chhat par
boondon ke bheetar beh chalo
palkon ke taT par
pyaar ke pate par le chalo re..
o chalo chalein parchhaiyaan baandhkar
ishq ke aabsharon par..
baatein saari see lein
pyaar saara jee lein
baandhe yoon hi aankhon se aankhon ko chalna
on the roof of waters,
inside the drops, let's flow..
on the bank of eyelids,
on the address of love, take me..
let's tie (our) shadows and go
to the waterfalls of love..
let's sew all the talks,
let's live all the love..
just keep walking with eyes tied to eyes..
Tutiya Dil meaning
Tutiya in Punjabi means broken and hence Tutiya dil (टुटिया दिल) means 'broken heart.'
However, the phrase would completely rhyme with Hindi-Urdu slang '**utiya dil' which would mean idiot heart, and the word is even there in the promos of the film. So you know how the meaning goes two ways.
However, the phrase would completely rhyme with Hindi-Urdu slang '**utiya dil' which would mean idiot heart, and the word is even there in the promos of the film. So you know how the meaning goes two ways.
Search For:
double meaning,
meanings,
movie names,
Punjabi,
slang
Kar Chalna Shuru tu (Ek main aur ekk tu): Lyrics, Translation
Movie: Ek Main Aur Ekk Tu
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Vishal Dadlani , Shilpa Rao
Jo hua hai woh hota hai
Jo hona hai woh hona hai
Jo tere bas mein baatein hain
Unhe khamakha kyun khona hai
Ho jitni bhi hain jitni bhi hain, umeedein leke
Jaayen kahan tak jaayen kahan tak, raaste dekhen
Kar chalna shuru tu
Mud ke na dekh tu
Jaise hain sahin hain
Ek main aur ekk tu
what has happened, happens,
what has to happen, has to happen,
the things that are there in your control
why should you lose them for nothing,
as much as there are, taking (all those) hopes,
how long do we go, the paths see..
you start walking
don't turn and look back,
we are good as we are,
you, and me..
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Vishal Dadlani , Shilpa Rao
Jo hua hai woh hota hai
Jo hona hai woh hona hai
Jo tere bas mein baatein hain
Unhe khamakha kyun khona hai
Ho jitni bhi hain jitni bhi hain, umeedein leke
Jaayen kahan tak jaayen kahan tak, raaste dekhen
Kar chalna shuru tu
Mud ke na dekh tu
Jaise hain sahin hain
Ek main aur ekk tu
what has happened, happens,
what has to happen, has to happen,
the things that are there in your control
why should you lose them for nothing,
as much as there are, taking (all those) hopes,
how long do we go, the paths see..
you start walking
don't turn and look back,
we are good as we are,
you, and me..
Search For:
Amit Trivedi,
Amitabh Bhattacharya,
EMAET,
English Translation,
lyrics,
Shilpa Rao,
Vishal Dadlani
Aunty ji auntyji (Ek main aur Ekk tu): Lyrics, Translation
Movie: Ek Main Aur Ekk Tu
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Ash King
Thats right baby,
Aunty Ji..
This one's is for you
Abhi bhi hai jawani, zara si hai purani
Hai phir bhi jawani honey ji
Sharm bhula ke, haan thumka laga ke
Karo na thoda manmaani ji
youth is still there, it's a little old,
it's still youth o honey..
forgetting the shyness, and giving (your waist) a jerk,
do some wilful things..
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Ash King
Thats right baby,
Aunty Ji..
This one's is for you
Abhi bhi hai jawani, zara si hai purani
Hai phir bhi jawani honey ji
Sharm bhula ke, haan thumka laga ke
Karo na thoda manmaani ji
youth is still there, it's a little old,
it's still youth o honey..
forgetting the shyness, and giving (your waist) a jerk,
do some wilful things..
Search For:
Amit Trivedi,
Amitabh Bhattacharya,
Ash King,
EMAET,
English Translation,
lyrics
Teri aahatein nahi hain: Lyrics, Translation (Ek main aur Ekk tu)
Movie: Ek Main Aur Ekk Tu
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Karthik, Shilpa Rao
Chhoti chhoti baatein, yoon hi aate jaate
Yaadein sehla ke jaati hain
Raaton ko sirhaane, baasi muskaaneN
Mujhko sula ke jaati hain
Milna nahin hai mumkin, itna batao lekin
Hum phir mile kyun hain
Tujhko bula na paaun, tujhko bhula na paaun
Yeh silsile kyun hain
Sab kuchh wahi hai, par kuchh kami hai
Teri aahatein nahin hain
small things, just like that, while passing by,
memories go, stroking me,
in the nights, below the pillow, old smiles,
make me sleep..
it's not possible to meet, but tell me this much
why have we met then..
I can't call you, can't forget you,
why is it so?
everything is the same, but something is missing..
the sound of your footsteps isn't there..
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Karthik, Shilpa Rao
Chhoti chhoti baatein, yoon hi aate jaate
Yaadein sehla ke jaati hain
Raaton ko sirhaane, baasi muskaaneN
Mujhko sula ke jaati hain
Milna nahin hai mumkin, itna batao lekin
Hum phir mile kyun hain
Tujhko bula na paaun, tujhko bhula na paaun
Yeh silsile kyun hain
Sab kuchh wahi hai, par kuchh kami hai
Teri aahatein nahin hain
small things, just like that, while passing by,
memories go, stroking me,
in the nights, below the pillow, old smiles,
make me sleep..
it's not possible to meet, but tell me this much
why have we met then..
I can't call you, can't forget you,
why is it so?
everything is the same, but something is missing..
the sound of your footsteps isn't there..
Search For:
Amit Trivedi,
Amitabh Bhattacharya,
EMAET,
English Translation,
Karthik,
lyrics,
Shilpa Rao
Gubbare, Gubaaray: Lyrics, Translation (Ek Main aur Ekk Tu)
Movie: Ek Main Aur Ekk Tu
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Nikhil D'Souza, Amit Trivedi, Amitabh Bhattacharya, Shilpa Rao
Aasmaan se barse bhar bhar ke
Neele peele har color ke
Tu khel jee bhar ke
Aye dil tujhe pata hai
Aye dil tujhe pata hai
Yeh lamhe aur kya hain
Jaanle kism kism ke hai
Gubbare gubbare
they fall from sky in huge numbers
blue, yellow, of all colors,
play with them as much as you wish
O heart, do you know,
O heart, do you know
what these moments are..
know this, they are, of many types,
balloons.. balloons..
Koi thoda zyada bhara hai
Koi dheela phus padha hai, hawa pe khada hai
Har ek mein mazaa hai
Aye dil tujhe pata hai
Yeh lamhe aur kya hai
Jaan le kism kism ke hai
Gubbare gubbare
Gubbare gubbare
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Nikhil D'Souza, Amit Trivedi, Amitabh Bhattacharya, Shilpa Rao
Aasmaan se barse bhar bhar ke
Neele peele har color ke
Tu khel jee bhar ke
Aye dil tujhe pata hai
Aye dil tujhe pata hai
Yeh lamhe aur kya hain
Jaanle kism kism ke hai
Gubbare gubbare
they fall from sky in huge numbers
blue, yellow, of all colors,
play with them as much as you wish
O heart, do you know,
O heart, do you know
what these moments are..
know this, they are, of many types,
balloons.. balloons..
Koi thoda zyada bhara hai
Koi dheela phus padha hai, hawa pe khada hai
Har ek mein mazaa hai
Aye dil tujhe pata hai
Yeh lamhe aur kya hai
Jaan le kism kism ke hai
Gubbare gubbare
Gubbare gubbare
Search For:
Amit Trivedi,
Amitabh Bhattacharya,
EMAET,
English Translation,
lyrics,
Nikhil D'Souza,
Shilpa Rao
Chal Bulleya/ Jeene De: Lyrics, Translation (Mohit Chauhan/ TNLHG)
Movie: Tere Naal Love Ho Gaya
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Priya Panchal
Singer: Mohit Chauhan
Chal bulleya chalna teri fitrat
rukna nahi tu raahon mein
khud manzilen tujhe dhoondhne aayen
itna asar ho aahon mein
move o man, it is in your nature to move*
don't stop on the way..
destinations themselves should come to find you out
so much effective your sighs (wishes) be..
Kaha ishaaron mein nigaahon se dil ne
Naye khwabon se saja le zindagi
Kisi ki chahat de
ye Dil ko raahat de
Zara shiddat se tu kar le aashiqui
abhi-abhi ehsaason ki nayi subah aayi hai
Laagi jiya ki kehti jeene de
rut sapno ki chhayi hai
Rang dua bhi laayi hai
Laagi jiya ki kehti jeene de
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Priya Panchal
Singer: Mohit Chauhan
Chal bulleya chalna teri fitrat
rukna nahi tu raahon mein
khud manzilen tujhe dhoondhne aayen
itna asar ho aahon mein
move o man, it is in your nature to move*
don't stop on the way..
destinations themselves should come to find you out
so much effective your sighs (wishes) be..
Kaha ishaaron mein nigaahon se dil ne
Naye khwabon se saja le zindagi
Kisi ki chahat de
ye Dil ko raahat de
Zara shiddat se tu kar le aashiqui
abhi-abhi ehsaason ki nayi subah aayi hai
Laagi jiya ki kehti jeene de
rut sapno ki chhayi hai
Rang dua bhi laayi hai
Laagi jiya ki kehti jeene de
Search For:
English Translation,
lyrics,
Mohit Chauhan,
Priya Panchal,
Sachin-Jigar,
TNLHG
Right by Your side (Ra.One): Hindi Lyrics' Translation
Movie: Ra.One
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Anvita Dutt Guptan
Singer: Siddharth Coutto
Kal..
Joh khushi pe ghiren hon gham..
Ghadi bhar ke liye na kho hausla
tomorrow,
if there are sorrows over the happiness
don't lose heart for a moment..
Sang sang
Tu aur main Main aur tu
Aur hum
Ho agar Jo safar mein to dar hai kya
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Anvita Dutt Guptan
Singer: Siddharth Coutto
Kal..
Joh khushi pe ghiren hon gham..
Ghadi bhar ke liye na kho hausla
tomorrow,
if there are sorrows over the happiness
don't lose heart for a moment..
Sang sang
Tu aur main Main aur tu
Aur hum
Ho agar Jo safar mein to dar hai kya
Search For:
Anvita Dutt Guptan,
RaOne,
Sid Coutto,
Vishal-Shekhar
Chashme Buddoor/ Baddoor Meaning
Chashme baddoor or chashme buddoor is a phrase that is used to avoid the effects of an evil eye. The phrase, taken from Persian, means far be the evil eye (chashm=sight, bad=evil, door=far).
Search For:
movie names,
Persian,
Urdu
Tezz Meaning
Tezz (तेज़) or simply tez as it is generally spelled, is an Urdu word which means fast, or at times, sharp/ quick-witted.
Tez, however, is different from Hindi word Tej (तेज), which means a brilliance, an energy, something like a halo.
Tez, however, is different from Hindi word Tej (तेज), which means a brilliance, an energy, something like a halo.
Search For:
meanings,
movie names,
Tezz,
Urdu
Matru ki Bijlee ka Mandola meaning
Vishal Bhardwaj, who has had interesting titles like Ishqiya and 7 Khoon Maaf for his earlier movies, this time comes up with a comedy and calls it Matru ki Bijlee ka Mandola.
As for the meaning of the name, well, Matru here is nothing but the character of Imran Khan, while Anushka Sharma is called Bijlee in the movie. Pankaj Kapur, who plays Bijlee's father, is called Mandola in the movie. So basically the title of the movie is nothing but the names of the characters of the movie.
We don't yet know if this too has a deep meaning like 7 Khoon Maaf, but yeah in general Matru (मटरू) means mother (though Imran plays the guy here), Bijlee of course is lightening/ electricity and mandola has a little confusion as in Hindi mondola isn't an exact word. It can be a mandal (मंडल), meaning a circle/disc/globe/group, or man-dola which translates to heart dwindled, making it mean 'the heart of Matru's Bijlee dwindled' i.e. she fell for someone, let's say for Matru only.
Or it may be something else or maybe something with no meaning at all though I feel there is less chance of the last.
For more Lyrics, Translations, Meanings from Matru ki Bijlee ka Mandola, CLICK HERE.
As for the meaning of the name, well, Matru here is nothing but the character of Imran Khan, while Anushka Sharma is called Bijlee in the movie. Pankaj Kapur, who plays Bijlee's father, is called Mandola in the movie. So basically the title of the movie is nothing but the names of the characters of the movie.
We don't yet know if this too has a deep meaning like 7 Khoon Maaf, but yeah in general Matru (मटरू) means mother (though Imran plays the guy here), Bijlee of course is lightening/ electricity and mandola has a little confusion as in Hindi mondola isn't an exact word. It can be a mandal (मंडल), meaning a circle/disc/globe/group, or man-dola which translates to heart dwindled, making it mean 'the heart of Matru's Bijlee dwindled' i.e. she fell for someone, let's say for Matru only.
Or it may be something else or maybe something with no meaning at all though I feel there is less chance of the last.
For more Lyrics, Translations, Meanings from Matru ki Bijlee ka Mandola, CLICK HERE.
Hosanna Meaning (Ek Deewana Tha)
In Christianity, 'Hosanna' is the cry of praise or adoration shouted in recognition of the Messiahship of Jesus on his entry into Jerusalem, Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord! It is used in the same way in Christian praise.
Overall, it seems that "Hosanna" is a cry for salvation; while at the same time is a declaration of praise. Therefore, it may be derived that this plea for help is out of an agreeably positive connotation.
The word comes from Hebrew, and means "Save, now!" In Jewish liturgy, the word is applied specifically to the Hoshana Service, a cycle of prayers from which a selection is sung each morning during Sukkot, the Feast of Booths or Tabernacles.
In Ek Deewana Tha, Hosanna is the title of a song sung by Leon D'Souza and Suzanne D'Mello.
Overall, it seems that "Hosanna" is a cry for salvation; while at the same time is a declaration of praise. Therefore, it may be derived that this plea for help is out of an agreeably positive connotation.
The word comes from Hebrew, and means "Save, now!" In Jewish liturgy, the word is applied specifically to the Hoshana Service, a cycle of prayers from which a selection is sung each morning during Sukkot, the Feast of Booths or Tabernacles.
In Ek Deewana Tha, Hosanna is the title of a song sung by Leon D'Souza and Suzanne D'Mello.
Search For:
A R Rahman,
EDT,
meanings,
religion
Lak da Hulara Meaning
As someone asked me for it, here is the meaning of Lak da Hulara. Lak means waist, while hulara means to swing, hence, Lak da Hulara in Punjabi is simply a swing of waist, basically while dancing.
The phrase can be found used in many Punjabi songs.
The phrase can be found used in many Punjabi songs.
Search For:
Jo Hum Chahein,
meanings,
Punjabi
Ab hai saamne, ise chhoo loon zara, mar jaaun ya jee loon zara..
Sonu Nigam after a long time recites a song that has made people mad about him once again. If not people, at least me. And the song does deserve the attention it seems to be getting right from day one. It has not just good music and superb singing, the lyrics of the song are lovely too.
Interestingly, Ajay-Atul, the composers of the song, have relied a lot on the melody of the song and Sonu's singing, not giving much heavy music here, while some of the restricted beats remind me of some A R Rahman songs sung by Sonu only, I guess close to Des ki Mitti (Bose - The Forgotten Hero).
As for Sonu, he ranges from the sweet and simple in the beginning to almost bursting the heart out when he comes to the 'ab hai saamne, ise chhoo loon zara' part of the song. In fact he has the particular lines sung at higher and lower pitches than the normal as well, with the antaras.
Amitabh Bhattacharya's lyrics look simple, though he goes Gulzar-ish with touching a moment, making it almost tangible. However other than that, lyrics are all simple but quite moving with the way Sonu sings it.
The lyrics and translation for the song can be found in THIS POST.
More from the album Agneepath.
Buy this album from Flipkart (India only) or Amazon:
Interestingly, Ajay-Atul, the composers of the song, have relied a lot on the melody of the song and Sonu's singing, not giving much heavy music here, while some of the restricted beats remind me of some A R Rahman songs sung by Sonu only, I guess close to Des ki Mitti (Bose - The Forgotten Hero).
As for Sonu, he ranges from the sweet and simple in the beginning to almost bursting the heart out when he comes to the 'ab hai saamne, ise chhoo loon zara' part of the song. In fact he has the particular lines sung at higher and lower pitches than the normal as well, with the antaras.
Amitabh Bhattacharya's lyrics look simple, though he goes Gulzar-ish with touching a moment, making it almost tangible. However other than that, lyrics are all simple but quite moving with the way Sonu sings it.
The lyrics and translation for the song can be found in THIS POST.
More from the album Agneepath.
- Agnipath/ Agneepath (अग्निपथ) Poem English Translation
- Deva Shree Ganesha Lyrics, Translation
- Aayi Chikni Chameli Lyrics, Translation
- Chikni Chameli Meaning
- Abhi mujh mein Kahin Lyrics, Translation
- Gunn Gun Guna ye gaana re Lyrics, Translation
- O Saiyyan/ Sehme Hue Sapne Mere Lyrics, Translation
- Agnipath/ Agneepath meaning
Buy this album from Flipkart (India only) or Amazon:
Search For:
Agneepath,
Ajay-Atul,
Sonu Nigam
O Saiyyan/ Sehme Hue Sapne Mere: Lyrics, Translation (Agneepath)
Movie: Agneepath
Music: Ajay-Atul
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Roop Kumar Rathod
Label: Sony Music
Meri adhoori kahani
lo daastaan ban gayi
o tune chhua aaj aise
main kya se kya ban gayi
My incomplete story,
has finally become a (complete) story..
You touched me today such that
I became all different..
sehme hue sapne mere haule haule angdaiyaan le rahe,
thehre hue lamhe mere nayi nayi gehraiyaan le rahe,
zindagi ne pehni hai muskaan
karne lagi hai itna karam kyun na jaane..
karwat lene lage hain armaan phir bhi
hai aankh nam kyun na jaane
o saiyyan
Music: Ajay-Atul
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Roop Kumar Rathod
Label: Sony Music
Meri adhoori kahani
lo daastaan ban gayi
o tune chhua aaj aise
main kya se kya ban gayi
My incomplete story,
has finally become a (complete) story..
You touched me today such that
I became all different..
sehme hue sapne mere haule haule angdaiyaan le rahe,
thehre hue lamhe mere nayi nayi gehraiyaan le rahe,
zindagi ne pehni hai muskaan
karne lagi hai itna karam kyun na jaane..
karwat lene lage hain armaan phir bhi
hai aankh nam kyun na jaane
o saiyyan
Search For:
Agneepath,
Ajay-Atul,
Amitabh Bhattacharya,
English Translation,
lyrics,
mcsm,
Roop Kumar Rathod,
y2012
Aayi Chikni Chameli: Lyrics, Translation (Agneepath)
Movie: Agneepath
Music: Ajay-Atul
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Shreya Ghoshal
Label: Sony Music
Music: Ajay-Atul
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Shreya Ghoshal
Label: Sony Music
Search For:
Agneepath,
Ajay-Atul,
Amitabh Bhattacharya,
English Translation,
lyrics,
mcsm,
Shreya Ghoshal,
y2012
Shamshir/ Shamsheer Meaning
Shamsheer (also spelt Shamshir) is a Persian word that also comes in Urdu from there and means a sword.
Search For:
meanings,
Persian,
Sukhwinder Singh,
Urdu
Agnipath/ Agneepath meaning
Well, Agnipath, or Agneepath as they spell it in the name of the movie, literally means the path of fire, as Agni is fire and path is a path, way.
The meaning of Agnipath is a difficult path, one that is very difficult to walk on, and in the poem written by Harivansh Rai Bachchan, it means a tough life, with all the problems working as fire on the path of life.
More from the album Agneepath.
The meaning of Agnipath is a difficult path, one that is very difficult to walk on, and in the poem written by Harivansh Rai Bachchan, it means a tough life, with all the problems working as fire on the path of life.
More from the album Agneepath.
Search For:
Agneepath,
Amitabh Bachchan,
Harivansh Rai Bachchan,
Hrithik Roshan,
movie names
Luv Shuv Tey Chicken Khurana: Meaning/ Translation/ Explanation
In case of Luv Shuv tey Chicken Khurana, it's not enough to know the meaning of words individually to get the meaning of the whole phrase as it sounds quite nonsensical. But then, after some research and understanding of the basic story, you get to know what it means. So here is the total BollyMeaning of the Anurag Kashyap.
Luv Shuv is of course something very simple, you can translate it to Love etc., but the Chicken Khurana part gets a bit confusing as chicken is chicken, yeah, the cooked one (or to-be-cooked in case you thought I was being too specific), while Khurana is a Punjabi surname.
Confused? Listen to the story then. Here, the story is about a Punjabi family and their secret recipe of chicken, so my simple guess is that Chicken Khurana is the chicken dish that belongs to the family and therefore uses the family name. Hence, Chicken Khurana it is.
So Luv Shuv tey Chicken Khurana is roughly 'Love etc and a family chicken-dish.' Tey, in Punjabi, is 'and'.
Luv Shuv is of course something very simple, you can translate it to Love etc., but the Chicken Khurana part gets a bit confusing as chicken is chicken, yeah, the cooked one (or to-be-cooked in case you thought I was being too specific), while Khurana is a Punjabi surname.
Confused? Listen to the story then. Here, the story is about a Punjabi family and their secret recipe of chicken, so my simple guess is that Chicken Khurana is the chicken dish that belongs to the family and therefore uses the family name. Hence, Chicken Khurana it is.
So Luv Shuv tey Chicken Khurana is roughly 'Love etc and a family chicken-dish.' Tey, in Punjabi, is 'and'.
Search For:
Anurag Kashyap,
meanings,
movie names,
Punjabi
Din Dhal Jaaye, Raat na Jaaye: Lyrics, Translation (Guide)
Movie: Guide
Music: Sachin Dev Burman
Lyrics: Shailendra
Singer: Mohd Rafi
Din dhal jaaye haye raat na jaaye
Tu to na aaye teri yaad sataaye
Din dhal jaaye....
The day somehow goes by, but the night does not end
You don't come, but your memory torment me
The day goes by...
Pyar mein jinke sab jag chhoda aur hue badnaam
Unke hi haathon haal hua yeh baithe hain dil ko thaam
Apne kabhi the ab hain paraaye
Music: Sachin Dev Burman
Lyrics: Shailendra
Singer: Mohd Rafi
Din dhal jaaye haye raat na jaaye
Tu to na aaye teri yaad sataaye
Din dhal jaaye....
The day somehow goes by, but the night does not end
You don't come, but your memory torment me
The day goes by...
Pyar mein jinke sab jag chhoda aur hue badnaam
Unke hi haathon haal hua yeh baithe hain dil ko thaam
Apne kabhi the ab hain paraaye
Search For:
Dev Anand,
English Translation,
Guide,
lyrics,
Md Rafi,
SD Burman,
Shailendra
Wahan Kaun Hai Tera: Lyrics, Translation (Guide)
Movie: Guide
Music: Sachin Dev Burman
Lyrics: Shailendra
Singer: Sachin Dev Burman
wahaan kaun hai teraa,
musaafir, jaayegaa kahaan
dam lele ghadi bhar,
ye chhaiyyaan payega kahaan
wahaan kaun hai teraa
There is no one your own, o traveller
take a breather here,
where will you get this cool shade
there is no one your own..
beet gaye din,
pyaar ke palchhin
sapna bani wo raaten
bhool gaye wo,
tu bhi bhulaa de
pyaar ki wo mulaaqaaten
pyaar ki wo mulaaqaaten
sab door andhera,
musafir, jaayega kahaan
Music: Sachin Dev Burman
Lyrics: Shailendra
Singer: Sachin Dev Burman
wahaan kaun hai teraa,
musaafir, jaayegaa kahaan
dam lele ghadi bhar,
ye chhaiyyaan payega kahaan
wahaan kaun hai teraa
There is no one your own, o traveller
take a breather here,
where will you get this cool shade
there is no one your own..
beet gaye din,
pyaar ke palchhin
sapna bani wo raaten
bhool gaye wo,
tu bhi bhulaa de
pyaar ki wo mulaaqaaten
pyaar ki wo mulaaqaaten
sab door andhera,
musafir, jaayega kahaan
Search For:
Dev Anand,
English Translation,
Guide,
lyrics,
SD Burman,
Shailendra
Main Zindagi ka Saath Nibhata Chala Gaya: Lyrics, Translation (Hum Dono)
Movie: Hum Dono
Music: Jaidev
Lyrics: Sahir Ludhiyanvi
Singers: Mohd Rafi
Main zindagi ka saath nibhaata chala gaya
Har fikr ko dhuein mein uRaata chala gaya
I just kept going with the life,
Kept on making every worry fly like smoke..
Barbaadiyon ka soz manana fizool tha
Barbaadiyon ka jashn manaata chala gaya
it was useless to be sad for it all getting ruined
(so) I kept on celebrating all that ruin.
Jo mil gaya usi ko muqaddar samajh liya
Jo kho gaya main usko bhulata chala gaya
Whatever I got, I considered that as my fate,
whatever I lost, forgetting it, I just kept going.
Gham aur khushi mein fark na mehsoos ho jahaan
Main dil ko us maqaam pe lata chala gaya
Where there is no difference felt in sorrow and joy,
I kept trying to take myself to that point..
Music: Jaidev
Lyrics: Sahir Ludhiyanvi
Singers: Mohd Rafi
Main zindagi ka saath nibhaata chala gaya
Har fikr ko dhuein mein uRaata chala gaya
I just kept going with the life,
Kept on making every worry fly like smoke..
Barbaadiyon ka soz manana fizool tha
Barbaadiyon ka jashn manaata chala gaya
it was useless to be sad for it all getting ruined
(so) I kept on celebrating all that ruin.
Jo mil gaya usi ko muqaddar samajh liya
Jo kho gaya main usko bhulata chala gaya
Whatever I got, I considered that as my fate,
whatever I lost, forgetting it, I just kept going.
Gham aur khushi mein fark na mehsoos ho jahaan
Main dil ko us maqaam pe lata chala gaya
Where there is no difference felt in sorrow and joy,
I kept trying to take myself to that point..
Search For:
Dev Anand,
English Translation,
Hum Dono,
Jaidev,
lyrics,
Md Rafi,
Sahir Ludhiyanvi
Abhi na Jao Chhodkar: Lyrics, Translation (Hum Dono)
Movie: Hum Dono
Music: Jaidev
Lyrics: Sahir Ludhiyanvi
Singers: Mohd Rafi, Asha Bhosle
Abhi na jaao chhod kar
ke dil abhi bhara nahi
Please don’t leave yet,
my heart isn’t satiated yet,
abhi abhi to aayi ho
abhi abhi to
abhi abhi to aayi ho
bahaar ban ke chaayi ho
Hawa zara mahek to le
nazar zara bahek to le
Yeh shaam dhal to le zara
yeh shaam dhal to le zara
yeh dil sambhal to le zara
main thodi der jee to loon
nashe ke ghoont pi to loon
nashe ke ghoont pi to loon
abhi to kuch kaha nahi
abhi to kuch suna nahi
abhi na jaao chhod kar
ke dil abhi bhara nahi
Music: Jaidev
Lyrics: Sahir Ludhiyanvi
Singers: Mohd Rafi, Asha Bhosle
Abhi na jaao chhod kar
ke dil abhi bhara nahi
Please don’t leave yet,
my heart isn’t satiated yet,
abhi abhi to aayi ho
abhi abhi to
abhi abhi to aayi ho
bahaar ban ke chaayi ho
Hawa zara mahek to le
nazar zara bahek to le
Yeh shaam dhal to le zara
yeh shaam dhal to le zara
yeh dil sambhal to le zara
main thodi der jee to loon
nashe ke ghoont pi to loon
nashe ke ghoont pi to loon
abhi to kuch kaha nahi
abhi to kuch suna nahi
abhi na jaao chhod kar
ke dil abhi bhara nahi
Search For:
Asha Bhosle,
Dev Anand,
English Translation,
Hum Dono,
Jaidev,
lyrics,
Md Rafi,
Sahir Ludhiyanvi
Kochadiyan/ Kochadiyaan Meaning
Kochadaiyan literally means 'a King with matted hair' as Ko means a King and Chadaiyaan means one with matted hair. So kochadaiyaan would be king with matted hair.
And then, with that name, Kochadaiyaan is also used for Lord Shiva sometimes.
Also, Kochadaiyan Ranadhiran was a Pandya king in the seventh century, who is known to have fought and won many battles against the Cheras, Cholas and Marathas among others, and on whom Rajinikanth's next film is supposed to be based.
And yeah, the word is Kochadaiyaan. :)
And then, with that name, Kochadaiyaan is also used for Lord Shiva sometimes.
Also, Kochadaiyan Ranadhiran was a Pandya king in the seventh century, who is known to have fought and won many battles against the Cheras, Cholas and Marathas among others, and on whom Rajinikanth's next film is supposed to be based.
And yeah, the word is Kochadaiyaan. :)
Mujhe Chhod ke Kyun Gayi: Lyrics, Translation (Dam999, Hariharan)
Movie: Dam 999
Music: Ouseppachan
Lyrics: Sohan Roy
Singer: Hariharan
Mujhe Chhod ke kyun gayi
dil tod ke kyun chali
tu hai kahan abhi
tu hai kahan..
rahegi magar tu jahan
rahega wahan dil mera
aur ik baar milenge kya hum
bichhda pyaar lautega kya
Mujhe Chhod ke kyun gayi
dil tod ke kyun chali
Why did you go leaving me,
why did you break my heart n go
where are u now,
where are u
still wherever you live,
my heart will be there..
will we meet once again
will the lost love come back
Why did you go leaving me,
why did you break my heart n go..
Music: Ouseppachan
Lyrics: Sohan Roy
Singer: Hariharan
Mujhe Chhod ke kyun gayi
dil tod ke kyun chali
tu hai kahan abhi
tu hai kahan..
rahegi magar tu jahan
rahega wahan dil mera
aur ik baar milenge kya hum
bichhda pyaar lautega kya
Mujhe Chhod ke kyun gayi
dil tod ke kyun chali
Why did you go leaving me,
why did you break my heart n go
where are u now,
where are u
still wherever you live,
my heart will be there..
will we meet once again
will the lost love come back
Why did you go leaving me,
why did you break my heart n go..
Search For:
Dam 999,
English Translation,
Hariharan,
lyrics,
Ouseppachan,
Shreya Ghoshal
Abhi Abhi Dil Toota Hai: Lyrics, Translation (Jo Hum Chahein)
Movie: Jo Hum Chahein
Music: Sachin Gupta
Lyrics: Kumaar
Singers: KK, Sasha Tirupati
Ankh pijee te dil roya
When the eye got closed, the heart wept..
Ishq de raste bade pathreele
Kadi chubhe kach kade chubde ne teele
Seene vich hoonk uthe rooh tak jaaye
Dard bada roya, dard bada hoya
The paths of love are very rocky..
sometimes they pinch a little, sometimes a lot,
There is a pinching in chest that goes till soul,
pain cried a lot, there was a lot of pain..
Music: Sachin Gupta
Lyrics: Kumaar
Singers: KK, Sasha Tirupati
Ankh pijee te dil roya
When the eye got closed, the heart wept..
Ishq de raste bade pathreele
Kadi chubhe kach kade chubde ne teele
Seene vich hoonk uthe rooh tak jaaye
Dard bada roya, dard bada hoya
The paths of love are very rocky..
sometimes they pinch a little, sometimes a lot,
There is a pinching in chest that goes till soul,
pain cried a lot, there was a lot of pain..
Search For:
English Translation,
Jo Hum Chahein,
KK,
Kumaar,
lyrics,
Sachin Gupta,
Sasha Tirupati
Jalwanuma Meaning
Jalwa means Splendor, luster, beauty, someone's charisma. Jalwanuma, hence, means 'like a beauty' or 'like some charisma' which can simply be called splendid or charismatic as well.
Barham Meaning
Barham is an Urdu word which means annoyed, irritated, or angry.
Hence, the meaning of the line Barham hain hum would be 'I am annoyed/angry' in the song from the movie Lanka.
Hence, the meaning of the line Barham hain hum would be 'I am annoyed/angry' in the song from the movie Lanka.
Talli Hai ye Zameen (Ek Main Aur Ekk Tu) Lyrics, Translation
Movie: Ek Main aur Ekk Tu
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Benny Dayal, Anushka Manchanda
Talli hai ye zameen
talli hai aasmaa
sab talli hain yahaan..
ya phir saara jahaan
waise ka waisa hai
hum talli hain yahan
Mujhse baahen na chhuda
kahin kho na ja
jo bhi hoga I am with you..
yoon na ghabra
thoda muskura
jo bhi hoga I am with you..
This earth is intoxicated
This sky is intoxicated
everything here is intoxicated..
or is the world all
as it always was
and we are intoxicated..
Don't release your arms from mine,
don't get lost anywhere,
whatever happens I am there with you..
don't be afraid,
smile a little
whatever happens I am there with you..
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Benny Dayal, Anushka Manchanda
Talli hai ye zameen
talli hai aasmaa
sab talli hain yahaan..
ya phir saara jahaan
waise ka waisa hai
hum talli hain yahan
Mujhse baahen na chhuda
kahin kho na ja
jo bhi hoga I am with you..
yoon na ghabra
thoda muskura
jo bhi hoga I am with you..
This earth is intoxicated
This sky is intoxicated
everything here is intoxicated..
or is the world all
as it always was
and we are intoxicated..
Don't release your arms from mine,
don't get lost anywhere,
whatever happens I am there with you..
don't be afraid,
smile a little
whatever happens I am there with you..
Search For:
Amit Trivedi,
Amitabh Bhattacharya,
EMAET,
English Translation,
Karan Johar,
Kareena Kapoor,
trailer
Pagli Ladki hai nadan Isko Buddhi do Bhagwan: Lyrics Translation
Movie: Players
Music: Pritam Chakrobarty
Lyrics: Ashish Pandit
Singers: Abhishek Bachchan, Shruti Pathak
Har lamha bekarari
meethi meethi khumari
aankhon aankhon mein ab to beet-ti hai raat saari
aa aa aaiya Charlie's angels..
Every moment restlessness
a sweet intoxication..
now the night passes waking only..
Mohabbat ka asar hai ye
zara mushkil safar hai ye
mujhe apna sahara de
Ye rasta kar de tu aasan
Music: Pritam Chakrobarty
Lyrics: Ashish Pandit
Singers: Abhishek Bachchan, Shruti Pathak
Har lamha bekarari
meethi meethi khumari
aankhon aankhon mein ab to beet-ti hai raat saari
aa aa aaiya Charlie's angels..
Every moment restlessness
a sweet intoxication..
now the night passes waking only..
Mohabbat ka asar hai ye
zara mushkil safar hai ye
mujhe apna sahara de
Ye rasta kar de tu aasan
Search For:
Abhishek Bachchan,
Ashish Pandit,
English Translation,
lyrics,
Players,
Pritam,
Shruti Pathak
Jis Jagah pe Khatam sabki baat hoti hai: Lyrics, Translation (Players)
Movie: Players
Music: Pritam Chakrobarty
Lyrics: Ashish Pandit
Singers: Neeraj Shridhar, Siddharth Basrur, Mauli Dave
Ab tak toh hume koi samjha hi nahin tha
Haan koi Hume pehchana hai kahan
Nahin kisi ko khabar, ke manzil kaun si, haan
Aakhir hume jaana hai jahaan
Till now no one had understood us,
yeah, no one has recognized us..
no one knows which is the destination..
yeah, finally where we have to go..
Ho hum chale toh din bhi khud ba khud chalte hain
Hum jahaan ruk jaaye, wahin raat hoti hai
Jis jagah pe khatam sab ki baat hoti hai
Uss jagah se hamari shuruaat hoti hai
Jis jagah pe khatam sab ki baat hoti hai
Us jagah se hamari shuruwaat hoti hai
Music: Pritam Chakrobarty
Lyrics: Ashish Pandit
Singers: Neeraj Shridhar, Siddharth Basrur, Mauli Dave
Ab tak toh hume koi samjha hi nahin tha
Haan koi Hume pehchana hai kahan
Nahin kisi ko khabar, ke manzil kaun si, haan
Aakhir hume jaana hai jahaan
Till now no one had understood us,
yeah, no one has recognized us..
no one knows which is the destination..
yeah, finally where we have to go..
Ho hum chale toh din bhi khud ba khud chalte hain
Hum jahaan ruk jaaye, wahin raat hoti hai
Jis jagah pe khatam sab ki baat hoti hai
Uss jagah se hamari shuruaat hoti hai
Jis jagah pe khatam sab ki baat hoti hai
Us jagah se hamari shuruwaat hoti hai
Search For:
Ashish Pandit,
English Translation,
lyrics,
Mauli Dave,
Neeraj Shridhar,
Players,
Pritam,
Siddharth Basrur
Jhoom Jhoomta hoon main: Lyrics, Translation (Players/ Male Version)
Movie: Players
Music: Pritam Chakrobarty
Lyrics: Ashish Pandit
Singers: Siddharth Basrur
Kyun dooriyan.. hain darmiyaan
Badh jaane de.. nazdeekiyan
Har saans mein.. mehsoos kar
In saanson ki madhoshiyan
Why are there distances in between
Let closeness be there..
Feel in every breath
The intoxication of these breaths..
tera nasha aise chadhe
tera nasha zidd pe ade
tera nasha aise naa jaaye
Jhoom jhoom jhoomta hoon
Music: Pritam Chakrobarty
Lyrics: Ashish Pandit
Singers: Siddharth Basrur
Kyun dooriyan.. hain darmiyaan
Badh jaane de.. nazdeekiyan
Har saans mein.. mehsoos kar
In saanson ki madhoshiyan
Why are there distances in between
Let closeness be there..
Feel in every breath
The intoxication of these breaths..
tera nasha aise chadhe
tera nasha zidd pe ade
tera nasha aise naa jaaye
Jhoom jhoom jhoomta hoon
Search For:
Ashish Pandit,
English Translation,
lyrics,
Players,
Pritam,
Siddharth Basrur
Aankhon/ Ankhon Dekhi Meaning
Aankhon Dekhi literally means 'seen with eyes' and is used as a phrase for something that you saw and then report to someone.
Aankhon dekhi was earlier a news program's name and now is a movie under production.
Aankhon dekhi was earlier a news program's name and now is a movie under production.
Search For:
meanings,
movie names
Dil ye beqarar Kyun hai Tu Bata: Lyrics, Translation (Players)
Movie: Players
Music: Pritam Chakrobarty
Lyrics: Ashish Pandit
Singers: Mohit Chauhan, Shreya Ghoshal
Kyun raaton ko main ab chain se so na sakoon
Kyun aata nahi mujhe din mein bhi chain sukoon
Kyun aisa hota hai main khud se hi baatein karoon
Kyun tu jo bole koi sune na wo main hi sunoon
Dil ye bekarar kyun hai
Is pe dhun sawaar kyun hai
Kyun hai ye khumaar kyun hai Tu Bataa..
Tera intezar kyun hai
Tujh pe aetbaar kyun hai..
Kyun hai ye khumar kyun hai tu bataa
Kyun bata..
Tu bataa...
Why can't I sleep peacefully in nights
Why don't I get any peace in the day too..
why does it so happen that I talk to myself
why do I only listen to what you say and no one else..
Why is this heart restless
Why is it mad about (you)
Why is this intoxication there, tell me..
Why am I waiting for you
Why do I believe you
Why is this intoxication there, tell me..
Tell me why..
You tell..
Music: Pritam Chakrobarty
Lyrics: Ashish Pandit
Singers: Mohit Chauhan, Shreya Ghoshal
Kyun raaton ko main ab chain se so na sakoon
Kyun aata nahi mujhe din mein bhi chain sukoon
Kyun aisa hota hai main khud se hi baatein karoon
Kyun tu jo bole koi sune na wo main hi sunoon
Dil ye bekarar kyun hai
Is pe dhun sawaar kyun hai
Kyun hai ye khumaar kyun hai Tu Bataa..
Tera intezar kyun hai
Tujh pe aetbaar kyun hai..
Kyun hai ye khumar kyun hai tu bataa
Kyun bata..
Tu bataa...
Why can't I sleep peacefully in nights
Why don't I get any peace in the day too..
why does it so happen that I talk to myself
why do I only listen to what you say and no one else..
Why is this heart restless
Why is it mad about (you)
Why is this intoxication there, tell me..
Why am I waiting for you
Why do I believe you
Why is this intoxication there, tell me..
Tell me why..
You tell..
Search For:
Ashish Pandit,
English Translation,
lyrics,
Mohit Chauhan,
Players,
Pritam,
Shreya Ghoshal
Kaafiron ki Namaaz Meaning
Kaafiron ki Namaaz literally means The Prayer of Disbelievers.
The movie, Kaafiron ki Namaaz, as per the director of the movie, is about three people who meet in one night and what happens there takes them from impurity to purity in a way, and hence comes the title.
The movie, Kaafiron ki Namaaz, as per the director of the movie, is about three people who meet in one night and what happens there takes them from impurity to purity in a way, and hence comes the title.
Search For:
Kaafiron ki Namaaz,
meanings,
movie names,
Urdu
Ishq Hothon se to Hota Nahi Bayan: Lyrics, Translation (KK, Shreya)
Movie: Jo Hum Chahein
Music: Sachin Gupta
Lyrics: Kumaar
Singers: KK, Shreya Ghoshal
Mujhe toh chand mil gaya, aaj teri aankhon mein
Karoon kya aasmaan bataa, neendhon bin main raaton mein
Sabhi bechain dhadkane, rakh de mere haathon pe
Zara uljhi hai saans toh, rakh de meri saanson pe
Sharma rahi hain nazrein, tere chehre se jo guzre
Main kaise keh doon dil ki yeh dastaan
Ishq hothon se toh hota nahi bayaan
Iss liye pyaar mein aankhein bani zubaan
I have got the moon today in your eyes
Sky please tell me what should I do, I am sleepless
Keep all nervous heartbeat on my lips
If breadth is….then keep on my breadth
Eyes are shy as they pass your face
How can I say the story of my heart
Love cannot be expressed with lips
that is the reason when in love it's eyes who speak
Music: Sachin Gupta
Lyrics: Kumaar
Singers: KK, Shreya Ghoshal
Mujhe toh chand mil gaya, aaj teri aankhon mein
Karoon kya aasmaan bataa, neendhon bin main raaton mein
Sabhi bechain dhadkane, rakh de mere haathon pe
Zara uljhi hai saans toh, rakh de meri saanson pe
Sharma rahi hain nazrein, tere chehre se jo guzre
Main kaise keh doon dil ki yeh dastaan
Ishq hothon se toh hota nahi bayaan
Iss liye pyaar mein aankhein bani zubaan
I have got the moon today in your eyes
Sky please tell me what should I do, I am sleepless
Keep all nervous heartbeat on my lips
If breadth is….then keep on my breadth
Eyes are shy as they pass your face
How can I say the story of my heart
Love cannot be expressed with lips
that is the reason when in love it's eyes who speak
Search For:
English Translation,
Jo Hum Chahein,
KK,
Kumaar,
lyrics,
Sachin Gupta,
Shreya Ghoshal
Pasand Apni Apni Meaning
So Rajkumar Santoshi is making a sequel to his 1994 hit, Andaz Apna Apna (everyone in his own style), which has Ranbir Kapoor and Imran Khan and has a similar name, Pasand Apni Apni, which means everyone with his (or her) own choice.
The movie is expected to release on June 1, 2012.
The movie is expected to release on June 1, 2012.
Search For:
meanings,
movie names,
Rajkumar Santoshi,
sequel,
Vishal-Shekhar
Jodi Breakers Meaning
Jodi in Hindi is a pair, so very clearly, Jodi Breakers means those who break relationships, or marriages.
I am not yet sure what Madhavan-Bipasha movie is all about, but seems it's got something to do maybe with divorce lawyers.. Yet to see that.
I am not yet sure what Madhavan-Bipasha movie is all about, but seems it's got something to do maybe with divorce lawyers.. Yet to see that.
Search For:
Bipasha Basu,
Madhavan,
meanings,
movie names
Sadda Adda Meaning
Adda is a Hindi word meaning... well, it's tough to say what Adda means because we don't really have a better Hindi or English word for it, so here is the definition I picked up from Wikipedia, and I guess it is quite to the point.
Adda is a noun with the nominal form of the word meaning the location or nest of a group or community, usually shady people. The etymology can be traced to the original meaning of the word, which means the "perching spot or perch for birds".
Sadda Adda here would be 'our adda' or you can say, our spot, as Sadda is Punjabi for our(s).
Adda is a noun with the nominal form of the word meaning the location or nest of a group or community, usually shady people. The etymology can be traced to the original meaning of the word, which means the "perching spot or perch for birds".
Sadda Adda here would be 'our adda' or you can say, our spot, as Sadda is Punjabi for our(s).
Search For:
meanings,
movie names,
Punjabi
Jo Hum Chahein Meaning
Jo Hum Chahein is a Hindi phrase meaning 'What we want.' It's a Hindi movie starring Pawan Gill and Simran Mundi.
Search For:
meanings,
movie names,
Sachin Gupta,
Sunny Gill
Ek Deewana Tha Meaning
Ek Deewana Tha is a common Hindi phrase that has been mostly related to the song Ek Hasina thi (there was a beautiful girl) and means There was a mad guy, as in a guy who was madly in love with the girl.
Here, the phrase means the same thing, though Ek Deewana Tha would literally mean just 'There was a mad guy' as Deewana literally is mad, ecstatic, or fanatical.
Here, the phrase means the same thing, though Ek Deewana Tha would literally mean just 'There was a mad guy' as Deewana literally is mad, ecstatic, or fanatical.
Search For:
Amy Jackson,
meanings,
movie names,
Prateik Babbar
Bol Bachchan Meaning
Bol-Bachan or Bol vachan actually, is a term that is generally used for the intellectual 'gyaan' given by yogis, babas, and such ascetic people, many a time in a sarcastic sense.
However, Rohit Shetty is making a movie called Bol Bachchan, starring Abhishek Bachchan and it's notable that the spelling of the Bachan part goes on to be the same as that in the name of the actor.
Literally, and separately, bol and vachan are two words with the same meaning 'something that is said, or spoken.'
However, Rohit Shetty is making a movie called Bol Bachchan, starring Abhishek Bachchan and it's notable that the spelling of the Bachan part goes on to be the same as that in the name of the actor.
Literally, and separately, bol and vachan are two words with the same meaning 'something that is said, or spoken.'
Search For:
Abhishek Bachchan,
Ajay Devgn,
double meaning,
meanings,
movie names,
Rohit Shetty
Trishna Meaning
Trishna is a Hindi word of Sanskrit origin which means 'Thirst.'
The word may have the same meaning in some other languages with its Sanskrit origin.
Anurag Kashyap is the co-producer of a movie called Trishna where Frieda Pinto's character is called Trishna.
The word may have the same meaning in some other languages with its Sanskrit origin.
Anurag Kashyap is the co-producer of a movie called Trishna where Frieda Pinto's character is called Trishna.
Search For:
Anurag Kashyap,
Frieda Pinto,
meanings,
movie names
Kolaveri meaning
Kolaveri literally means Killer rage, or murderous rage. But then, the general usage of the word seems to have extended to any kind of rage, any anger. And here it's quite clear that the word (here) does not go in a very serious tone.
Besides, the song is called a 'Soup song' for 'Soup boys.' As per Dhanush himself, that means it's a song of failure in love, for boys who failed in love, a rejected boys' song.
And the interesting part is that though the song has words in Tamil, even if you don't know Tamil you get most of it, and can definitely enjoy it, provided you know the meaning of Kolaveri. So do listen.
Besides, the song is called a 'Soup song' for 'Soup boys.' As per Dhanush himself, that means it's a song of failure in love, for boys who failed in love, a rejected boys' song.
And the interesting part is that though the song has words in Tamil, even if you don't know Tamil you get most of it, and can definitely enjoy it, provided you know the meaning of Kolaveri. So do listen.
Ishaqzaade Meaning
So Habib Faisal, the man who made Do Dooni Chaar, is coming up with a new movie called Ishaqzaade. Now the name sounds interesting, but somehow it is confusing as well. Literally, since -zaada is a suffix used for someone born of/from/as a result of, like Saahabzaade would mean a son of Saahab and Ha**mzaada would mean a ba***rd, someone who is born as a result of Ha**m, considered so as it's out of Wedlock.
Just to add to it, a Shahzada, that is a Prince, also comes from the same suffix, as he is son of a Shah, a king.
But somehow, looking at posters of the movie, I get a feel that the director here wants to say that Ishaqzaada is someone who is too much into love, to an extreme. That the world calls those lovers ishaqzaade as a swear word, just like Ha**mzaade.
That is what seems to be the story to me. Would still like to know what is Habib's explanation though.
Just to add to it, a Shahzada, that is a Prince, also comes from the same suffix, as he is son of a Shah, a king.
But somehow, looking at posters of the movie, I get a feel that the director here wants to say that Ishaqzaada is someone who is too much into love, to an extreme. That the world calls those lovers ishaqzaade as a swear word, just like Ha**mzaade.
That is what seems to be the story to me. Would still like to know what is Habib's explanation though.
Search For:
Habib Faisal,
meanings,
movie names
Jhak maarna/ Jhak Maar ke Meaning
Jhak maarna, or Jhakh maarna to be more precise, means to do nothing, sit idle. And when someone says Jhak maar ke, it means eventually, finally, in a situation when you don't want to do some particular thing but you ultimately have to do it.
The two meanings here relate something like this: When you trying not to do something and due to that you don't have an option left, and you're unable to proceed with anything, you eventually do the thing.
I have tried my best here explain the relation between the two phrases, though I don't know how successful I have been here.
The two meanings here relate something like this: When you trying not to do something and due to that you don't have an option left, and you're unable to proceed with anything, you eventually do the thing.
I have tried my best here explain the relation between the two phrases, though I don't know how successful I have been here.
Search For:
Desi Boyz,
English Translation,
KK,
meanings
Dushman Mera: Lyrics, Translation (Don 2, Shankar, Sunitha Sarathy)
Movie: Don 2
Music: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Javed Akhtar
Singers: Shankar Mahadevan, Sunitha Sarathy
Koi jaane na
Yeh kaisi aag hai
Mere dil ko dasta
Yeh kaisa naag hai
Har ghadi, main jisko dhoondun
Bachke na jaayega
Haan kahin, na kahin toh ik din
Mujhe mil hi jaayega
Dushman mera
Nobody knows,
how's this fire..
biting my heart-
how's this snake..
Whom I look for every moment,
will not go unscathed..
yeah, somewhere, one day,
I'll get him..
My enemy..
Music: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Javed Akhtar
Singers: Shankar Mahadevan, Sunitha Sarathy
Koi jaane na
Yeh kaisi aag hai
Mere dil ko dasta
Yeh kaisa naag hai
Har ghadi, main jisko dhoondun
Bachke na jaayega
Haan kahin, na kahin toh ik din
Mujhe mil hi jaayega
Dushman mera
Nobody knows,
how's this fire..
biting my heart-
how's this snake..
Whom I look for every moment,
will not go unscathed..
yeah, somewhere, one day,
I'll get him..
My enemy..
Search For:
Don2,
Javed Akhtar,
lyrics,
meanings,
Shankar Ehsaan Loy,
Shankar Mahadevan,
Sunitha Sarathy
Hai ye Maaya (Usha Uthup): Lyrics, Translation (Don 2)
Movie: Don 2
Music: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Javed Akhtar
Singers: Usha Uthup
Na koi raat hai
Na koi din yahaan
Kya yeh andhera hai
Ki sirf hai dhuan
Aankhein dhokha khaati hain yeh kisko pata nahin
Jaane kya hai yahaan aur jaane yahaan kya nahin
Hai ye maya
Neither any night is here,
Nor a day..
Is this some darkness,
Or just smoke?
Eyes get betrayed, who doesn't know that..
what is here and what not..
This is (all) an illusion..
Music: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Javed Akhtar
Singers: Usha Uthup
Na koi raat hai
Na koi din yahaan
Kya yeh andhera hai
Ki sirf hai dhuan
Aankhein dhokha khaati hain yeh kisko pata nahin
Jaane kya hai yahaan aur jaane yahaan kya nahin
Hai ye maya
Neither any night is here,
Nor a day..
Is this some darkness,
Or just smoke?
Eyes get betrayed, who doesn't know that..
what is here and what not..
This is (all) an illusion..
Search For:
Don2,
English Translation,
lyrics,
Shankar Ehsaan Loy,
Usha Uthup
Zara dil ko thaam lo: Lyrics, Translation (Don 2)
Movie: Don 2
Music: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Javed Akhtar
Singers: Anusha Mani, Vishal Dadlani
Dilkashi aur dilbari
Uski hai jadoogari
Jiski aankhein hai taare
hairaan jis par hai saare
Aye dil yeh sach hai kya
Aaj woh hai kya, aa hi gaya
charm and loveliness,
that's his magic,
whose eyes are stars,
on whom all are surprised,
o heart, is this true
today, has he finally come?
Zaraa dil ko thaam lo, naam lo
Keh bhi do hai kaun
Aa gaya, aa gaya
Laut ke, dekho Don
Music: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Javed Akhtar
Singers: Anusha Mani, Vishal Dadlani
Dilkashi aur dilbari
Uski hai jadoogari
Jiski aankhein hai taare
hairaan jis par hai saare
Aye dil yeh sach hai kya
Aaj woh hai kya, aa hi gaya
charm and loveliness,
that's his magic,
whose eyes are stars,
on whom all are surprised,
o heart, is this true
today, has he finally come?
Zaraa dil ko thaam lo, naam lo
Keh bhi do hai kaun
Aa gaya, aa gaya
Laut ke, dekho Don
Search For:
Anusha Mani,
Don2,
English Translation,
lyrics,
Shahrukh Khan,
Shankar Ehsaan Loy,
Vishal Dadlani
Aa raha hoon palat ke Main hoon Don: Dialog Translation
Mere dushman samajh rahe the main
Ab kabhi laut ke na aaunga
Ek gumnaami ka samundar hai
Uss mein hi jaa ke doob jaunga
Abhi baaki meri kahani hai
Saari duniya ko jo sunaani hai
Mujhe phechano, dekho main hun kaun
Aa raha hoon palat ke
Main hoon Don..
My enemies were thinking
I'd never come back,
that there is a sea of anonymity
and I'd go drown in that..
(but) my story is still remaining,
which has to be told to the whole world,
recognize me.. see who am I..
I'm coming back,
I'm Don..
Ab kabhi laut ke na aaunga
Ek gumnaami ka samundar hai
Uss mein hi jaa ke doob jaunga
Abhi baaki meri kahani hai
Saari duniya ko jo sunaani hai
Mujhe phechano, dekho main hun kaun
Aa raha hoon palat ke
Main hoon Don..
My enemies were thinking
I'd never come back,
that there is a sea of anonymity
and I'd go drown in that..
(but) my story is still remaining,
which has to be told to the whole world,
recognize me.. see who am I..
I'm coming back,
I'm Don..
Search For:
Don2,
meanings,
Shahrukh Khan
Mujhko Pehchaan lo main hoon Don 2
duniya mein logon ne phir apne dil thaame
aaya hoon lekar main phir kitne hungaame
In the world, people again caught their hearts, (they're again restless)
I have come again, with so much furore..
phir maine socha hai main jeetoon sab haaren
darwaaze khul jaayen gir jaayen deewarein
mujhse takra paaya hai kaun
mujhko pehchan lo main hoon don..
aaya hoon lekar main phir kitne hungaame
In the world, people again caught their hearts, (they're again restless)
I have come again, with so much furore..
phir maine socha hai main jeetoon sab haaren
darwaaze khul jaayen gir jaayen deewarein
mujhse takra paaya hai kaun
mujhko pehchan lo main hoon don..
Search For:
Don2,
Farhan Akhtar,
KK,
lyrics,
meanings,
Shahrukh Khan
Kaaga re kaga re tose itni araj mori.. Meanings n ..
kaaga re kaaga re mori itni araj tujhse chun chun khaiyo maans
khaiyo na tu naina more, khaiyo na tu naina mohe piya ke milan ki aas..
O crow, I have so much of request to you, eat (my body's) flesh,
but do not eat my eyes, don't eat my eyes as I have a wish to see my lover..
That much was the meaning of the lines written above, but seems there have been some doubts regarding what a Kaaga is. Here, some people think that Kaaga is a bird, and using the context of Parindey along with it.
As far as I can see it, Kaaga is not the BIRD that you see in parindey.
For one, Kaaga clearly is a crow. In fact the Hindi word Kauva has come from the Sanskrit word 'Kaak' which becomes kaaga in Awadhi, Braj, and many other dialects. So it's a crow and no other bird. Also, to make it more clear, by mythology, as well as science, a crow is one of the most common creatures who eat dead bodies, and that is what the singer is talking here about.
Secondly, and probably more importantly, the naadaan parinda here, that is the immature bird, is just a way to call his own self, someone who has lost his home and started alone on the unknown paths of the world. The Naadan Parinda is NOT the crow that the singer wants to eat his flesh. And the crow being talked to is not the bird who is roaming in the world, his haal behaal thaka haara.
Matter of fact, this part of the song is almost completely different from the rest of the world, but at the same time is important here as it tells where the singer thinks his home is.
PS: If all of this was understood to you, my apologies. Because it was understood and implied to me too, but after the discussion going in comments under the post on the song, I had to write this.
khaiyo na tu naina more, khaiyo na tu naina mohe piya ke milan ki aas..
O crow, I have so much of request to you, eat (my body's) flesh,
but do not eat my eyes, don't eat my eyes as I have a wish to see my lover..
That much was the meaning of the lines written above, but seems there have been some doubts regarding what a Kaaga is. Here, some people think that Kaaga is a bird, and using the context of Parindey along with it.
As far as I can see it, Kaaga is not the BIRD that you see in parindey.
For one, Kaaga clearly is a crow. In fact the Hindi word Kauva has come from the Sanskrit word 'Kaak' which becomes kaaga in Awadhi, Braj, and many other dialects. So it's a crow and no other bird. Also, to make it more clear, by mythology, as well as science, a crow is one of the most common creatures who eat dead bodies, and that is what the singer is talking here about.
Secondly, and probably more importantly, the naadaan parinda here, that is the immature bird, is just a way to call his own self, someone who has lost his home and started alone on the unknown paths of the world. The Naadan Parinda is NOT the crow that the singer wants to eat his flesh. And the crow being talked to is not the bird who is roaming in the world, his haal behaal thaka haara.
Matter of fact, this part of the song is almost completely different from the rest of the world, but at the same time is important here as it tells where the singer thinks his home is.
PS: If all of this was understood to you, my apologies. Because it was understood and implied to me too, but after the discussion going in comments under the post on the song, I had to write this.
Search For:
A R Rahman,
Irshad kamil,
meanings,
Ranbir Kapoor,
Rockstar
Chikni Chameli Meaning
In Hindi, Chikna/ Chikni means smooth and chameli means the Jasmine flower. However, in the Mumbaiya dialect, which is spoken in (and, in fact, outside too) Mumbai and is not officially a dialect, chikni would mean a beautiful girl, and it has been used as an adjective here to Chameli, which is a common name for girls in India.
Chikni Chameli is the title of an item number in Karan Johar produced Agneepath, perfomed on by Katrina Kaif. Before this, Kareena Kapoor has played the role of a prostitute named Chameli in Sudhir Mishra's movie Chameli.
For the translation of the entire song, see THIS POST.
More from the album Agneepath.
Buy this album from Flipkart (India only) or Amazon:
Chikni Chameli is the title of an item number in Karan Johar produced Agneepath, perfomed on by Katrina Kaif. Before this, Kareena Kapoor has played the role of a prostitute named Chameli in Sudhir Mishra's movie Chameli.
For the translation of the entire song, see THIS POST.
More from the album Agneepath.
- Agnipath/ Agneepath (अग्निपथ) Poem English Translation
- Deva Shree Ganesha Lyrics, Translation
- Abhi mujh mein Kahin Lyrics, Translation
- Gunn Gun Guna ye gaana re Lyrics, Translation
- O Saiyyan/ Sehme Hue Sapne Mere Lyrics, Translation
- Agnipath/ Agneepath meaning
Buy this album from Flipkart (India only) or Amazon:
Search For:
Agneepath,
item song,
Karan Johar,
Katrina Kaif,
meanings
Chaalis/ Chalis Chaurasi Meaning
Chalis Chaurasi literally means Forty Eighty-Four (Chaalis=Forty, Chaurasi=Eighty Four). As it seemed, and later was confirmed, 4084 here is the number plate of a vehicle.
The movie, Chalis Chaurasi has Naseeruddin Shah and Atul Kulkarni in mail roles while Naseer will reportedly do an item number in the movie too.
The movie, Chalis Chaurasi has Naseeruddin Shah and Atul Kulkarni in mail roles while Naseer will reportedly do an item number in the movie too.
Search For:
Atul Kulkarni,
meanings,
movie names,
Naseeruddin Shah
Main hoon aadat se majboor: Lyrics, Translation (Ladies vs Ricky Bahl)
Movie: Ladies vs Ricky Bahl
Music: Salim-Sulaiman
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Benny Dayal
Label: YRF Music
Music: Salim-Sulaiman
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Benny Dayal
Label: YRF Music
Search For:
Amitabh Bhattacharya,
Benny Dayal,
English Translation,
LvRB,
lyrics,
mcyr,
meanings,
Salim-Sulaiman,
y2011
Bumbaat/ Bumbat Meaning
So someone asked me what Bumbaat in Ladki tu hai badi bumbaat means. Well, as far as I know there is no such word as Bumbaat in Hindi or any other nearby language. But then I easily guess what bumbaat here means.
Most probably bumbaat is a deformation of the word Bombard, and the meaning here is for a Bombardment, or simply a Bomb. The meaning seems to fit the song and the line quite well, so I guess this should be it. Still, if you have a clear idea of something that is bumbaat and should fit here, you're most ooh la la. Oops, Welcome.
Update: It seems Bombaat is a Kannada word meaning very good, or awesome. Thanks to comments from Lokesh, AJ and Suhas.
Most probably bumbaat is a deformation of the word Bombard, and the meaning here is for a Bombardment, or simply a Bomb. The meaning seems to fit the song and the line quite well, so I guess this should be it. Still, if you have a clear idea of something that is bumbaat and should fit here, you're most ooh la la. Oops, Welcome.
Update: It seems Bombaat is a Kannada word meaning very good, or awesome. Thanks to comments from Lokesh, AJ and Suhas.
Search For:
Bappi Lahiri,
meanings,
Rajat Arora,
TDP,
Vishal-Shekhar
Jaga le Jazba (Ladies vs Ricky Bahl): Lyrics, Translation
Movie: Ladies vs Ricky Bahl
Music: Salim-Sulaiman
Lyrics: Amitabh Bhattahcrya
Singer: Shilpa Rao, Backing Vocals: Salim Merchant
Label: YRF Music
Music: Salim-Sulaiman
Lyrics: Amitabh Bhattahcrya
Singer: Shilpa Rao, Backing Vocals: Salim Merchant
Label: YRF Music
Search For:
Amitabh Bhattacharya,
English Translation,
LvRB,
lyrics,
mcyr,
Salim-Sulaiman,
Shilpa Rao,
y2011
Ek main aur ekk tu Meaning
Ek main aur ek tu was a famous 1975 song from the movie Khel Khel Mein, composed by RD Burman and sung by Kishore Kumar and Asha Bhonsle.
The literal meaning of the phrase is nothing but 'You and me.' In the song this makes for the beginning of the line that says you and me, met in such a way...
Now Karan Johar is producing a movie with the name 'Ek Main Aur Ekk Tu' which will release in February 2012.
The literal meaning of the phrase is nothing but 'You and me.' In the song this makes for the beginning of the line that says you and me, met in such a way...
Now Karan Johar is producing a movie with the name 'Ek Main Aur Ekk Tu' which will release in February 2012.
Search For:
EMAET,
meanings,
movie names
Chaar Din ki Chandni Meaning
Chaar din ki Chandni, literally moonlight of four days, is a common Hindi phrase which means good times don't last too long.
Though, here in the phrase there is no mention of negative part and it only says the moonlight (good days) would stay (only) for four days(limited period). The longer version of the phrase makes a complete proverb that says 'Chaar din ki chandni phir andheri raat' literally meaning 'the moonlight is here for four days and then dark nights will be there again), implying the same thing.
Though, here in the phrase there is no mention of negative part and it only says the moonlight (good days) would stay (only) for four days(limited period). The longer version of the phrase makes a complete proverb that says 'Chaar din ki chandni phir andheri raat' literally meaning 'the moonlight is here for four days and then dark nights will be there again), implying the same thing.
Search For:
meanings,
movie names,
proverb
Tere Naal Love Ho Gaya Meaning
Tere Naal Love Ho Gaya is a phrase in three languages, Hindi, English and Punjabi. The meaning of the phrase would be 'I fell in love with you' (Very literally: Love happened with you) in English and Tere saath pyaar ho gaya in Hindi.
Tere Naal Love Ho Gaya is a Hindi movie starring Riteish Deshmukh and Genelia D'Souza.
Tere Naal Love Ho Gaya is a Hindi movie starring Riteish Deshmukh and Genelia D'Souza.
Search For:
meanings,
movie names,
TNLHG
Bandish Meaning
Bandish (noun) is a vast word which can have different meanings in different contexts. It generally means tying or binding.
On the basis of the same, 'restriction' or 'limitation' is the most common use of the word. Besides, the word goes into music as well where a Bandish means a structure or a pattern, of music, or even words of a song.
On the basis of the same, 'restriction' or 'limitation' is the most common use of the word. Besides, the word goes into music as well where a Bandish means a structure or a pattern, of music, or even words of a song.
Ooh la la (The Dirty Picture): Lyrics, Translation
Movie: The Dirty Picture
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Rajat Arora
Singer: Bappi Lahiri, Shreya Ghoshal
Chutki jo tune kaati hai
Jori se kaati hai, yahan wahan
Roothi hoon, main tujhse roothi hoon
Mujhe mana le na o jaan-e-jaan
Chhedenge hum tujhko
Ladki tu hai badi bumbaat
Now that you have pinched me,
Pinched me here n there,
I am angry with you,
Cajole me, o my sweetheart..
I'll tease you,
you're such an item girl..
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Rajat Arora
Singer: Bappi Lahiri, Shreya Ghoshal
Chutki jo tune kaati hai
Jori se kaati hai, yahan wahan
Roothi hoon, main tujhse roothi hoon
Mujhe mana le na o jaan-e-jaan
Chhedenge hum tujhko
Ladki tu hai badi bumbaat
Now that you have pinched me,
Pinched me here n there,
I am angry with you,
Cajole me, o my sweetheart..
I'll tease you,
you're such an item girl..
Search For:
Bappi Lahiri,
English Translation,
lyrics,
meanings,
Shreya Ghoshal,
TDP,
Vidya Balan
Aanchal/ Pallu Meaning
Aanchal or Pallu, more or less the same thing, is a common word in Hindi. Here is the meaning that was given in notes in an earlier post.
Aanchal is the Hindi word for a piece of cloth worn by females on the upper part of body. It can be a dupatta (something like a scarf) or the loose end of a saree or some similar kind of dress. Pallu is mostly used for the part of saree only, rather than a dupatta.
Aanchal is the Hindi word for a piece of cloth worn by females on the upper part of body. It can be a dupatta (something like a scarf) or the loose end of a saree or some similar kind of dress. Pallu is mostly used for the part of saree only, rather than a dupatta.
Search For:
meanings
Ishq Sufiana Meaning
Ishq is love, and Sufiana means like a Sufi. So it literally means my love like that of a Sufi, which is love towards God.
In words of Vishal Dadlani himself, "It translates contextually, to "a complete surrender to the beloved", as seen in Sufi prayer, song and poetry."
Guess that says it all.
In words of Vishal Dadlani himself, "It translates contextually, to "a complete surrender to the beloved", as seen in Sufi prayer, song and poetry."
Guess that says it all.
Search For:
Kamal Khan,
lyrics,
meanings,
Rajat Arora,
Vishal Dadlani,
Vishal-Shekhar
Aadat se majboor meaning
Aadat se majboor means someone who is compelled to do something due to a habit. It's something that is given as an excuse many times when people do wrong things out of habit.
Search For:
Benny Dayal,
LvRB,
meanings,
Ranveer Singh,
Salim-Sulaiman
Let it be/ Chance to de Zindagi: Lyrics, Translation (Desi Boyz)
Let it be, let it be ab jaane de
Ro liya hai zara muskurane de
Itna to haq banta hai mujhe ik chance to de de zindagi
Galtiyon wali list mitane de
Story mein ek twist to aane de
Itna toh haq banta hai mujhe ek chance toh de de zindagi
Let it be, let it be, now let this go,
I've cried, now let me smile,
At least so much right I have, let me have a (second) chance O life..
Let me remove the list of mistakes,
Let a Twist be there in the story,
At least so much right I have, let me have a chance O life..
Meri majbooriyon ki hai tujhko kasam
Chhod bhi de yeh naraazgi
Apno se kab tak yahaan koi rootha hai
Kya sahi kya nahin yeh sikha de na
Bhoole hum raste pe toh aane de
Itna toh haq banta hai mujhe ik chance toh de de zindagi
Ro liya hai zara muskurane de
Itna to haq banta hai mujhe ik chance to de de zindagi
Galtiyon wali list mitane de
Story mein ek twist to aane de
Itna toh haq banta hai mujhe ek chance toh de de zindagi
Let it be, let it be, now let this go,
I've cried, now let me smile,
At least so much right I have, let me have a (second) chance O life..
Let me remove the list of mistakes,
Let a Twist be there in the story,
At least so much right I have, let me have a chance O life..
Meri majbooriyon ki hai tujhko kasam
Chhod bhi de yeh naraazgi
Apno se kab tak yahaan koi rootha hai
Kya sahi kya nahin yeh sikha de na
Bhoole hum raste pe toh aane de
Itna toh haq banta hai mujhe ik chance toh de de zindagi
Search For:
English Translation,
lyrics,
Pritam,
Shaan
Twinkle Twinkle Main Little Star: Prelude Translation (Dirty Picture, The)
Buddhe ho gaye
Par dil ab bhi jawaan hai
Aankhon se sukh lete hain, bade shaitaan hain
Bachcha naa bana diya toh 'Silk' mera naam nahi
Hosh na raha khud ka toh mujh par ilzaam nahi
You have become old,
but your heart is still young,
You feel (enjoy) with your eyes, you're very naughty,
If I don't make you a child, my name is not 'Silk' (a challenge, saying she'd make a child out of him)
If you don't lose your consciousness, then the blame is not on me.. (again challenging that she'd make him intoxicated with her)
Par dil ab bhi jawaan hai
Aankhon se sukh lete hain, bade shaitaan hain
Bachcha naa bana diya toh 'Silk' mera naam nahi
Hosh na raha khud ka toh mujh par ilzaam nahi
You have become old,
but your heart is still young,
You feel (enjoy) with your eyes, you're very naughty,
If I don't make you a child, my name is not 'Silk' (a challenge, saying she'd make a child out of him)
If you don't lose your consciousness, then the blame is not on me.. (again challenging that she'd make him intoxicated with her)
Search For:
dialog,
English Translation,
Shreya Ghoshal,
TDP,
Vidya Balan,
Vishal-Shekhar
Tinka Tinka Zarra Zarra Meaning
When you hear that lovely song from Karam, you might hear it as Tinka tinka zara zara. Now Tinka means a straw. But then zara zara means 'a little' and doesn't give a lot of meaning to the song. According to me, it's zarra zarra, as Zarra is a common Urdu word meaning a particle, and hence, the line would be 'tinka tinka zarra zarra, hai roshni se jaise bhara, har dil mein armaan hote to hain, bas koi samjhe zara' meaning every straw and every particle, or simply every particle, is like filled with light, every heart has its wishes, just that someone should understand them.'
Here, the last zara is the one that would mean 'just', 'a little.'
Here, the last zara is the one that would mean 'just', 'a little.'
Search For:
Alisha Chinai,
lyralysis,
meanings,
Priyanka Chopra
Inkaar kar de iqrar kar le Dil Jaaniya (Bol): Lyrics, Translation
Movie: Bol
Singer: Hadiqa Kiyani
Inkaar karde, ikraar kar lai, dil janiya O dil janiya
Jo yeh dil karta hai, ik baari kar lai, dil janiya O dil janiya
Refuse, (or) accept, O my love, o my love,
whatever your heart says, do it once o my love, o my love..
Yo yo when I'm with you boy, I feel incredible
Time spent with you so unforgettable
Distant memories are remembered the more
B'coz you and me together we will be unstoppable
But something got in the way, something so heart breaking
Now I don't know what to say
So much for me to take in
I must have made a mistake coz there is no ..
All I need is a hit, so that you keep me
Singer: Hadiqa Kiyani
Inkaar karde, ikraar kar lai, dil janiya O dil janiya
Jo yeh dil karta hai, ik baari kar lai, dil janiya O dil janiya
Refuse, (or) accept, O my love, o my love,
whatever your heart says, do it once o my love, o my love..
Yo yo when I'm with you boy, I feel incredible
Time spent with you so unforgettable
Distant memories are remembered the more
B'coz you and me together we will be unstoppable
But something got in the way, something so heart breaking
Now I don't know what to say
So much for me to take in
I must have made a mistake coz there is no ..
All I need is a hit, so that you keep me
Search For:
Bol,
English Translation,
Hadiqa Kiyani,
lyrics
Din pareshan hai, Lyrics, Translation (Bol/ Sajjad Ali)
Movie: Bol
Music: Sajjad Ali
Lyrics: Sajjad Ali, Ali Moeen
Singer: Sajjad Ali
Din pareshan hai, raat bhaari hai
Zindagi hai ke phir bhi pyaari hai
Kya tamasha hai, kab se jaari hai
Zindagi hai ke phir bhi pyaari hai
Din pareshan hai
Day(s) is (are) worrisome, Night(s) is(are) difficult
The life is still a beloved,
what is this show (joke), and since how long it has been going on,
The life is still loved,
the days are worrisome..
Music: Sajjad Ali
Lyrics: Sajjad Ali, Ali Moeen
Singer: Sajjad Ali
Din pareshan hai, raat bhaari hai
Zindagi hai ke phir bhi pyaari hai
Kya tamasha hai, kab se jaari hai
Zindagi hai ke phir bhi pyaari hai
Din pareshan hai
Day(s) is (are) worrisome, Night(s) is(are) difficult
The life is still a beloved,
what is this show (joke), and since how long it has been going on,
The life is still loved,
the days are worrisome..
Search For:
Atif Aslam,
Bol,
English Translation,
lyrics,
Sajjad Ali
Jagjit Meaning
Jagjit or Jagjeet as it may be spelled to get a better idea of pronunciation, means one who has won the world. Jag (pronounced as jug) in Hindi means the world, and jeet means a victory, or winning.
Din jindadi ke chaar?
Generally, chaar din ki zindagi, literally four days of life, is used in context for small life, a life that will pass soon. But in haule-haule of Rab ne bana di jodi, Jaideep Sahni uses it in almost an opposite meaning, where he says 'tu sabr to kar mere yaar... hain din jindadi de chaar' (be patient, the life is four days long) which almost reverts the meaning of the phrase if it has to keep things in sync and the sentences meaningful.
Thanks to the wonderful singing of Sukhwinder, nobody had time to wonder about the words in that depth.
Thanks to the wonderful singing of Sukhwinder, nobody had time to wonder about the words in that depth.
Search For:
Jaideep Sahni,
lyralysis,
Sukhwinder Singh,
Yashraj films
Chalo ho jaane do Baatein Shuru: Lyrics, Translation
Movie: Mujhse Fraaandship Karoge
Music: Raghu Dixit
Singers: Joi Barua, Shefali Alvaris
Label: YRF Music
Music: Raghu Dixit
Singers: Joi Barua, Shefali Alvaris
Label: YRF Music
Search For:
English Translation,
Joi Barua,
lyrics,
mcyr,
MFK,
Raghu Dixit,
Shefali Alvaris,
y2011
Sheher mein hoon main tere: Lyrics, Dialogs, Translation (Rockstar)
Movie: Rockstar
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Mohit Chauhan
Sheher mein hoon main tere
Aake mujhe mil to le
Dena na tu kuch magar
Aake mera dil to tu le le jaana
(Dil to tu le ke jaana - kya baat hai!)
I am in your town,
at least come n meet me,
don't give me anything,
but at least come n take my heart o love..
Take!
Sheher mein hoon main tere
Aake mujhe mil to le
Dena na tu kuch magar
Aake mera dil to tu le le jaana sheher mein
Cut cut
Dhun thodi chhoot rahi hai
Ta ra ra - thhoo..
Ta ra ra - thhaa..
Ta ra ra - thhoo..
Phir Se sun lena
cut cut..
you are going a bit off the tune (said in passive)..
(music)
listen again..
Sheher mein hoon main tere
Aake mujhe mil to le
Dena na tu kuch magar
Aake mera dil to tu le le jaana
Chitthi daali thi aaunga main tere ghar
Mail bhi kiya tha maine teri ID par
(Haye haye! lyrics to dhoom macha dega UP Bihar mein)
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Mohit Chauhan
Sheher mein hoon main tere
Aake mujhe mil to le
Dena na tu kuch magar
Aake mera dil to tu le le jaana
(Dil to tu le ke jaana - kya baat hai!)
I am in your town,
at least come n meet me,
don't give me anything,
but at least come n take my heart o love..
Take!
Sheher mein hoon main tere
Aake mujhe mil to le
Dena na tu kuch magar
Aake mera dil to tu le le jaana sheher mein
Cut cut
Dhun thodi chhoot rahi hai
Ta ra ra - thhoo..
Ta ra ra - thhaa..
Ta ra ra - thhoo..
Phir Se sun lena
cut cut..
you are going a bit off the tune (said in passive)..
(music)
listen again..
Sheher mein hoon main tere
Aake mujhe mil to le
Dena na tu kuch magar
Aake mera dil to tu le le jaana
Chitthi daali thi aaunga main tere ghar
Mail bhi kiya tha maine teri ID par
(Haye haye! lyrics to dhoom macha dega UP Bihar mein)
Search For:
A R Rahman,
dialog,
English Translation,
Karthik,
lyrics,
Mohit Chauhan,
Rockstar
Dosheeza meaning
So here is Kshitij Tarey singing ae dosheeza phir se mil, and making one wonder what or who a Dosheeza is. Well, dosheeza is an Urdu word for, one can say, a damsel, or to put it more simply a young unmarried woman, a girl, a maiden.
Search For:
album,
Kshitij Tarey,
meanings
Tum ho paas mere: Lyrics, Translation (Rockstar, Mohit Chauhan)
Movie: Rockstar
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Mohit Chauhan
Tum Ho..
Tum Ho Paas Mere
Saath Mere
Tum yoon
Jitna Mehsoos Karoon tumko
Utna Hi Paa Bhi Loon
You are..
You are near me,
with me,
you are..
so much I feel you,
as much I get you too..
Tum Ho Mere Liye
Mere Liye ho Tum yoon
Khud Ko Main Haar Gaya Tum Ko
Tumko main Jeeta Hoon
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Mohit Chauhan
Tum Ho..
Tum Ho Paas Mere
Saath Mere
Tum yoon
Jitna Mehsoos Karoon tumko
Utna Hi Paa Bhi Loon
You are..
You are near me,
with me,
you are..
so much I feel you,
as much I get you too..
Tum Ho Mere Liye
Mere Liye ho Tum yoon
Khud Ko Main Haar Gaya Tum Ko
Tumko main Jeeta Hoon
Search For:
A R Rahman,
English Translation,
Irshad kamil,
lyrics,
Mohit Chauhan,
Rockstar
Tum ko paa hi liya: Lyrics, Translation (Rockstar/ Kavita Krishnamurthy)
Movie: Rockstar
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Kavita Krishnamurthy Subramaniam
Tum ko paa hi liya
Maine yoon
Jaise main hoon
Ehsaas tera
Paas main tere hoon
Tumko paa hi liya
Paa hi liya Maine yoon..
I finally got you,
As I am,
your feeling,
I am near you,
I finally got you..
finally got you..
Jahaan mein
Jahaan pe bhi
Seene se laga le
Main toh hui ab tere hawaale
Bandishe naa rahi
______________
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Kavita Krishnamurthy Subramaniam
Tum ko paa hi liya
Maine yoon
Jaise main hoon
Ehsaas tera
Paas main tere hoon
Tumko paa hi liya
Paa hi liya Maine yoon..
I finally got you,
As I am,
your feeling,
I am near you,
I finally got you..
finally got you..
Jahaan mein
Jahaan pe bhi
Seene se laga le
Main toh hui ab tere hawaale
Bandishe naa rahi
______________
Search For:
A R Rahman,
English Translation,
Irshad kamil,
Kavita Krishnamurthy,
lyrics,
Rockstar
O Naadaan Parindey Ghar aa ja: Lyrics, Translation (Rockstar)
Movie: Rockstar
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Mohit Chauhan, A R Rahman
O naadaan parindey
ghar aa jaa..
ghar aa jaa..
O naïve bird,
come back home..
come back home..
kyun des bides phire maara
kyun haal behaal thaka haara
kyun des bides phire maara
tu raat biraat ka banjara
why do you wander country-country (in such bad shape)
why is your condition so bad, all tired-lost
why do you wander this country to that
you (have become) a nomad of nights..
sau dard badan pe phaile hain
har karam ke kapde maile hain
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Mohit Chauhan, A R Rahman
O naadaan parindey
ghar aa jaa..
ghar aa jaa..
O naïve bird,
come back home..
come back home..
kyun des bides phire maara
kyun haal behaal thaka haara
kyun des bides phire maara
tu raat biraat ka banjara
why do you wander country-country (in such bad shape)
why is your condition so bad, all tired-lost
why do you wander this country to that
you (have become) a nomad of nights..
sau dard badan pe phaile hain
har karam ke kapde maile hain
Search For:
A R Rahman,
English Translation,
Irshad kamil,
lyrics,
Mohit Chauhan,
Rockstar
Aur ho saans ka shor ho: Lyrics, Translation (Rockstar)
Movie: Rockstar
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Mohit Chauhan, Alma Ferovic
meri bebasi ka bayaan hai
bas chal raha na is ghadi..
ras hasrat ka nichod doon
kas baahon mein aa tod doon
chahoon kya jaanoon na,
chheen loon,
chood doon
It's the voice of my helplessness
At this time, it's out of control..
should I make squeeze out the wishes,
come I'll break you tight in my arms
I don't know what I want,
should I snatch,
should I let go..
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Mohit Chauhan, Alma Ferovic
meri bebasi ka bayaan hai
bas chal raha na is ghadi..
ras hasrat ka nichod doon
kas baahon mein aa tod doon
chahoon kya jaanoon na,
chheen loon,
chood doon
It's the voice of my helplessness
At this time, it's out of control..
should I make squeeze out the wishes,
come I'll break you tight in my arms
I don't know what I want,
should I snatch,
should I let go..
Search For:
A R Rahman,
Alma Ferovic,
English Translation,
Irshad kamil,
lyrics,
Mohit Chauhan,
Rockstar
Jo Bhi Main Kehna Chahoon: Lyrics, Translation (Rockstar)
Movie: Rockstar
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Mohit Chauhan
Ya ya ya.. Ya ya ya ye hmm..
Ya ya ya ye hm.. (Ya ya ya..)
O yay ye (O Yay ye..)
Ya ya ya ya.. (Ya ya ya ya..)
O o o .. (O o o ..)
O o o o.. (O o o o..)
Jo bhi main kehna chahoon
Barbaad karen alfaaz mere
Alfaaz mere
Whatever I want to say,
it's ruined by my words..
my words..
O ya ye..
Ya ya ya ye...
jhal jhal jhal re jhal..
Kabhi mujhe lage ki jaise
Saara hi ye jahaan hai jaadu
Jo hai bhi aur nahi bhi hai ye
Fiza, Ghata, Hawa, Baharein
Mujhe kare ishaare ye
Kaise kahoon
Kahani main inki
sometimes I feel that
the whole world is a magic,
which is there and not even there,
these wind, clouds, air, and springs..
They signal to me,
how do I say
their story..
Jo bhi main kehna chahoon
Barbaad karen alfaaz mere
Alfaaz mere
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Mohit Chauhan
Ya ya ya.. Ya ya ya ye hmm..
Ya ya ya ye hm.. (Ya ya ya..)
O yay ye (O Yay ye..)
Ya ya ya ya.. (Ya ya ya ya..)
O o o .. (O o o ..)
O o o o.. (O o o o..)
Jo bhi main kehna chahoon
Barbaad karen alfaaz mere
Alfaaz mere
Whatever I want to say,
it's ruined by my words..
my words..
O ya ye..
Ya ya ya ye...
jhal jhal jhal re jhal..
Kabhi mujhe lage ki jaise
Saara hi ye jahaan hai jaadu
Jo hai bhi aur nahi bhi hai ye
Fiza, Ghata, Hawa, Baharein
Mujhe kare ishaare ye
Kaise kahoon
Kahani main inki
sometimes I feel that
the whole world is a magic,
which is there and not even there,
these wind, clouds, air, and springs..
They signal to me,
how do I say
their story..
Jo bhi main kehna chahoon
Barbaad karen alfaaz mere
Alfaaz mere
Search For:
A R Rahman,
English Translation,
Irshad kamil,
lyrics,
Mohit Chauhan,
Rockstar
Phir se Ud Chala: Lyrics, Translation (Rockstar)
Movie: Rockstar
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Mohit Chauhan
Phir se udd chala
Ud ke chhoda hai jahaan neeche main tumhare ab hoon hawale
ab door door log baag meelon door mil waadiyaan
I flew up again,
I have flown and left the world below, now I am all yours,
now people are miles away and all the valleys are away..
Phir dhuaa'n dhuaa'n dum bhar har badli chali aati hai chhoone
Par koi badli kabhi kahin kar de tan geela ye bhi na ho..
again some cloud, filled with smoke (steam), comes to touch
but some cloud might get my body wet, it never happens..
Kisi manzar par main ruka nahi
Kabhi khud se bhi mein mila nahi
Ye gila to hai main khafa nahi
Shehar ek se gaa'nv ek se
Log ek se naam ek ooo..
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Mohit Chauhan
Phir se udd chala
Ud ke chhoda hai jahaan neeche main tumhare ab hoon hawale
ab door door log baag meelon door mil waadiyaan
I flew up again,
I have flown and left the world below, now I am all yours,
now people are miles away and all the valleys are away..
Phir dhuaa'n dhuaa'n dum bhar har badli chali aati hai chhoone
Par koi badli kabhi kahin kar de tan geela ye bhi na ho..
again some cloud, filled with smoke (steam), comes to touch
but some cloud might get my body wet, it never happens..
Kisi manzar par main ruka nahi
Kabhi khud se bhi mein mila nahi
Ye gila to hai main khafa nahi
Shehar ek se gaa'nv ek se
Log ek se naam ek ooo..
Search For:
A R Rahman,
English Translation,
Irshad kamil,
lyrics,
Mohit Chauhan,
Rockstar
Rockstar Songs Review (2011, A R Rahman, Mohit Chauhan)
Rockstar starts with Mohit Chauhan singing Phir se ud chala. The song, that starts with a relatively light mood and gets a breezy effect from Mohit, like the words of the song, gets remixy by the end, actually a nice experiment that will catch on slowly. One very interesting part of the song, though, was the background vocals in the beginning and end.
Jo bhi main kehna chahoon, barbaad karen alfaaz mere. Frankly, I am a fan of this one line written by Irshad Kamil. And then A R Rahman in an experimental mood, composing like there is someone actually singing at a concert. And Mohit Chauhan singing that. I don’t think there was anything more required, but still, the song has a lovely video as an add-on. Seems I wrote a lot just praising the song, but guess it’s worth that. Do listen.
Jo bhi main kehna chahoon, barbaad karen alfaaz mere. Frankly, I am a fan of this one line written by Irshad Kamil. And then A R Rahman in an experimental mood, composing like there is someone actually singing at a concert. And Mohit Chauhan singing that. I don’t think there was anything more required, but still, the song has a lovely video as an add-on. Seems I wrote a lot just praising the song, but guess it’s worth that. Do listen.
Search For:
A R Rahman,
Mohit Chauhan,
music review,
Ranbir Kapoor,
Rockstar
Brio Meaning
OK. This is a bit out of context. But since Honda launched its new car Honda Brio and I was interested in the meaning, I found out and putting it here.
Brio is basically a word from romance languages and is used in English as well, and means vigor, vivacity, cheerfulness.
Brio is basically a word from romance languages and is used in English as well, and means vigor, vivacity, cheerfulness.
Chand pal ke humsafar kuch aur sath chalte: Lyrics, Translation
Movie: Mod
Music: Tapas Relia
Lyrics: Mir Ali Husain
Singers: Shankar Mahadevan, Shreya Ghoshal
Aadhi adhoori yeh dastaan thi
Abhi tamanna bhi bezubaan thi
Yeh pyaas dil ki bujhi kahan thi
This story was incomplete,
The wish was silent too..
This thirst of heart wasn't yet quenched..
Chand pal ke hamsafar kuch aur saath chalte
Do kadam hi sahi kuch aur saath chalte
Chand pal ke hamsafar kuch aur saath chalte
Music: Tapas Relia
Lyrics: Mir Ali Husain
Singers: Shankar Mahadevan, Shreya Ghoshal
Aadhi adhoori yeh dastaan thi
Abhi tamanna bhi bezubaan thi
Yeh pyaas dil ki bujhi kahan thi
This story was incomplete,
The wish was silent too..
This thirst of heart wasn't yet quenched..
Chand pal ke hamsafar kuch aur saath chalte
Do kadam hi sahi kuch aur saath chalte
Chand pal ke hamsafar kuch aur saath chalte
Search For:
English Translation,
lyrics,
Mod,
Nagesh Kukunoor,
Shankar Mahadevan,
Shreya Ghoshal,
Tapas Relia
Aye meri jaaniya: Lyrics, Translation (Mod/ Shivam Pathak)
Movie: Mod
Music: Tapas Relia
Lyrics: Mir Ali Husain
Singer: Shivam Pathak
Ae meri jaaniya
Meri dil jaaniya
O my love,
my heart's beloved..
Mujhpe ulfat ne teri
Yeh kya jadoo hai kiya
Tujhko dhoondhne chala tha
Khud ko paa liya
what magic has your
love done over me,
I had started to find you,
and have found myself..
Aye meri jaaniya
Meri dil jaaniya
Music: Tapas Relia
Lyrics: Mir Ali Husain
Singer: Shivam Pathak
Ae meri jaaniya
Meri dil jaaniya
O my love,
my heart's beloved..
Mujhpe ulfat ne teri
Yeh kya jadoo hai kiya
Tujhko dhoondhne chala tha
Khud ko paa liya
what magic has your
love done over me,
I had started to find you,
and have found myself..
Aye meri jaaniya
Meri dil jaaniya
Search For:
English Translation,
lyrics,
Mir Ali Husain,
Mod,
Nagesh Kukunoor,
Shivam Pathak,
Tapas Relia
Yaadon ke album mein padi: Lyrics, Translation (My Friend Pinto)
Movie: My Friend Pinto
Music: Ajay-Atul
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: KK
Yaadon ke album mein padi kahin
Black and white tasveerein hain
Slate pe chhoti ek chalk se khinchi
Tedhi si medhi si lakeeren hain
Zara si dhool hai jam gayi wahan
Hata de aaja hathon se ponch ke
Phir nokilee kare zara
Purani pencilon ko kharonch ke
Somwhere in the album of memories
are black and white pictures,
(as if) there are some haphazard lines
drawn with a small chalk on a slate
some dust is collected there
let's remove it by swiping with our hands
let's once again sharpen
the old pencils by scratching..
o..o.oo..
Un raston pe fir laut ke chalein
o..o.oo..
Le kar woh tez nanhi si cyclein
o..o.oo..
Thi zindagi ki hui jahan subah
let's walk back on those paths again..
taking those fast small bicycles..
where the new morning of life had taken place..
Milti thi jahan mazedaar toffiyan
Chamkeele wraperon Mein mod ke
Aaj dukaane woh khareed lein sabhi
Aath-aano char-aano ko jod ke
Thode se paise jo bach gaye agar
Kyun na khareed lein ek patang bhi
Jiski joh man-pasand ho
Chunenge hum patango ke rang bhi
where we used to get interesting toffees,
folded in colored wrappers..
today let's buy all those shops
by collecting all those pennies*
if some money is still there,
why not buy a kite as well,
whichever is whoever's favorite,
(accordingly) we will choose the colors of kites, too..
o..o.oo..
Un raston pe fir laut ke chalein
o..o.oo..
Le kar woh tez nanhi si cyclein
o..o.oo..
Thi zindagi ki hui jahan subah
Phir se imtihanon mein raatein jaag kar
padh lein ek duje ki copy mang kar
Chal zara chalein
Bachpan ke pal woh jee lein
Befikar se din wo phir zindagi se chheenein..
once again staying up through the nights during exams,
let's study by asking each others copies (notes)
come, let's go
live the moments of childhood,
let's snatch those worriless days from life..
o..o.oo..
Un raston pe fir laut ke chalein
o..o.oo..
Le kar woh tez nanhi si cyclein
o..o.oo..
Thi zindagi ki hui jahan subah
* Chaar aana and aath aana means 25 paise and 50 paise respectively. That was the usual price of a toffee some 20 years ago. 1 aana, which was out of use much earlier, meant a 16th part of a Rupee.
Music: Ajay-Atul
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: KK
Yaadon ke album mein padi kahin
Black and white tasveerein hain
Slate pe chhoti ek chalk se khinchi
Tedhi si medhi si lakeeren hain
Zara si dhool hai jam gayi wahan
Hata de aaja hathon se ponch ke
Phir nokilee kare zara
Purani pencilon ko kharonch ke
Somwhere in the album of memories
are black and white pictures,
(as if) there are some haphazard lines
drawn with a small chalk on a slate
some dust is collected there
let's remove it by swiping with our hands
let's once again sharpen
the old pencils by scratching..
o..o.oo..
Un raston pe fir laut ke chalein
o..o.oo..
Le kar woh tez nanhi si cyclein
o..o.oo..
Thi zindagi ki hui jahan subah
let's walk back on those paths again..
taking those fast small bicycles..
where the new morning of life had taken place..
Milti thi jahan mazedaar toffiyan
Chamkeele wraperon Mein mod ke
Aaj dukaane woh khareed lein sabhi
Aath-aano char-aano ko jod ke
Thode se paise jo bach gaye agar
Kyun na khareed lein ek patang bhi
Jiski joh man-pasand ho
Chunenge hum patango ke rang bhi
where we used to get interesting toffees,
folded in colored wrappers..
today let's buy all those shops
by collecting all those pennies*
if some money is still there,
why not buy a kite as well,
whichever is whoever's favorite,
(accordingly) we will choose the colors of kites, too..
o..o.oo..
Un raston pe fir laut ke chalein
o..o.oo..
Le kar woh tez nanhi si cyclein
o..o.oo..
Thi zindagi ki hui jahan subah
Phir se imtihanon mein raatein jaag kar
padh lein ek duje ki copy mang kar
Chal zara chalein
Bachpan ke pal woh jee lein
Befikar se din wo phir zindagi se chheenein..
once again staying up through the nights during exams,
let's study by asking each others copies (notes)
come, let's go
live the moments of childhood,
let's snatch those worriless days from life..
o..o.oo..
Un raston pe fir laut ke chalein
o..o.oo..
Le kar woh tez nanhi si cyclein
o..o.oo..
Thi zindagi ki hui jahan subah
* Chaar aana and aath aana means 25 paise and 50 paise respectively. That was the usual price of a toffee some 20 years ago. 1 aana, which was out of use much earlier, meant a 16th part of a Rupee.
Search For:
Ajay-Atul,
Amitabh Bhattacharya,
English Translation,
KK,
lyrics,
MFP
Ek Manzil ho (Soundtrack): Lyrics, Translation
Main uska wo mera ho
sehra ho ya dariya ho
ye faasla afsana fasana hamara ho
I should be his/her and he/she should be mine
Be it desert or a river,
This distance, dream, story should be ours..
chand aashiq hon ek paagal ho
chand khanjar hon ek kaatil ho
chand toofan hon ek saahil ho
chand ghunghroo hon ek payal ho
chand ghazlein hon ek mehfil ho
chand ahmak hon ek aaqil ho
chand raahein, ek manzil, ek manzil
ek manzil ho
There should be some lovers and one (of them) mad..
there be some knives and one killer,
there be some storms and a shore,
there be some ankle bells and an anklet,
there be some ghazals and a gathering (of listeners and poets),
there be some silly people and intellectual..
there be some paths, and one destination.. one destination..
there be one destination...
Main uska wo mera ho
sehra ho ya dariya ho
Main uska wo mera ho
sehra ho ya dariya ho
ye faasla afsana fasana hamara ho
chand aashiq hon ek paagal ho
chand mazhab hon ek aadil ho
chand zazbe hon ek haasil ho
chand aankhein hon ek kaajal ho
chand jaahil hon ek kaabil ho
chand munkir hon ek qaayal ho
chand raahein hon ek manzil, ek manzil
ek manzil ho
There should be some lovers and one mad..
there be some religions and a
There be some thoughts and one goal,
There be some eyes and a kohl,
There be some illiterates and a successful person, (or expected to be successful)
There be some deniers and one fan (or wisher, someone who very much wants to do something can be qaayal of that thing)
there be some paths, and one destination.. one destination..
there be one destination...
sehra ho ya dariya ho
ye faasla afsana fasana hamara ho
I should be his/her and he/she should be mine
Be it desert or a river,
This distance, dream, story should be ours..
chand aashiq hon ek paagal ho
chand khanjar hon ek kaatil ho
chand toofan hon ek saahil ho
chand ghunghroo hon ek payal ho
chand ghazlein hon ek mehfil ho
chand ahmak hon ek aaqil ho
chand raahein, ek manzil, ek manzil
ek manzil ho
There should be some lovers and one (of them) mad..
there be some knives and one killer,
there be some storms and a shore,
there be some ankle bells and an anklet,
there be some ghazals and a gathering (of listeners and poets),
there be some silly people and intellectual..
there be some paths, and one destination.. one destination..
there be one destination...
Main uska wo mera ho
sehra ho ya dariya ho
Main uska wo mera ho
sehra ho ya dariya ho
ye faasla afsana fasana hamara ho
chand aashiq hon ek paagal ho
chand mazhab hon ek aadil ho
chand zazbe hon ek haasil ho
chand aankhein hon ek kaajal ho
chand jaahil hon ek kaabil ho
chand munkir hon ek qaayal ho
chand raahein hon ek manzil, ek manzil
ek manzil ho
There should be some lovers and one mad..
there be some religions and a
There be some thoughts and one goal,
There be some eyes and a kohl,
There be some illiterates and a successful person, (or expected to be successful)
There be some deniers and one fan (or wisher, someone who very much wants to do something can be qaayal of that thing)
there be some paths, and one destination.. one destination..
there be one destination...
Search For:
English Translation,
lyrics,
Soundtrack,
Vishal Vaid
Zara si Mehndi laga do (Mausam: Paper Slip poetry)
Shahid: Zara si mehndi laga do..
Sonam: Jo rang hi na chadha to..?
Sh: Tum ek nazar dekh lena
So: Jo main na dekhoon to?
Sh: To..
Hawayen ghut ke mar jayengi,
So: Aur..?
Sh: dariyaon ke dil sookh jayenge..
So: aur?
So: bhainse chara khana band kar dengi.... chidchidi taai hansne lagegi aur gulzari patla ho jayega..
Just apply a little henna (on my hands)..
If the color doesn't come well then?
Then you take a look..
If I don't see it then?
Then..
The winds will choke and die..
And?
The hearts of rivers will dry..
And?
buffaloes will stop grazing... irritable taai (aunt) will start laughing, and Gulzari will get lean..
Sonam: Jo rang hi na chadha to..?
Sh: Tum ek nazar dekh lena
So: Jo main na dekhoon to?
Sh: To..
Hawayen ghut ke mar jayengi,
So: Aur..?
Sh: dariyaon ke dil sookh jayenge..
So: aur?
So: bhainse chara khana band kar dengi.... chidchidi taai hansne lagegi aur gulzari patla ho jayega..
Just apply a little henna (on my hands)..
If the color doesn't come well then?
Then you take a look..
If I don't see it then?
Then..
The winds will choke and die..
And?
The hearts of rivers will dry..
And?
buffaloes will stop grazing... irritable taai (aunt) will start laughing, and Gulzari will get lean..
Search For:
Mausam,
Pankaj Kapur,
poem,
Shahid Kapoor,
Sonam Kapoor
Gali Gali mein Shor hai Meaning
'Gali Gali mein shor hai', literally there is noise in every street, is part of a common Hindi phrase which most ends with a rhyming line 'XYZ chor hai'. Now XYZ can be any person or organisation which the people shouting the lines are trying to protest against.
XYZ chor hai means XYZ is a thief. And thus the entire line goes like, there is a noise in every street, that XYZ is a thief. This is generally a part of protests against politicians or anyone corrupt, or may even be something else politically motivated.
Rumi Jaffrey's movie Gali Gali mein Shor hai is a political satire too.
Search For:
meanings,
movie names,
Rumi Jaffrey
Dildaara Dildara/ Stand by me (Ra.One) Lyrics, Translation
Movie: Ra.One
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Anvita Dutt Guptan
Singer: Shafqat Amanat Ali Khan
When the night has come
When the night has come then the land is dark
And the moon is the only light
We will see
Darling, darling
O mehrama mere mehrama
O poori hai dua
Ab kuch bhi, toh aandh nahin
Tujhe paa ke lage mukammal hai khuda
O companion, my companion
My prayer is heard,
Now nothing is unclear,
After getting you, I feel God is complete..
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Anvita Dutt Guptan
Singer: Shafqat Amanat Ali Khan
When the night has come
When the night has come then the land is dark
And the moon is the only light
We will see
Darling, darling
O mehrama mere mehrama
O poori hai dua
Ab kuch bhi, toh aandh nahin
Tujhe paa ke lage mukammal hai khuda
O companion, my companion
My prayer is heard,
Now nothing is unclear,
After getting you, I feel God is complete..
Search For:
English Translation,
lyrics,
RaOne,
Shafqat Amanat Ali Khan,
Shahrukh Khan,
Vishal-Shekhar
Ratti Bhar ka jag saara meaning (Ra.One)
Ratti was a small unit of measurement of weight which is still used informally for weighing of jewels sometimes. Coming from that, 'ratti bhar' is a common phrase which means a very little, a rather insignificant amount.
Hence, the line ratti bhar ka jag saara in the song Dildara means that the whole world is hardly of any significance, when compared to his beloved.
Hence, the line ratti bhar ka jag saara in the song Dildara means that the whole world is hardly of any significance, when compared to his beloved.
Sadda Haq Aithe Rakh: Lyrics, Translation (Rockstar)
Movie: Rockstar
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Mohit Chauhan
Tum logon ki, is duniya mein
Har kadam pe, insaan galat
Main sahi samajh ke jo bhi kahoon
Tum kehte ho galat, main galat hoon phir kaun sahi..
Marzi se jeene ki bhi main
Kya tum sabko arzi doon
Matlab ki tum sabka mujhpe
Mujhse bhi zyada haq hai
Saadda haq, aithe rakh
In this world of you people,
at every step, a human is wrong..
whatever I feel is right and say,
you call it wrong, if I'm wrong then who's right?
Should I send you a request
for me to live with my own wish?
means you all have a right on me
more than I do..
(it's) my right, put it here (give it to me)
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Mohit Chauhan
Tum logon ki, is duniya mein
Har kadam pe, insaan galat
Main sahi samajh ke jo bhi kahoon
Tum kehte ho galat, main galat hoon phir kaun sahi..
Marzi se jeene ki bhi main
Kya tum sabko arzi doon
Matlab ki tum sabka mujhpe
Mujhse bhi zyada haq hai
Saadda haq, aithe rakh
In this world of you people,
at every step, a human is wrong..
whatever I feel is right and say,
you call it wrong, if I'm wrong then who's right?
Should I send you a request
for me to live with my own wish?
means you all have a right on me
more than I do..
(it's) my right, put it here (give it to me)
Search For:
A R Rahman,
Clinton Cerejo,
English Translation,
Irshad kamil,
lyrics,
Mohit Chauhan,
Rockstar
Dhinchak meaning
Dhinchak is a word with no Sanskrit or any such root, more or less slang.
The word is generally used as an adjective for something good, and interesting.
The word is generally used as an adjective for something good, and interesting.
Search For:
meanings,
My Friend Pinto,
slang
Rivaz/ Rivaaz meaning
Rivaaz or rivaz is a Hindi/Urdu word which means a custom or practice. It can also be used as a plural for the same as a subject.
Kun Fayakun Meaning (Context: Rockstar song)
If you Google for the meaning of Kun Fayakun, you would somewhere find the words 'Be! And it is' and probably the detail that it's from Arabic.
Well, the meaning, which is literal, has something to do with the creation of this world, as per the Holy Qur'an. Even though Qur'an at various places says that the Earth and Heaven were created in six days, the part that mentions Kun Fayakun goes something like 'When He decrees a thing, He says to it only: "Be!" And it is.'
And it seems that as per the holy book that is how this world was created, instantly, with the phrase Kun Fayakun.
Also the song says jab kahin pe kuch nahi bhi nahi tha, vahi tha vahi tha, that is, when there was not even nothing, He alone was there.
Well, the meaning, which is literal, has something to do with the creation of this world, as per the Holy Qur'an. Even though Qur'an at various places says that the Earth and Heaven were created in six days, the part that mentions Kun Fayakun goes something like 'When He decrees a thing, He says to it only: "Be!" And it is.'
And it seems that as per the holy book that is how this world was created, instantly, with the phrase Kun Fayakun.
Also the song says jab kahin pe kuch nahi bhi nahi tha, vahi tha vahi tha, that is, when there was not even nothing, He alone was there.
Search For:
A R Rahman,
Arabic,
Irshad kamil,
meanings,
Ranbir Kapoor,
Rockstar
Phatichar/ Fatichar Meaning
Fatichar means a person who doesn't have much money, and dresses rather shabbily due to that.
In usage, fatichar may even be a person who is a miser and hence doesn't want to spend or give away his money.
In usage, fatichar may even be a person who is a miser and hence doesn't want to spend or give away his money.
Search For:
meanings
Jungli/ Jangli Jawani Meaning
Jangli Jawani, which shows up in promos of Rockstar, is supposed to be a C grade movie here, with almost pornographic content.
The meaning of Jangli Jawani is 'Wild Youth' and while it may or may not be the name of an actual movie, it's very much like one of such category.
The meaning of Jangli Jawani is 'Wild Youth' and while it may or may not be the name of an actual movie, it's very much like one of such category.
Lyricists of my age: Prasoon Joshi
In the 1990s, lyrics was not something that people were much worried about. There were music directors whose music sold with whatever words or unwords were there. Of course, good lyrics could be a plus, but one could do with tu cheez badi hai mast mast and sexy sexy sexy mujhe log bolen as well. But fortunately, things changed for better with the next decade, at least to some extent. During those times, came a lyricist, who started slowly, but went on to give some of the best lyrics Hindi film industry would find in that age, especially from such a young lyricist.
Prasoon Joshi started his Journey in Hindi film industry with Bhopal Express where he wrote the lyrics for a single background track composed by Shankar Mahadevan, followed by a single song for Rajkumar Santoshi's Lajja, sung by Lata Mangeshkar and composed by Ilaiyaraja. He took time to find his movies, but most of the movies he chose got him good recognition. That is how Prasoon is one of the best known lyricists in film industry with less than twenty movies to his credit, a few of them having just a song of two written by him.
After this he wrote lyrics for Love at Times Square, Kyon and Aankhen as well, but his name got recognition when he wrote lyrics for Hum Tum (2004), his second complete Hindi album after Kyon. The album was hit not just due to its music, but Prasoon's lyrics in Ladki kyun got him quick recognition among youth, at the same time fetching him a screen award for the romantic title song.
Also, Kyon had all the songs written by Prasoon and with Bhupen Hazarika composing for the album, the songs were nice, but the movie was lost due to lack of enough publicity.
His next album Phir Milenge (2004), where he wrote lyrics for most of the songs, was not really a hit, but then the Revathi movie on a topic as serious as AIDS had quality in not only its story and screenplay, even the lyrics said a lot about the movie. Khul ke Muskura le tu, dard ko sharmane de was an example of poetry that wasn't very easily found in the Hindi film industry those days, or even today for that matter. Lines like utaar gham ke mozay, zameen ko gungunane de, kankaron ko talwon mein gudgudi machane de were freshness coming alive.
Prasoon Joshi started his Journey in Hindi film industry with Bhopal Express where he wrote the lyrics for a single background track composed by Shankar Mahadevan, followed by a single song for Rajkumar Santoshi's Lajja, sung by Lata Mangeshkar and composed by Ilaiyaraja. He took time to find his movies, but most of the movies he chose got him good recognition. That is how Prasoon is one of the best known lyricists in film industry with less than twenty movies to his credit, a few of them having just a song of two written by him.
After this he wrote lyrics for Love at Times Square, Kyon and Aankhen as well, but his name got recognition when he wrote lyrics for Hum Tum (2004), his second complete Hindi album after Kyon. The album was hit not just due to its music, but Prasoon's lyrics in Ladki kyun got him quick recognition among youth, at the same time fetching him a screen award for the romantic title song.
Also, Kyon had all the songs written by Prasoon and with Bhupen Hazarika composing for the album, the songs were nice, but the movie was lost due to lack of enough publicity.
His next album Phir Milenge (2004), where he wrote lyrics for most of the songs, was not really a hit, but then the Revathi movie on a topic as serious as AIDS had quality in not only its story and screenplay, even the lyrics said a lot about the movie. Khul ke Muskura le tu, dard ko sharmane de was an example of poetry that wasn't very easily found in the Hindi film industry those days, or even today for that matter. Lines like utaar gham ke mozay, zameen ko gungunane de, kankaron ko talwon mein gudgudi machane de were freshness coming alive.
Search For:
A R Rahman,
LOMA,
lyrics,
Prasoon Joshi,
Shankar Ehsaan Loy
Dhoop ke Sikke Lyrics, Translation (Sikandar)
Movie: Sikandar
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Prasoon Joshi
Singers: Anusha Mani, Shankar Mahadevan
dhoop ke sikke utha kar gungunane do use
baingani kanche hatheli par sajaane do use
bholi bhaali bholi bhaali rehne do
zindagi ko zindagi ko behne do
behne do behne do behne do behne do
Let her pick the coins of sunshine n hum,
let her decorate the purple marbles on her palm,
let her remain innocent
let the life flow
let it flow...
barood jab bachcha tha
wo titli pakadta tha
wo amiya bhi churaata tha
patango par jhagadta tha
agar tum uska maanjha loot-te
wo kuchh nahi kehta
thoda naaraz to hota
magar phir bhi wo khush rehta
magar dhokhe se tumne uska
bachpan bhi to loota hai
zara dekho to uski aankh mein
wo kabse rootha hai
jugnuon ki roshni mein dil lagaane do use
dil lagaane do use
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Prasoon Joshi
Singers: Anusha Mani, Shankar Mahadevan
dhoop ke sikke utha kar gungunane do use
baingani kanche hatheli par sajaane do use
bholi bhaali bholi bhaali rehne do
zindagi ko zindagi ko behne do
behne do behne do behne do behne do
Let her pick the coins of sunshine n hum,
let her decorate the purple marbles on her palm,
let her remain innocent
let the life flow
let it flow...
barood jab bachcha tha
wo titli pakadta tha
wo amiya bhi churaata tha
patango par jhagadta tha
agar tum uska maanjha loot-te
wo kuchh nahi kehta
thoda naaraz to hota
magar phir bhi wo khush rehta
magar dhokhe se tumne uska
bachpan bhi to loota hai
zara dekho to uski aankh mein
wo kabse rootha hai
jugnuon ki roshni mein dil lagaane do use
dil lagaane do use
Arziyaan saari main: Lyrics, Translation (Delhi 6)
Movie: Delhi 6
Music: A R Rahman
Lyrics: Prasoon Joshi
Singers: Kailash Kher, Javed Ali
arziyaan saari main, chehre pe likh ke laaya hoon
tumse kya maangu main, tum khud hi samjah lo...
ya maula..., maula maula maula mere maula
dararein dararein hain maathe pe maula
marammat mukaddar ki kar do maula, mere maula..
tere dar pe jhuka hoon mita hoon bana hoon
marammat mukdar ki kar do maula..
all the requests, are written on my face
what can i ask from you, you yourself can understand
o lord... my lord
wrinkles, and wrinkles are there on my forehead, o lord
mend my fate o lord, my lord
am bowing at your doorstep, have fallen, and recovered
mend my fate o lord, my lord..
jo bhi tere dar aaya, juhkne jo sar aaya
mastiyan piye sabko, jhoomta nazar aaya
pyaas le ke aaya tha, dariya woh bhar laaya
noor ki barish mein beeghta sa tar aaya
Music: A R Rahman
Lyrics: Prasoon Joshi
Singers: Kailash Kher, Javed Ali
arziyaan saari main, chehre pe likh ke laaya hoon
tumse kya maangu main, tum khud hi samjah lo...
ya maula..., maula maula maula mere maula
dararein dararein hain maathe pe maula
marammat mukaddar ki kar do maula, mere maula..
tere dar pe jhuka hoon mita hoon bana hoon
marammat mukdar ki kar do maula..
all the requests, are written on my face
what can i ask from you, you yourself can understand
o lord... my lord
wrinkles, and wrinkles are there on my forehead, o lord
mend my fate o lord, my lord
am bowing at your doorstep, have fallen, and recovered
mend my fate o lord, my lord..
jo bhi tere dar aaya, juhkne jo sar aaya
mastiyan piye sabko, jhoomta nazar aaya
pyaas le ke aaya tha, dariya woh bhar laaya
noor ki barish mein beeghta sa tar aaya
Search For:
A R Rahman,
Delhi 6,
English Translation,
Javed Ali,
Kailash Kher,
lyrics,
Prasoon Joshi
Hai guzaarish: Lyrics, Translation (Ghajini)
Movie: Ghajini
Music: A.R.Rahman
Lyrics: Prasoon Joshi
Singers: Javed Ali, Sonu Nigam
Tu meri adhoori pyaas pyaas, tu aa gayi mann ko raas raas, ab toh
ab toh tu aaja paas paas, Hai guzaarish
Hain haal to dil ka tang tang, tu rang ja mere rang rang
Bas chalna mere sang sang, Hai guzaarish
Kehde tu haan toh zindagi, jharno si chhutke hasegi
Moti honge moti raaho mein yeah yeah yeah
You are my unquenched thirst, now my heart likes you
at least now come to me, this is a request..
The status of my heart is tight, now get colored in my hues
Just walk along with me, it's a request..
If you say yes, life will smile openly as if coming out of waterfalls,
there will be pearls in our paths..
Search For:
A R Rahman,
English Translation,
Ghajini,
Javed Ali,
lyrics,
Prasoon Joshi,
Sonu Nigam
Katiya Karoon Meaning
Katiya Karoon tera roon (कतिया करूं तेरा रूं) means I will spin your cotton. Basically katiya here means to spin cotton (सूत कातना), and roon here is rooi, that is cotton.
Hence, the meaning of the line Katiya karun tera roon main saari raat katiya karoon is I'll spin your cotton whole night, suggesting she'd do anything for him the whole night.
Hence, the meaning of the line Katiya karun tera roon main saari raat katiya karoon is I'll spin your cotton whole night, suggesting she'd do anything for him the whole night.
Search For:
A R Rahman,
Irshad kamil,
meanings,
Nargis Fakhri,
Ranbir Kapoor,
Rockstar
Alfaz/ Alfaaz Meaning
Alfaaz, or Alfaz as it may be spelt, is an Urdu word which means 'words' or 'vocabulary.' Alfaz is a plural for 'lafz' which means a word.
Prem Katha Meaning
Prem Katha literally means Love Story (Prem=Love, Katha=Story) and the word would mean the same across various Indian languages including Hindi as the these Sanskrit root words are in use in most languages.
Prem Katha is an upcoming HIndi movie starring Prateik Babbar and Amy Jackson. The movie is a remake of Telugu movie Ye Maya Chesave/ Tamil movie Vinnaithaandi Vaaruvaayaa.
Update: The name of the movie is changed to Ek Deewana Tha.
Prem Katha is an upcoming HIndi movie starring Prateik Babbar and Amy Jackson. The movie is a remake of Telugu movie Ye Maya Chesave/ Tamil movie Vinnaithaandi Vaaruvaayaa.
Update: The name of the movie is changed to Ek Deewana Tha.
Search For:
Amy Jackson,
Gautham Menon,
meanings,
movie names,
Prateik Babbar
Chai Garam Meaning
Chai Garam is a Hindi phrase that literally means 'hot tea.' The phrase is basically associated with tea vendors at railway platforms, bus stands, and other such places, as it's probably the most common phrase shouted by these vendors.
Chai Garam is an upcoming movie starring Govinda.
Chai Garam is an upcoming movie starring Govinda.
Search For:
Govinda,
meanings,
movie names
Sangharsh Meaning
Sangharsh is a Hindi word which means Struggle. It can be used as a noun as well as verb as 'sangharsh karna' is literally 'to struggle.'
Sangharsh was a 1999 movie starring Akshay Kumar and Preity Zinta. Before that, a movie called Sangharsh (spelled Sunghursh there) came in 1968 as well.
Sangharsh was a 1999 movie starring Akshay Kumar and Preity Zinta. Before that, a movie called Sangharsh (spelled Sunghursh there) came in 1968 as well.
Search For:
meanings,
movie names
Gila, Shikwa, Shikayat Meaning
Gila, Shikwa, and Shikayat are three common Urdu words with the same meaning: Reproach, or complaint.
While all three are nouns, gila and shikayat are generally also used as a verb by saying 'gila karna' or 'shikayat karna,' both literally meaning 'to complain.'
While all three are nouns, gila and shikayat are generally also used as a verb by saying 'gila karna' or 'shikayat karna,' both literally meaning 'to complain.'
Main ek Bhanwra Chhote bageeche ka: Lyrics, Translation
Movie: Saheb Biwi aur Gangster
Music: Amit Sial
Lyrics: Sandeep Nath
Singer: Shail Hada
Main ek bhanwra
Chhote baageeche ka
Maine yeh kya kar dala
Jungle se aati
Khushboo lapakne
Gaya ho gaya lapata
I am a bumblebee
of a little garden
what have I done
I went to catch
the frangrance coming from the forest
and got lost..
Music: Amit Sial
Lyrics: Sandeep Nath
Singer: Shail Hada
Main ek bhanwra
Chhote baageeche ka
Maine yeh kya kar dala
Jungle se aati
Khushboo lapakne
Gaya ho gaya lapata
I am a bumblebee
of a little garden
what have I done
I went to catch
the frangrance coming from the forest
and got lost..
Search For:
Amit Sial,
English Translation,
lyrics,
Sandeep Nath,
SBG,
Shail Hada
Har Saans mein har dhadkan mein ho tum: Lyrics, Translation (Mujhse Fraaandship Karoge)
Movie: Mujhse Fraaandship Karoge
Music: Raghu Dixit
Lyrics: Aslam Noor, Raghu Dixit
Singer: Raghu Dixit
Label: YRF Music
Music: Raghu Dixit
Lyrics: Aslam Noor, Raghu Dixit
Singer: Raghu Dixit
Label: YRF Music
Search For:
Aslam Noor,
English Translation,
lyrics,
mcyr,
MFK,
Raghu Dixit,
y2011
Tukkaa/ Tukka Meaning
Tukka lagana means to guess something without the slightest idea. It is something like a Fluke, but then tukka doesn't mean that the thing has gone right necessarily. 'Tukka lagana' is just 'to guess', irrespective of the result.
The meaning of Tukkaa fit would be that a wild guess has worked.
The meaning of Tukkaa fit would be that a wild guess has worked.
Search For:
meanings,
movie names
Baangur/ Bangur Meaning
Baangur, or Bangur as one may spell it, means a fishing net. Do not know the origin of the word, but that is the meaning as per the director of the movie 'I am' which had the popular song, bangur jaisi duniya.
Bahe Naina Bhare Naina (Ra.One) Lyrics, Translation
Movie: Ra.One
Music: Vishal-Shekhar
Singer: Nandini Srikar
kyun
na bole mose mohan kyun
hain roothe roothe mohan kyun
kaise manaun haye
kaise manaun..
why
why doesn't my beloved (like Lord Krishna) speak to me,
why is my beloved angry with me,
how do I console him..
how do I..
un bin kate na raina
un bin aave na ik pal chaina
un bin jiyoon to kaise main jiyoon haye
bahe naina bhare more naina jhare more naina
mue naina sune nahi kehna bhare more naina
Music: Vishal-Shekhar
Singer: Nandini Srikar
kyun
na bole mose mohan kyun
hain roothe roothe mohan kyun
kaise manaun haye
kaise manaun..
why
why doesn't my beloved (like Lord Krishna) speak to me,
why is my beloved angry with me,
how do I console him..
how do I..
un bin kate na raina
un bin aave na ik pal chaina
un bin jiyoon to kaise main jiyoon haye
bahe naina bhare more naina jhare more naina
mue naina sune nahi kehna bhare more naina
Search For:
English Translation,
lyrics,
Nandini Srikar,
RaOne,
Shahrukh Khan,
Vishal-Shekhar
Madhushala mein Khoya: Lyrics, Translation (Damadamm)
Movie: Damadamm
Music: Himesh Reshammiya
Singers: Himesh Reshammiya, Aditi Singh Sharma
a love that is pure
a love that makes you sore..
is Ishq.. unplugged
is Ishq.. unplugged
a love that has chemistry
a love there is no mystery
Ishq ...unplugged
Tere Jism ki khusboo mein
Aankhon ki madhusala mein
kabhi aar gaya kabhi paar gaya
under the fragrance of your body,
in the tavern of your eyes,
sometimes I went this way, sometimes that..
Madhushala mein khoya Madhushala mein
Madhushala mein khoya
Madhushala mein khoya Madhushala mein
Music: Himesh Reshammiya
Singers: Himesh Reshammiya, Aditi Singh Sharma
a love that is pure
a love that makes you sore..
is Ishq.. unplugged
is Ishq.. unplugged
a love that has chemistry
a love there is no mystery
Ishq ...unplugged
Tere Jism ki khusboo mein
Aankhon ki madhusala mein
kabhi aar gaya kabhi paar gaya
under the fragrance of your body,
in the tavern of your eyes,
sometimes I went this way, sometimes that..
Madhushala mein khoya Madhushala mein
Madhushala mein khoya
Madhushala mein khoya Madhushala mein
Search For:
Aditi Singh Sharma,
Damadamm,
English Translation,
Himesh Reshammiya,
lyrics
Madhushala Meaning
Madhushala (Madhu=honey, used for liquor here, Shala=home) is Hindi for a place that sells and serves liquor. Hence, you can say Madhushala means a bar.
At the same time, Madhushala is a more sophisticated word than bar. Mostly Madhushala is compared to a tavern.
Madhushala is also the name of one of the most famous poetry book written by Harivansh Rai Bachchan.
At the same time, Madhushala is a more sophisticated word than bar. Mostly Madhushala is compared to a tavern.
Madhushala is also the name of one of the most famous poetry book written by Harivansh Rai Bachchan.
Search For:
meanings
Rehbar/ Rehbara Meaning
Rehbar is an Urdu word which means a guide, someone who tells the path. Rehbara, the word that is used in Ra.One's song Dildara is just another way of saying the same word.
O rehbara/ Dildara Dildara (Ra.One) Lyrics, Video
Movie: Ra.One
Music: Vishal-Shekhar
Singer: Shafqat Amanat Ali Khan
when the night has come,
and the land is dark,
and the moon is the only light
we will see..
darling darling...
o rehbara mere rehbara
oo.. tujhse vaasta
tu manzil hai aur tu hi
us manzil ke aage ka raasta
o rehnuma mere rehnuma
tere naam sa
ab koi bhi lafz nahi
padh ke dekhen sau kitaaben sau dafa
dildara dildara
ye ratti bhar ka jag saara
tere nazro kadam pe sab vaara
sab jeeta jab tujhse haara
darling darling..
Music: Vishal-Shekhar
Singer: Shafqat Amanat Ali Khan
when the night has come,
and the land is dark,
and the moon is the only light
we will see..
darling darling...
o rehbara mere rehbara
oo.. tujhse vaasta
tu manzil hai aur tu hi
us manzil ke aage ka raasta
o rehnuma mere rehnuma
tere naam sa
ab koi bhi lafz nahi
padh ke dekhen sau kitaaben sau dafa
dildara dildara
ye ratti bhar ka jag saara
tere nazro kadam pe sab vaara
sab jeeta jab tujhse haara
darling darling..
Search For:
lyrics,
RaOne,
Shahrukh Khan,
Vishal Dadlani,
Vishal-Shekhar
Tere bina jiya nahi jaaye: Lyrics, Translation (Damadamm)
Movie: Damadamm
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Sameer
Singer: Himesh Reshammiya
Tere bina.. jiya nahi jaaye tere bina
Tere bina.. jiya nahi jaaye
Tu har saans mein, har aah mein
Tu mere har ek ehsaas mein..
Tu meri yaad mein..
Tujhse hi... zindagi ke saaye
Without you, it's not possible to live without you
without you it's not possible to live,
you are there in every breath, every sigh,
you're there in every feeling,
you're in my memories..
From you only, there are shadows of life (existing for me)..
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Sameer
Singer: Himesh Reshammiya
Tere bina.. jiya nahi jaaye tere bina
Tere bina.. jiya nahi jaaye
Tu har saans mein, har aah mein
Tu mere har ek ehsaas mein..
Tu meri yaad mein..
Tujhse hi... zindagi ke saaye
Without you, it's not possible to live without you
without you it's not possible to live,
you are there in every breath, every sigh,
you're there in every feeling,
you're in my memories..
From you only, there are shadows of life (existing for me)..
Search For:
Damadamm,
English Translation,
Himesh Reshammiya,
lyrics,
Sameer
Baashinda/ Bashinda Meaning
Baashinda or Bashinda is an Urdu word meaning someone who lives (somewhere), a resident.
Sometimes you may even see bashinda used for simply a person.
Sometimes you may even see bashinda used for simply a person.
Saazinda/ Sazinda Meaning
Saazinda or Sazinda as one may spell it, is an Urdu word which means simply 'someone who plays a musical instrument', an instrumentalist, a musician.
Yoon to mera dil machalta nahi: Lyrics, Translation (Damadamm)
Movie: Damadamm
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Sameer
Singer: Himesh Reshammiya, Sadhna Sargam
yoon toh mera Dil
Machalta nahin aasani se
Lekin jab se tujhko dekha
Dil gaya jaane kya tujhme baat hai
As such my heart
doesn't get restless easily..
But since I saw you,
my heart fell for you, don't know what's in you..
yoon toh mera Dil
Machalta nahin aasani se
Ud rahe hawa ke jaise
Aaj mere armaan kyon
Dil ke ghar me aa baitha hai
Ajnabi sa mehmaan kyun
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Sameer
Singer: Himesh Reshammiya, Sadhna Sargam
yoon toh mera Dil
Machalta nahin aasani se
Lekin jab se tujhko dekha
Dil gaya jaane kya tujhme baat hai
As such my heart
doesn't get restless easily..
But since I saw you,
my heart fell for you, don't know what's in you..
yoon toh mera Dil
Machalta nahin aasani se
Ud rahe hawa ke jaise
Aaj mere armaan kyon
Dil ke ghar me aa baitha hai
Ajnabi sa mehmaan kyun
Search For:
Damadamm,
English Translation,
Himesh Reshammiya,
lyrics
Meri gali aaja ve mahiya: Lyrics, Translation (Damadamm)
Movie: Damadamm
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Shabbir Ahmed
Singer: Himesh Reshammiya
Meri gali aaja ve mahiya
Bas ek vari Aaja ve
Hua dil aashna ve jaaniya
Bas ek vari Aaja ve
Come to my street o love,
Just come once,
My heart has become your lover,
Just come once..
Tere liye dil mera aisa lutiya ve
Tere bina jiya mera naiyo lagda ve
For you my heart feels so looted..
Without you my heart is restless..
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Shabbir Ahmed
Singer: Himesh Reshammiya
Meri gali aaja ve mahiya
Bas ek vari Aaja ve
Hua dil aashna ve jaaniya
Bas ek vari Aaja ve
Come to my street o love,
Just come once,
My heart has become your lover,
Just come once..
Tere liye dil mera aisa lutiya ve
Tere bina jiya mera naiyo lagda ve
For you my heart feels so looted..
Without you my heart is restless..
Search For:
Damadamm,
English Translation,
Himesh Reshammiya,
lyrics
Bhool Jaaun: Lyrics Translation (Damadamm/ Sachin-Himesh)
Movie: Damadamm
Music: Himesh Reshammiya, Sachin Gupta
Singer: Himesh Reshammiya, Sachin Gupta
Aarzoo dil mein jaagi jo
Kaise tujhko bataun
Ae sanam teri baahon mein aake
Zamana bhool jaun
bhool jaun..
bhool jaun...
The wish that has come up in my heart,
How do I tell you
O my love, coming to your arms
I wish to forget the world
Want to forget the world,
wish to forget the world..
Chand bhi poochhta mujhse tera pata..
Chandni hai meri kyon yeh soch ke jalta...
Even the moon asks me your address,
It's jealous thinking why moonlight (you) is mine..
Music: Himesh Reshammiya, Sachin Gupta
Singer: Himesh Reshammiya, Sachin Gupta
Aarzoo dil mein jaagi jo
Kaise tujhko bataun
Ae sanam teri baahon mein aake
Zamana bhool jaun
bhool jaun..
bhool jaun...
The wish that has come up in my heart,
How do I tell you
O my love, coming to your arms
I wish to forget the world
Want to forget the world,
wish to forget the world..
Chand bhi poochhta mujhse tera pata..
Chandni hai meri kyon yeh soch ke jalta...
Even the moon asks me your address,
It's jealous thinking why moonlight (you) is mine..
Search For:
Damadamm,
English Translation,
Himesh Reshammiya,
lyrics,
Sachin Gupta
Hum tum train ki do: Lyrics, Translation (Damadamm/ Himesh)
Movie: Damadamm
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Sameer
Singer: Himesh Reshammiya, Vaishali Made
Sajana Aaja
Sajana Aaja
My love, come..
My love, come...
Hum tum train ki do patriyon ki tarah
Hum tum train ki do patriyon ki tarah
Chalte rahe saath saath
Milne ki tamanna me
Dil jaanta.. nahi milenge
par ek ummeed hai jo toot-ti nahi
Meri jaan..
Me and you, like two sides of a train track,
keep going together,
In the hope of meeting,
Heart knows, won't meet,
But there is a hope that doesn't end,
My love..
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Sameer
Singer: Himesh Reshammiya, Vaishali Made
Sajana Aaja
Sajana Aaja
My love, come..
My love, come...
Hum tum train ki do patriyon ki tarah
Hum tum train ki do patriyon ki tarah
Chalte rahe saath saath
Milne ki tamanna me
Dil jaanta.. nahi milenge
par ek ummeed hai jo toot-ti nahi
Meri jaan..
Me and you, like two sides of a train track,
keep going together,
In the hope of meeting,
Heart knows, won't meet,
But there is a hope that doesn't end,
My love..
Search For:
Damadamm,
English Translation,
Himesh Reshammiya,
lyrics
Khoon Chala Lyrics, Translation | Rang De Basanti (2006)
Movie: Rang De Basanti
Music: A R Rahman
Lyrics: Prasoon Joshi
Singer: Mohit Chauhan
Label: Sony Music
Music: A R Rahman
Lyrics: Prasoon Joshi
Singer: Mohit Chauhan
Label: Sony Music
Search For:
A R Rahman,
English Translation,
lyrics,
mcsm,
Mohit Chauhan,
Prasoon Joshi,
Rang De Basanti,
y2006
Shakal pe mat ja Meaning
Shakal pe Mat ja in Hindi would mean, 'Do not go on face,' i.e. don't make an opinion about someone based on their face as faces can be deceptive.
Shakal pe mat ja is an upcoming Hindi movie.
Shakal pe mat ja is an upcoming Hindi movie.
Search For:
meanings,
movie names
Jo Dooba So Paar Meaning
'Jo Dooba so paar' would literally mean 'one who drowns gets across (the river).' The meaning here is that a person who loses everything in love is the winner.
'Jo Dooba so paar, it's love in Bihar' is name of an upcoming Bollywood movie.
'Jo Dooba so paar, it's love in Bihar' is name of an upcoming Bollywood movie.
Search For:
meanings,
movie names
Rab Raakha/ Rakha Meaning
Rab Raakha or Rab rakha as it is written at times, literally means 'May God protect you' (rab = God, rakhna = protect). The phrase is also used as a goodbye in Punjabi.
Saada/ Sadda Haq, Aithe Rakh Meaning (Rockstar)
'Saada Haq, Aithe Rakh' in Punjabi, literally means '(It's) our right, keep it here.' Basically here the singer is saying it's our right, or my right, and you'll have to give it to me, in an assertive manner.
Saada Haq Aithe Rakh is a rock song from Ranbir Kapoor's Rockstar, composed by A R Rahman.
Saada Haq Aithe Rakh is a rock song from Ranbir Kapoor's Rockstar, composed by A R Rahman.
Search For:
A R Rahman,
meanings,
Punjabi,
Ranbir Kapoor,
Rockstar
Mujh par ek ehsaan Karna meaning (Bodyguard)
Mujh par ek ehsaan Karna, Mujh par Koi ehsaan mat karna, would literally translate to 'Do me a favor, don't do me any favor.'
The sentence means that the character, bodyguard, doesn't want to be involved with emotions etc.
The sentence means that the character, bodyguard, doesn't want to be involved with emotions etc.
Search For:
Bodyguard,
meanings,
Salman Khan
Dil ki hai Tamanna: Lyrics, Translation (Force)
Movie: Force
Music: Harris Jayaraj
Lyrics: Javed Akhtar
Singers: Vijay Prakash, Shalini Singh, Neha Bhasin
na tu bataye na main kahoon jo tere mere dil ki hai tamanna
teri hai tamanna meri bane tu mujhko bhi hai bas tera banna
jaan ke hum anjaan hain kaisi hai ye kahani
are ho na kyun hairani
jo pyaase hain kyun peete nahi paani
neither you say nor I tell what's the wish of your n my hearts' wish
your wish is that u be mine and I also want to be only yours
we know but are still unknown, how's this story,
why wouldn't one be surprised,
when (we are) thirsty, why don't (we) drink water?
na tu bataye na main kahoon jo tere mere dil ki hai tamanna
meri hai tamanna teri banoon main tujhko bhi hai bas mera banna
jaan ke hum anjaan hain kaisi hai ye kahani
are ho na kyun hairani
jo pyaase hain kyun peete nahi paani
Music: Harris Jayaraj
Lyrics: Javed Akhtar
Singers: Vijay Prakash, Shalini Singh, Neha Bhasin
na tu bataye na main kahoon jo tere mere dil ki hai tamanna
teri hai tamanna meri bane tu mujhko bhi hai bas tera banna
jaan ke hum anjaan hain kaisi hai ye kahani
are ho na kyun hairani
jo pyaase hain kyun peete nahi paani
neither you say nor I tell what's the wish of your n my hearts' wish
your wish is that u be mine and I also want to be only yours
we know but are still unknown, how's this story,
why wouldn't one be surprised,
when (we are) thirsty, why don't (we) drink water?
na tu bataye na main kahoon jo tere mere dil ki hai tamanna
meri hai tamanna teri banoon main tujhko bhi hai bas mera banna
jaan ke hum anjaan hain kaisi hai ye kahani
are ho na kyun hairani
jo pyaase hain kyun peete nahi paani
Search For:
English Translation,
Force,
Harris Jayaraj,
Javed Akhtar,
lyrics,
Neha Bhasin,
Shalini Singh,
Vijay Prakash
Main Chali to jhoom uthi (Force): Lyrics, Translation
Movie: Force
Music: Harris Jayaraj
Lyrics: Javed Akhtar
Singers: Naresh Iyer, Shreya Ghoshal
Yeh roop aur yeh rangat
Yeh chaal aur ye nazaakat
Kaisi hai ye qayamat
Ab koi kya kahe
This beauty and this complexion
This walk and this tenderness,
how's this apocalypse..
now who can say what.. (i.e. it's too good to say anything)
Main chali to jhoom uthi zindagi
main chali to jaag uthi roshni
mausam naya nayi nayi hawayein hain
main hoon nayi, nayi meri adayein hain..
when I started, the life danced,
when I moved, light woke up,
there is a new weather and new winds,
I am new and my styles are new..
Teri zulf ki ghatayein
Teri shokh si nigaahein
Kaisi hai yeh balaein
Ab koi kya kahe
Music: Harris Jayaraj
Lyrics: Javed Akhtar
Singers: Naresh Iyer, Shreya Ghoshal
Yeh roop aur yeh rangat
Yeh chaal aur ye nazaakat
Kaisi hai ye qayamat
Ab koi kya kahe
This beauty and this complexion
This walk and this tenderness,
how's this apocalypse..
now who can say what.. (i.e. it's too good to say anything)
Main chali to jhoom uthi zindagi
main chali to jaag uthi roshni
mausam naya nayi nayi hawayein hain
main hoon nayi, nayi meri adayein hain..
when I started, the life danced,
when I moved, light woke up,
there is a new weather and new winds,
I am new and my styles are new..
Teri zulf ki ghatayein
Teri shokh si nigaahein
Kaisi hai yeh balaein
Ab koi kya kahe
Search For:
English Translation,
Force,
Harris Jayaraj,
Javed Akhtar,
lyrics,
Naresh Iyer,
Shreya Ghoshal
Chahoon bhi: Lyrics, Translation (Force/ Bombay Jaishree, Karthik)
Movie: Force
Music: Harris Jayaraj
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: Bombay Jaishree, Karthik
Chahoon bhi to main kaise kahun
saari jo baatein dil kehta hai
leherein sapno ki kaise ginoon
dariya behta hi rehta hai
keh rahi hai kya ye suno
meri khamoshiyaan
raat se hain lambi kahin
dil ki ye daastan
kaise kahoon
Even if I wish, how do I say,
All the things that the heart says,
How do I count the waves of dreams,
this river keeps flowing..
Listen to what say
my silences,
the story of my heart
is longer than the night
how do I say....
Music: Harris Jayaraj
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: Bombay Jaishree, Karthik
Chahoon bhi to main kaise kahun
saari jo baatein dil kehta hai
leherein sapno ki kaise ginoon
dariya behta hi rehta hai
keh rahi hai kya ye suno
meri khamoshiyaan
raat se hain lambi kahin
dil ki ye daastan
kaise kahoon
Even if I wish, how do I say,
All the things that the heart says,
How do I count the waves of dreams,
this river keeps flowing..
Listen to what say
my silences,
the story of my heart
is longer than the night
how do I say....
Search For:
Bombay Jaishree,
English Translation,
Force,
Genelia D'Souza,
Harris Jayaraj,
Javed Akhtar,
John Abraham,
Karthik,
lyrics
Hey na na Shabaana (Hum tum Shabana) Lyrics: Translation
bholi bholi aankhon mein naarazgi hai kyun
meethi meethi baaton mein ye berukhi hai kyun
khoye khoye na raho gumsum raho na yoon
jaan le tu jaan le girl i'm in love with u
hey na na na shabana aise rootho na
hey na na na shabana muskurao na
hey na na na shabaana saja le hoton pe hansi
hey na na na shabaana ban jayegi meri zindagi..
hey na na na ho na na na.. shabana, shabana..
hey na na na ho na na na.. ban jayegi..
Why is there resentment in (your) innocent eyes?
Why is there indifference in sweet talks?
Don't be lost and silent like that..
know, know this o girl I'm in love with u
hey na na na shabana don't get angry like that..
hey na na na shabana please smile..
hey na na na shabaana put a smile on your lips..
hey na na na shabaana my life will be made..
hey na na na ho na na na.. shabana, shabana..
hey na na na ho na na na.. it'll be made..
suno ji, kahoon main, zamana khota tota
ke meethe bol ye, bol ke dega dhokha
bharosa tu kar le, dil mera sachcha hai ji
pyaar hai sabhi ko, par mera achcha hai ji..
toot-te taare se bas itni hai dua,
mujhe maaf karde jaan,
jo hua so hua shabana..
listen, I say, the world is a donkey, parrot,
it will speak sweetly, and then ditch you,
trust me, my heart is true,
everyone loves, but my love is good,
there is just so much to wish from a broken star,
pardon me my love,
whatever happened, happened (forget it) shabana..
hey na na na shabana aise rootho na
hey na na na shabana muskurao na
hey na na na shabaana saja le hoton pe hansi
hey na na na shabaana ban jayegi meri zindagi..
hey na na na ho na na na.. shabana, shabana..
hey na na na ho na na na.. ban jayegi..
meethi meethi baaton mein ye berukhi hai kyun
khoye khoye na raho gumsum raho na yoon
jaan le tu jaan le girl i'm in love with u
hey na na na shabana aise rootho na
hey na na na shabana muskurao na
hey na na na shabaana saja le hoton pe hansi
hey na na na shabaana ban jayegi meri zindagi..
hey na na na ho na na na.. shabana, shabana..
hey na na na ho na na na.. ban jayegi..
Why is there resentment in (your) innocent eyes?
Why is there indifference in sweet talks?
Don't be lost and silent like that..
know, know this o girl I'm in love with u
hey na na na shabana don't get angry like that..
hey na na na shabana please smile..
hey na na na shabaana put a smile on your lips..
hey na na na shabaana my life will be made..
hey na na na ho na na na.. shabana, shabana..
hey na na na ho na na na.. it'll be made..
suno ji, kahoon main, zamana khota tota
ke meethe bol ye, bol ke dega dhokha
bharosa tu kar le, dil mera sachcha hai ji
pyaar hai sabhi ko, par mera achcha hai ji..
toot-te taare se bas itni hai dua,
mujhe maaf karde jaan,
jo hua so hua shabana..
listen, I say, the world is a donkey, parrot,
it will speak sweetly, and then ditch you,
trust me, my heart is true,
everyone loves, but my love is good,
there is just so much to wish from a broken star,
pardon me my love,
whatever happened, happened (forget it) shabana..
hey na na na shabana aise rootho na
hey na na na shabana muskurao na
hey na na na shabaana saja le hoton pe hansi
hey na na na shabaana ban jayegi meri zindagi..
hey na na na ho na na na.. shabana, shabana..
hey na na na ho na na na.. ban jayegi..
Search For:
English Translation,
lyrics,
Raghav Sachar,
Sachin-Jigar
Airtel HFZ: Har ek Friend Zaroori Hota hai: Lyrics, Translation
Wanted to say every friend is important, but have kept the more literal 'necessary.' You can take the one you prefer. There you go.
Chai Ke Liye Jaise Toast Hota Hai
Vaise Har Ek Friend Zaroori Hota Hai
Aise Har Ek Friend Zaroori Hota Hai
Like there is toast for tea,
Every friend is necessary,
like that every friend is necessary..
Koi Subah Paanch Baje Neend Se Jagaye
Koi Raat Ko Teen Baje Jaan Bachaye
Ek Teri Kadki Mein Sharing Kare
Aur Ek Tere Budget Mein Sneak In Kare
Chai Ke Liye Jaise Toast Hota Hai
Vaise Har Ek Friend Zaroori Hota Hai
Aise Har Ek Friend Zaroori Hota Hai
Like there is toast for tea,
Every friend is necessary,
like that every friend is necessary..
Koi Subah Paanch Baje Neend Se Jagaye
Koi Raat Ko Teen Baje Jaan Bachaye
Ek Teri Kadki Mein Sharing Kare
Aur Ek Tere Budget Mein Sneak In Kare
Search For:
advertisement,
English Translation,
meanings
Jashn hai Jeet ka: Lyrics, Translation (London Dreams)
Movie: London Dreams
Music: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Prasoon Joshi
Singer: Abhijeet Ghoshal
Sun le khuda gaur se zara
Aasman mera ab aasman mera
Neend tod ke khwab ud gaye
Aasman mera ab aasman mera
Badal bheench ke honth tar kiye
Aasmaan mera ab asmaan mera
O God, listen properly,
Sky is mine now, the sky is mine,
My dreams have flew breaking my sleep,
Sky is mine now, the sky is mine,
I crushed the clouds to wet my lips,
Sky is mine now, the sky is mine..
main to akele chal diya
Hathon mein leke patwaar
Majhi pe mujh ko nahi
Hai thoda sa bhi aitbaar
Jashn hai jeet ka jeet ka jeet ka
Music: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Prasoon Joshi
Singer: Abhijeet Ghoshal
Sun le khuda gaur se zara
Aasman mera ab aasman mera
Neend tod ke khwab ud gaye
Aasman mera ab aasman mera
Badal bheench ke honth tar kiye
Aasmaan mera ab asmaan mera
O God, listen properly,
Sky is mine now, the sky is mine,
My dreams have flew breaking my sleep,
Sky is mine now, the sky is mine,
I crushed the clouds to wet my lips,
Sky is mine now, the sky is mine..
main to akele chal diya
Hathon mein leke patwaar
Majhi pe mujh ko nahi
Hai thoda sa bhi aitbaar
Jashn hai jeet ka jeet ka jeet ka
Search For:
Abhijeet Ghoshal,
English Translation,
lyrics,
Prasoon Joshi,
Shankar Ehsaan Loy
Khwab ko raag de: Lyrics, Translation (London Dreams)
Movie: London Dreams
Music: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Prasoon Joshi
Singer: Shankar Mahadevan, Rahat Fateh Ali Khan
Jo tujhe jagaye
Neendein teri udaaye
Khwab hai Sachcha wohi
The one that awakes you
that takes away your sleep
that only is a real dream
Neendon mein jo aaye
Jise tu bhool jaaye
Khwab woh sachcha nahin
The one which comes in your sleep
and which you forget
is not a real dream
Khwab ko raag de
Neend ko Aag de
Give the right tune (direction) to your dreams
Burn your sleep
Music: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Prasoon Joshi
Singer: Shankar Mahadevan, Rahat Fateh Ali Khan
Jo tujhe jagaye
Neendein teri udaaye
Khwab hai Sachcha wohi
The one that awakes you
that takes away your sleep
that only is a real dream
Neendon mein jo aaye
Jise tu bhool jaaye
Khwab woh sachcha nahin
The one which comes in your sleep
and which you forget
is not a real dream
Khwab ko raag de
Neend ko Aag de
Give the right tune (direction) to your dreams
Burn your sleep
Jaana Hai Baadal se Door: Lyrics, Translation (Dum Maaro Dum)
Movie: Dum Maaro Dum
Music: Pritam Chakraborty
Lyrics: Jaideep Sahni
Singer: Zubeen Garg
Music: Pritam Chakraborty
Lyrics: Jaideep Sahni
Singer: Zubeen Garg
Jaana hai, baadal se door
Chhaya hai, pagal suroor
Raahein bhi, bechain hain
Bepanaha, yeh nain hain
Ho naina jaage jaage
Ho chaina bhaage bhaage
Toh muskura, ke bolna kal ko soh lenge
Ho mazil meelon aagey, jo dil ko bojhal laage
Toh muskura, ke bolna kal ko roh lenge
I have to go, beyond clouds,
there is a mad intoxication on me,
even the paths are restless,
and my eyes are homeless,
my eyes are awake all the time,
and my peace is running
so smile, and say we'll sleep tomorrow (when we reach the destination)
if the destination is miles away, and the heart feels heavy,
then smile, and say we'll cry tomorrow..
Chhaya hai, pagal suroor
Raahein bhi, bechain hain
Bepanaha, yeh nain hain
Ho naina jaage jaage
Ho chaina bhaage bhaage
Toh muskura, ke bolna kal ko soh lenge
Ho mazil meelon aagey, jo dil ko bojhal laage
Toh muskura, ke bolna kal ko roh lenge
I have to go, beyond clouds,
there is a mad intoxication on me,
even the paths are restless,
and my eyes are homeless,
my eyes are awake all the time,
and my peace is running
so smile, and say we'll sleep tomorrow (when we reach the destination)
if the destination is miles away, and the heart feels heavy,
then smile, and say we'll cry tomorrow..
Search For:
Dum Maaro Dum,
English Translation,
Jaideep Sahni,
lyrics,
Pritam,
Zubeen Garg
Subscribe to:
Posts (Atom)
Subscribe to BollyMeaning
Receive meanings and translations in your inbox. Every day.
Your email address will Never be shared.
Your email address will Never be shared.